当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第5期
编号:10982348
中医英译中汉英标点符号的异同和转换
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第5期
中国传统,,]医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,标点符号,1汉英标点符号的异同,2标点符号的转换,[参考文献]
     [关键词]医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 标点符号

    The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine

    LUO Lei

    (Department of Basic Sciences, Luoyang University, Luoyang, Henan Province 471023, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation

    标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。

    语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标示前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,给他指点指点的。每一个标点符号都有独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不为过分。应该把它们和虚字同样看待,用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分号相当于“和”或“而”;冒号、破折号和括号均可相当于“即”、“也就是”等连接词汇。

    标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。如同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明。为了更有效地表达这种逻辑关系,英译时可以用破折号和冒号充当连接手段。有些同位语汉译时往往需要作适当的扩充或加破折号、冒号等。英译时可以用破折号或冒号将两者衔接起来,从而突出、强调信息中心。在这里,这两种标点符号相当于“即”、“也就是”这样的连接词。如不用破折号或冒号,而沿用原文中的逗号,信息中心的突出就没有如此有效。以下我们谈谈汉英标点符号的异同和转换 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9883 字符