当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国心理卫生杂志》 > 2010年第6期
编号:11914032
Empathy译名的商榷
http://www.100md.com 2010年6月1日 《中国心理卫生杂志》 2010年第6期
     【编者按】 Empathy是心理卫生工作中的一个重要的概念,它有特殊的、来自美学领域的历史渊源。如何翻译这个术语,几十年来一直没有定论。表面上的翻译问题,背后是概念,特别是不同领域内概念内涵的变迁。本次讨论从empathy的翻译谈起,逐渐展开到心理治疗中的内涵介绍,不仅为了讨论译名问题,更重要的是希望有助于澄清这个基本、又容易混淆的概念。本次讨论由许又新教授的一篇文章发端,继而得到其他几位作者的积极回应,在此一并致谢。今后,我们希望不同专业背景的研究者针对心理(精神)卫生领域的不同主题,进行类似形式的讨论,以活跃学术空气,激发学术创新。

    【关键词】 empathy; 翻译;讨论

    中图分类号:R749.055 文献标识码:A 文章编号:1000-6729(2010)006-0401-02

    doi:10.3969/j.issn.1000-6729.2010.06.001

    Empathy一词系直译自德语einfühlung,义为feeling in。大家对词根译作“情”并无异议;而对ein或em的汉译却有不同意见,兹申述之。

    Einfühlung一语系德人Theodore Lipps(1851-1914)所创[1]。Lipps是一位心理学家,同时又是美学理论家 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5056 字符