当前位置: 首页 > 期刊 > 《知识窗》 > 2013年第4期 > 正文
编号:13168019
《甄嬛传》有个“美国梦”
http://www.100md.com 2013年4月1日 《知识窗》2013年第4期
     记得上高中的时候最头痛的就是英语,那叫一个枯燥。读了大学之后还很悲催地和英语耗上了,于是开始发掘各种有意思的学习英语的方法,看英语电影和美剧成了乐此不疲的兴趣延续至今。

    当在微博上看到《甄嬛传》要漂洋过海,再去美国火一把的时候,我真心凌乱了。脑袋里跳出的第一个词是“How”。通俗点,就是“怎么去啊?”那些甄嬛体要怎么变成蝌蚪文呢?隔天就发现,网友的实干精神的确让人佩服!

    先看看调侃的网友们是怎么样让《甄嬛传》在家门口先火了一把的:“叶答应Leaf agree、 华妃Hua fly、曹贵人Cao so expensive、安常在Safty always here……”如果你只是看到这里就已经趴下了,亲爱的那我只能告诉你们,你们的定力还不够。且不论那些个“No.17 Grandpa十七爷、10000 lucky and safe with gold万福金安、this really really good enough这真真是极好的”之类的翻译了,网友们还有恶搞经典:“Bitch is so bitch. 贱人就是矫情。”“Give you a 3.3333 meters red. 赏你一丈红。”着实是有让人吐血的功力。不知道念出这些台词的小主少爷们会是什么心情?

    所以各小主少爷们想要去玩转美国还真的有点难度,可导演郑晓龙却信心满满。原来并不是只有我们看美剧,美国人也看中剧。实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组来翻译时下中国最流行的古装剧——《步步惊心》《还珠格格》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》,还有金庸大师的武侠剧人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《步步惊心》里究竟是四爷帅还是八爷帅之类的,原来世界各地的剧粉们都是一样的!

    一个名为“Asianfanatics”的论坛很受欢迎,里面有专门的字幕组对电视剧进行翻译,其中包括了中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目。在每个板块下面还详细分为“明星”、“字幕组”、“古装”、“现代”等,甚至包括明星八卦。

    让人不禁质疑,我泱泱大国五千年的文化积淀,老外真的能理解吗?但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。‘贱人太矫情’一语靠软件可以翻译成‘ The bitch is pretentious’。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》中的经典台词。”

    翻译的问题关键就在于是否准确,其实很多外国电影翻译成中文时,都会请翻译高手。比如《云图》邀请的就是《功夫熊猫》的翻译组。所以想《甄嬛传》去到美国应该也不会有很大的阻碍。想当年《卧虎藏龙》能够拿下奥斯卡奖的“最佳外语片”,成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情。这使得西方人更易于了解剧情看懂电影,很多影迷看到最后甚至还掉下了眼泪。

    在这个全球一体化的大时代背景下,让世界了解我们灿烂的精神文明,了解我们的文化,赢得世界对于我们价值观的认同,尤为重要。但愿越来越多优秀的中国电视连续剧,能够跨出国门,走向世界。《甄嬛传》的“美国梦”能否实现,就要看各位小主少爷们的功力了。 (雷本浩)