当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃
编号:11416000
5700余中医药术语有了英文名 意法日韩等译名将陆续出炉
http://www.100md.com 2007年4月10日 中国中药材GAP网
     作者:张灿灿 黄桃园 来源:《健康报》2007-4-10报道

    首批5700多个中医药常用词汇将拥有标准英文译名。日前在广州召开的世界中医药学会联合会一

    届四次理事会议,审议通过了世界中联中医药名词术语的英译标准,并向50多个国家160多个会员单位发布。

    该会副秘书长贺兴东介绍,目前,虽然中医药已在世界上130多个国家和地区“开枝散叶”,然而也面临“语言不通”或“一个名词,各自表述”的尴尬。比如治疗肝阳上亢证的原则是“平肝潜阳”,其中医术语的英文译本有10多个。

    去年3月底,在该会的组织下,国际权威的翻译专家和国内的中医大家共同“操刀”,对一批中医基本名词术语进行了英译名的规范统一。目前已完成英译工作的5700多个词条,属于最常用、最基本或急需使用的中医药词汇。对于有多个版本英文名的词汇,到底哪一个最能反映本意,由专家投票选定。贺兴东表示,下一步将申报科技部的课题,把中医药名词术语的规范英译名数量扩大到1万多条。中医药名词术语的意大利文、法文、日文、韩文等译名,也将陆续出炉。

    此次会议还对世界中医药学会联合会章程进行了修改,其宗旨被修改为促进中医药进入各国的医疗保障体系,而此前的表述是,促进中医药进入各国的主流医学体系。, 百拇医药