当前位置: 首页 > 中医药 > 各地传统医学 > 民族医药 > 蒙古族
编号:156425
蒙医药名著
http://www.100md.com 神农网
     一、《月王药诊》

    《月王药诊》是受陆日佈·宁宝(于公元前85年生,著名佛教学家,也是杰出的医学专家,他是当时世界著名的五台呼必力干满促希日的信徒)旨意而创著或他本人创著。据析于公元前在五台山首次用汉文或古印度文创著。又据记载,五台山当时为印、汉、阿、藏及蒙古多民族佛教、医学、文化交流中心。《月王药诊》的印度文书名音译为《索玛拉扎》(意译为医药月帝),最初汉译为《月王药诊》。该著几经藏译,但最后在8世纪70年代由藏语翻译家别饶扎那和汉族僧医马哈亚那(音译)等协作从汉文译成藏文,并与前几次的译本核对修改成版。自此以后《月王药诊》成为了编创《四部医典》时的主要参考书之一。1984年,该书由内蒙古哲里木盟蒙医研究所,从藏文译成蒙古文,汉名译为《医药月帝》,并出版、发行。该书由112章组成,运用古印度医学基本理论,比较详细而系统地论述了人体形成机理、组织结构、生理机能及病理、疾病诊断、治疗方法,以及药物配剂、功效与用法;还有专题介绍了穴位灸法、放血疗法等外治疗法。

, http://www.100md.com     二、《四部医典》

    8世纪著名藏医学家宇妥·元丹贡布(708一833)等约在773-783年著成。后来经世代多个藏医学家的修改、增补,直到12世纪全面修整完毕。16世纪,明代中、末叶(1576年)随着西藏黄教传到蒙古地区,并逐渐被译成蒙古文(在元代传入蒙古族地区,同时已有蒙译的记载)。到18世纪由蒙古族明珠尔·道尔吉修整,并以蒙古文木刻版出版。至20世纪,这一蒙古文木刻版本传出国外,便成了国外学者们的学习、研究和翻译(例如1900-1903年,在俄罗斯译成俄文)的蓝本。1959年,经蒙医工作者再次核对,修订出版。现行本在1977年再修订版。

    另据《宇妥瓦自传》记载,在西藏始著《四部医典》时,宇妥·元丹贡布邀请了各方民族名医,进行论证。此间有人问道:“诸位智慧者之教义所在?”宇妥答曰:“印度医人啥嘎迪格瓦之道全身医疗一支;汉医人董苏木·冈瓦(音译)之道小儿医疗一支;满哈达瓦(当时的一个民族名称)之道妇人医疗一支;达日木本达(为人名)之道邪症医疗一支;尼泊尔医人达那西拉之道伤科医疗一支;克什米尔医人古泽尔之道毒症医疗一支;蒙古医人那力善达日巴之道老年医疗一支;道乐布(为西藏一个部落名称)医人朝玛茹泽之道强状医学一支。”《四部医典》的全名是《甘露要义八支秘诀窍续》,这八支(医学)秘诀恰和上述内容吻合。说明这部巨著是综合了多种民族医药学经验的基础上撰成的精品。是蒙藏医药学理论基础之文献,尤其它被传到蒙古地区之后,对蒙医药的发展和理论研究,起到了极其重要的指导作用。沿用至今仍是蒙、藏医药人员的经典读物。
, http://www.100md.com
    三、《医伤根除病痛甘露方》

    17世纪,蒙古族医学家罗布桑丹僧扎拉散(1639-1704)所著蒙医药学系列著作中的一部,为藏文木刻版本,藏文书名读音为《都德泽·扎德朱尔吉照日巴·苏格教荣金》。

    该书专题讨论了有关治伤、泻剂知识和抑制寒症方剂,及其与蒙古辽阔寒冷地区多发的寒性症治疗相结合的经验。因创著年代较早,且具有蒙古地区医治寒症之特点,因此,对研究和讨论蒙医药历史文献具有重要价值。

    四、《五五制药方集》

    作者是罗布桑丹僧扎拉散。系方剂学专著,藏文木刻版本,书名音译为《满阿嘎尼尔安·德岑》。其中收集了由25味药组成的蒙药方剂30个,为临床配方制剂提供了实用依据。

    五、《甘露四部》

, http://www.100md.com     《甘露四部》是18世纪蒙古族医学家伊希巴拉吉尔(1704-1788)在50余年医疗、医学研究生涯中陆续创编的《甘露之泉》、《甘露医法从新》、《甘露点滴》及《甘露略要》等四部医药学著作的简称。原著为藏文木刻版,书名音译为《都德泽西》(意为甘露四部)。后由干朱·巴拉登等译成蒙古文(年代不明),早年以手抄本流传,到60年代,由内蒙古锡林郭勒盟蒙医研究所重新整理,与原文核对后铅版印刷,内部发行,书名为《蒙医简易治疗手册》。

    这是至今所发现的最早的具有蒙医特色的民族医药学系列专著。伊氏将《四部医典》的理论创造性地同多发寒症之蒙古地区的特点及蒙古传统医学治疗“寒症”经验加以结合,把“寒症”、“热症”两章列于“十要症”之首,并写了“寒热相搏”、“寒热相互转化”等数章,丰富和发展了“寒热症理论”。另外,本书对人体生哩、病理、诊断、治疗原则和治疗方法等,从理论上作了精辟阐述。并提出“在‘赫依’病、‘协日’病、‘巴达干’”病之上,加血病、“黄水”病和虫病三者则为六基证。还附加了腹泻剂等七种疗法和温泉浴等五种疗法。因此,《甘露四部》可以说是最早的蒙医药学经典著作之一。
, http://www.100md.com
    六、《认药白晶药鉴》

    著名蒙医学家伊希巴拉吉尔在18世纪中叶用藏文所著的一部蒙药学专著,即蒙药本草。藏文名《西勒嘎日·莫隆》(意为白晶鉴)。汉译《识药晶鉴》,或《认药白晶药鉴》。60年代,由内蒙古锡林郭勒盟蒙医研究所重新整理,命名为《蒙药常识》。

    本书是最早的完整蒙药本草。它收录了在《四部医典》和《甘露四部》中出现的药物共801种,根据药物来源进行分类,对每种药物的药名、别名、简名用藏、梵两种文语对照,集中介绍了药用动、植、矿物及药材性状、生境、性味、功能及药用部分,也指出了部分药物的混乱品种及其鉴别方法。书的后半部还附了药引子、用药剂量、饮食种类等有关药剂知识和部分蒙医放血点及针灸穴位。它为蒙药学的分科和发展奠定了基础。

    七、《蒙医金匮》

    于1829年,蒙古族医学家民若勒·占布拉却吉丹增璞仁来用藏文编著。藏文书名音译为《满阿嘎仁钦纵乃》(汉意为“医诀之海”),曾汉译为《方海》、《医法海鉴》等。1978年由内蒙古人民出版社组织多方专家蒙译,并出版。汉译名为《蒙医金匮》。
, 百拇医药
    这是一部较为完整的蒙药方选集。收载有内、外、妇、儿、五官科及传染病、热病等临床各科医疗的200种药方,涉及1700余种药物。作者还结合蒙古地区的实际情况,刨造性地发展了《四部医典》的理论。例如,把“赫依”病的病变分成三型,论述了治疗各型的大、中、小三种滋补剂的应用及功能;并分别阐述成熟热和炽盛热,以及94种眼病及其疗法、配剂等。提出了应用酸马奶治疗瘿病等新观点和方法。为后来蒙药方剂学的研究提供了依据。

    八、《蒙药正典》

    这是19世纪内蒙古奈曼著名蒙古族医药学家占布拉道尔吉所著的一部蒙药本草。原文为藏文木刻版本,音译名《柴测尔·米格赞》(意为秀丽的景色),汉译名《蒙医本草图鉴》、《本草图鉴》、《蒙药图鉴》等等,但最常用《蒙药正典》作为译名。1965年,由老蒙医根敦扎拉森译成蒙古文,于1987年由内蒙古人民出版社出版。1971年被译成英文,1985年被译成俄文。

    这是一部比较完整而惟一附有图解的蒙药本草经典。该书纠正了药物的误认和错名的混乱现象。全书共收集了879种药物,附有599幅插图,按药物来源分八部、二十四类。对每一种药物尽可能注明了蒙、汉、印、藏、满等文药名,指出了生长环境,叙述了形态、入药部分、采集时季、炮制方法和性味、功能、主治、用法等;还介绍了真伪优劣品种及其区别,药物禁忌和某些药物的鉴定方法等等。在原版中附有墨线图,并用蒙、汉、藏、满四种文字对照注名。该书中引用了大量古今中外参考文献内容,是研究和学习蒙药学不可缺少的历史范本。

    九、《四部医典注释——塔教得》

    本著是19世纪末至20世纪初,由蒙古族医师龙日格丹达尔,总结了一生的医疗实践经验后,用藏文写成的。藏文译音名为《朱西·塔教得》(意为《四部医典》之考究)。本著原木刻版本现存于蒙古国乌兰巴托民间医研究院。于1996年,由内蒙古医学院与蒙古国民间医研究院协作翻译,内蒙古科学技术出版社以蒙、斯拉夫两种文字出版、发行。

    这是一部注释《四部医典》的巨著,本书以答辩方式对《四部医典》中的难词和隐意词进行注解;并对元登的《四部医典奥词解说》中的一些错误作了批改,为正确继承蒙、藏医药遗产,作出了积极的贡献。, http://www.100md.com