当前位置: 首页 > 期刊 > 《食品与生活》 > 2006年第11期
编号:11309708
吃茶、饮茶和tea(1)
http://www.100md.com 2006年11月1日 《食品与生活》 2006年第11期
     茶是液体状,理应称“饮茶”或“喝茶”,上海话偏偏叫“吃茶”,好像茶是可以作咀嚼的。但如若说“饮茶”,上海人必要咬着舌头作广东话发音。因为“饮茶”是指那一盅几件的,有茶水有小吃的点心。若说“喝茶”,早几年上海人会暗自讪笑这不是正宗上海话,多少带点外帮人口音。所以“吃茶”一语看似不合语法,却是正宗的上海闲话。

    从上世纪初开始,一些英文外来语开始融入上海闲话中,比如“搭巴士(Bus)”、“乘的士(Taxi)”、“拿根士的克(Stick)”、“吃卜饭(Buffer,自助餐)”……其中有句“吃tea”。

    “你几时有空一起去tea—tea。”

    “礼拜六下午请你们来我屋里厢吃tea。”

    tea在英文中是茶、茶叶的意思,近来最容易听到这个字是在国际航班上,再不懂英文的也一定听得懂空中小姐这句:“coffee or tea?”

    但上海话“吃tea”,你一定不能理解为吃茶(喝茶),而应理解为西式下午茶。

    tea与不同的英文单词搭配,有完全不同的含义:tea time释为茶叙时间或下午茶时间;tea party为茶话会,旧上海新派年轻人讨厌繁琐又铺张的老法结婚,往往喜欢以tea party形式举行婚礼,既经济热闹又尽兴。上海国际饭店、锦江饭店、扬子饭店包括新理查西菜社、大西洋西菜社等都有这种tea party婚礼,即以茶点招呼客人,通常为一杯牛茶(清牛肉汤),主角自然是一块结婚蛋糕,咖啡、茶任饮,再配以冰淇淋及诸如炸洋葱卷、煎香肠、鸡肉卷咖喱角等小食,通常会加一道主食芝士面。说是茶点 ......
1 2下一页

您现在查看是摘要页,全文长 6047 字符