当前位置: 首页 > 期刊 > 《四川精神卫生》 > 2006年第1期
编号:10979248
英文摘要与固定句型
http://www.100md.com 《四川精神卫生》 2006年第1期
     中国医生写英文摘要,大抵分两类,一类是写讨论前读过一批相关英文专业文献,对英文专业名词熟悉,故写英文摘要时较少依仗汉英字典,写出的专业名词地道;另一类是写讨论前没读过什么相关英文专业文献,对英文专业名词不熟悉,主要依仗汉英字典翻译专业名词,写出的专业名词常不地道。

    鉴于英文摘要是通过非母语表达文意,故不指望辞藻华美,表达多样,只要不造成误解就行,故我们将英文摘要的常用句型列出,供读者套用。尽管一种语言,一种文体,怎么也不可能通过区区几种句型所完整概括,但提供这些常用的句型,对那些不常写英文摘要的医生来说,应是有帮助的。

     1 文题

    文题包括样本、参数和处理三要素,其中样本和参数随文章而变,处理则涉及关联、效应、比较和检测四类,通常有4种固定句型。

    11 关联句 在A样本中B参数和C参数的关联,可套用:“Association B parameter with C parameter in A sample”。例如,在精神分裂症病人中事件相关电位P300和临床症状的关联,可译作“Association eventrelated potential P300 with clinical symptoms in patients with schizophrenia”。

    12 效应句 在A样本中B治疗对C参数的效应,可套用:“Effects of B treatment (include drug) on C parameter in A sample”。例如,在大鼠中慢性应激对海马CA3锥体细胞形态学和结构的效应,可译作:“Effects of chronic stress on morphology and structure of hippocampal CA3 pyramidal neurons in rat”。

    13 比较句 在A样本和B样本(或多样本)之间对C参数进行比较研究,可套用:“A comparative study of C parameter between A sample and B sample (or among multiple sample)。”例如在电针、氟西汀和安慰剂治疗的抑郁症病人之间进行疗效比较研究,可译作“A comparative study of antidepressive effect among patients with depression taking electroacupuncture,patients with depression taking fluoxetine and patients with depression taking placebo”。

    14 检测句 在A样本中对B参数的检测,可套用:“Detection of B parameter in A sample”。例如,在抽动障碍儿童中对A蔟溶血性链球菌抗体的测定,可译作:“Detection of group A streptococcal antibody in children with tic disorders”。

     2 作者和单位

    21 作者 使用汉语拼音,其中姓氏全部大写,名字的首字母大写,以后均为小写,如张石宁,写作ZHANG Shining,头3名作者全部列出,后面再有作者,则在逗号后加“et al”。

    22 科室 有二种格式可以套用,一种是科或教研室,译作“Department of ”,如精神科或精神病学教研室,均译作“Department of Psychiatry”;第二种是实验室,译作“Laborary of”,如分子遗传实验室,译作“Laborary of Moleculer Genetics”。

    23 单位 一种是大学的附属单位,格式为“单位,大学+of+地址”,例如:汕头大学医学院精神卫生中心,译作:“Mental Health Center,University college of Medicine of Shantou”;第二种是第几人民医院,格式为“The+序数词+人民医院+of+地址”,例如:“杭州第七人民医院”,译作“The Seventh People Hospital of Hangzhou”。第三种是地名+专科性质+单位,例如:南京脑科医院,译作“Nanjing Brain Hospital”。

    24 地区和国家 地区是用汉语拼音写成,后接邮政编码,再后是国家,例如:“南京210029,中国”,写作:“Nanjing 210029,China”。

     3 英文摘要

    31 目的(Objective) 在目的中,因为是反映将要做什么,故用不定式。格式为“为的是探索(调查或研究)+文题”可译作“To explore (investigate or study)+Topic”。如文题为“Association eventrelated potential P300 with clinical symptoms in patients with schizophrenia。”,则“Objective”写作:“To explore association eventrelated potential P300 with clinical symptoms in patients with schizophrenia”。

    少数情况下,文题用于Objective时,要稍作变动,但框架不变。如文题为:“Epidemiological survey of depression prevelence in Jiangxi Province”。“Objective”可写作:“To explore depression prevelence by epidemiological survey in Jiangxi Province”。

    32 方法(Method) 在方法中,因为是反映当时的作为,故用一般过去式,通常要概括什么人,什么治疗,用什么设备,进行什么评价,格式为“some parameters was(were) estimated (measured) with some instruments in patient with some disease taking some drug”。如“在63例服氯氮平的精神分裂症病人中用高效液相测定了氯氮平血药浓度”,译作:“Clozapine serum level was measured with High Preformence Liquid Chromatograph in 63 patients with schizophrenia tsking clozapine”。

    33 结果(Results) 在结果中,因为是反映当时的计算结果,故用一般过去式,最常有三种句型。

    331 有差异句 即A组的某参数比B组的显著为高(或低、长或短),可套用:“It was (were) significantly higher (or lower,longer or shorter) for some parameter(s) in A group than B group”。例如,34例抑郁症病人的快眼动睡眠时间比42例正常对照者的为长,译作“It ws significantly longer for duration of Rapid Eye Move Sleep in 34 patients with depression than 42 normal controls”。

    332 无差异句 A组的某参数与B组的无显著差异,可套用:“There was(were) no significant different in some parameter(s) between A group and B group”。例如,抑郁症组的白血球总数与正常对照组之间无显著差异,译作“There was no significant different in total number of white blood cell between depression group and normal control group”。

    333 相关句 在C组中A参数与B参数之间有显著正相关、负相关或无相关,可套用:“There was a significantly positive or negative of no correlation between A parameter and B parameter in C group”。例如,在38例精神分裂症病人中脑脊液多巴胺水平与5羟色胺水平之间有显著正相关,译作There was a significantly positive correlation between CSF Dopamine level and CSF Serotonin level in 38 patients with schizophrenia”。

    34 结论(Conclusion) 在结论中,因为是反映一般规律的,故用一般现在式,常用句型有3种。

    341 提示句 “这些结果提示…”,可套用:“These results suggest that…”。或“这些数据(结果)支持某种观点(或假设)…”,可套用:“The data(results) support the view of (hypothesis that)…”。

    342 一致句 “A结果与B现象一致”,可套用:“A finding is consistent with B phenomenons”。A结果看来能通过B机制所解释,可套用:“A finding appears to be explained by B mechanism”。

    343 将来句 “这些结果(将来)需要重复”,可套用:“Replication of these findings is needed”。“进一步研究需要调查…”,可套用“Further studies are needed to investigate…”。

    35 英文关键词 英文关键词主要是在文题中抽出,如文题为“Effects of chronic stress on morphology and structure of hippocampal CA3 pyramidal neurons in rat”。关键词可写作stress;hippocampal;rat。

    南京市跨世纪学科带头人后备人员专项基金资助项目(20028055)

    作者单位:210029 南京医科大学附属脑科医院, 百拇医药(汪春运)