当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第6期
编号:10982362
浅论中医“五行”的英语翻译
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第6期
中国传统,,],医学,中国传统;,英语;,翻译;,中医名词;,五行,[参考文献]
     [关键词] 医学, 中国传统; 英语; 翻译; 中医名词; 五行

    Brief discussion on English translation of the term “five elements” in traditional Chinese medicine

    PENG JingHua

    (Institute of Liver Diseases, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; English; translation; terms, TCM; five elements

    五行是早期阴阳家的创说,其来源众说纷纭,目前主要认为以其与生产实践的关系考察五行的起源较为科学,即《尚书·洪范》云:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰润下,火曰炎上,木曰曲直,金曰从革,土曰稼穑[1]。”在古代农业生产社会,土即稼穑,是最重要的一种农业生产活动。而农业生产活动必以水为首,重视灌溉;次为火、木、金,即火种、耒耕、刀耕等生产活动。《管子·四时》中第一次比较完整地提出了五行相生思想,并将阴阳理论和五行理论有机地融为一体,建立了完整的阴阳五行说体系[2]。而《黄帝内经》则吸取了阴阳五行说的思想,并用以阐释人体的生理、病理等医学问题,形成了中医学的五行脏腑观。

    目前,“五行”的英语译法主要有三种:“five elements” ......

您现在查看是摘要页,全文长 6155 字符