当前位置:首页 > 期刊 > 《中国中药杂志》 > 2016年第4期 > 正文
编号:12770900
藏药“蒂达”的基原、药性及功效的考证(2)
http://www.100md.com 2016年2月15日 中国中药杂志2016年第4期
     “”最早是藏民根据梵语音译而来,后来由藏语音译的汉文名“蒂达”,不同地区使用的语言不同,以及不同地区习用汉字不同,音译后出现如“滴达”和“蒂达”、“迦滴”和“甲蒂”等音同字不同的现象。在查阅文献时,即使名称相同或相似,其基原也有可能不同。因此容易造成“蒂达”的品种使用混乱,而不同品种的“蒂达”功效有差异,难以保证临床用药的准确与规范。藏药名称音译用字的不规范,不利于藏药的开发利用与交流 ,应对藏药名称的用字进行规范,如“滴达”、“桑滴”中的“滴”应统一用“蒂”,“贾滴”、“迦滴”应统一译为“甲蒂”,而且藏药名称与原植物名称应该形成一一对应的关系,使其简单化、标准化,便于后人的理解与传承。

    1.2 “蒂达”的分类 在《晶珠本草》、《晶镜本草》[7]、《藏药志》[8]等著作中,根据“蒂达”的生源,将“蒂达”分为印度“蒂达”、尼泊尔“蒂达”、西藏“蒂达” 3种。其中西藏“蒂达”包括我国藏区所有“蒂达”基原药材[9],具体分类见图1。

    除了上述分类外,藏医根据“蒂达”原植物花的颜色,以及药性与功效。将“西藏蒂达”分为“金”“银”“铜”“铁” 4类,在《晶珠本草》《中国藏药第三卷》[10]《藏药志》中均有记载 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 4759 字符