当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第4期
编号:10981125
杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第4期
医学,,],医学;,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,中西医结合,1“打草惊蛇”——佳话一段引出来,2幽默滑稽——绝妙佳
     [关键词] 医学; 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 中西医结合

    On English translation of the nomenclature of integrated traditional Chinese and Western medicine

    NIU ChuanYue

    (Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; integrated traditional Chinese and Western medicine

     1 “打草惊蛇”——佳话一段引出来

    我在《中西医结合学报》发表了《从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信”》以后[1],引起了一些故旧的关注。老友焦村先生寄来书信一封,戏称此文“打草惊蛇”,把他这个蛰伏了多年的“老蛇”引出了洞。

    拙文之末引用了朱熹的诗《春日》,欲借“等闲识得东风面”来阐述自己对于理解的感悟,用“万紫千红总是春”说明表达手法之变化莫测,但万变不离其宗,即不能背离“信”的要求。正如《孙子》所言:“微乎微乎,至于无形,神乎神乎,至于无声,故能为敌司命。”[2]如果我们将此言之“敌”改为“译”,译事名形虚实则可以一贯之。

    焦村先生在其信中也引用了一首诗来说明他对有关问题的看法。他说:“《孙子》曰:‘备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。’阁下所备,可谓无微不至,然则寡与不寡,未可定矣!《春日》固为一备,《晚春》犹可屈敌。”

    焦村先生所说之《晚春》为韩愈所作,全诗如下:

    草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。

    杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

    我知焦村先生是在委婉地批评我眼光之短浅,这也是他一贯的刀斧手法。我虽然在那篇文章中洋洋洒洒地纵论横述了求“信”之种种,但终究是井蛙谈天,一管之见,实在是“备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡”。如此自然将“百般红紫斗芳菲”,误以为“漫天雪飞”。这自然是杨花榆荚之见!

    焦村先生暗批一笔之后,又使出“逼蛇出洞”之招。他说:“《孙子》云:‘兵者,诡道也。’译事 ......

您现在查看是摘要页,全文长 19325 字符