当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第5期
编号:10982342
牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第5期
中国传统,,]医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语,1权作引子,2并不好笑,3大意不得,4一丝不苟
     [关键词]医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语

    Historical change of the meaning of words and its influence on the translation of traditional Chinese medicine

    NIU ChuanYue

    (Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English

     1权作引子

    今年沪上的六月似乎与往年很有些不同,已经立夏还凉爽如秋。然而凉爽的惬意近来却如朝霞秋露,悄然消散得无影无踪。先是收到秦源先生关于恢复国学的宏论,继而又接到周家千先生关于如何整理、注解和翻译经典文献的来电。平静的心绪骤然不安起来。

    秦源先生知我近日开始讲授《国学大义》,很是激动了一番,但信末“欲把几滴相思泪,比作长江东流水;雷震村晚夕阳尽,凭君无腔信口吹”却让我独自尴尬了好半天。前两句提醒我,国学博大精深,如长江东流之水汹涌奔腾,而自己对国学的了解,却只有眼眶里的几滴泪水那么多。后两句借用宋人雷震的诗《村晚》,表达了他对我开讲国学的担心。雷震的《村晚》全诗如下:

    草满池塘水满陂,山街落日浸寒漪。

    牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹。

    《村晚》描写的是一幅恬静优雅、淳朴自然的湖光山色美景,体现的是人与自然的和谐相邀。但这自然不是秦源先生借古喻今的用意。正如他本人所言,他的用意若明月之照水,清风之拂面。对于这一点,我完全可以心领而神会。然而遗憾的是,我自己其实并无牧童的天真烂漫,所偷生之所也并无宜人之山影碧波。不过“无腔信口吹”倒是值得“闻者足戒”的。特别是在目前中医翻译问题的探讨与研究中,应该强调从实际出发,努力把握原文的真实内涵,千万莫要毫无根据地“信口吹”。这就是为什么我将“牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹”作为本文标题的原因。

    周家千先生近年来致力于国学经典文献的整理、注解和翻译工作,他在来电中提到,自宋明以来儒学研究偏离正轨,孔孟之学被教条曲解。听着他的讲述,我的脑海中不断浮现出“存天理,灭人欲”的理学教义。的确,理学所竭力宣扬的其实已不是孔孟的思想 ......

您现在查看是摘要页,全文长 18859 字符