当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃
编号:11521392
为建立中医国际标准力扬所长
http://www.100md.com 2007年12月31日 《中国中医药报》 第2856期
     日前,世界中医药学合会联合会(世界中联)正式发布了《中医基本名词术语中英对照国际标准(ISN)》,为在建立中医国际标准体系力扬所长。业内外人士在欣喜之余尚存些许疑惑:这一国际标准与世界卫生组织西太平洋区域办事处(WHO西太区)先前发布的《世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准(IST)》有何区别?就此,在相关领域多位著名专家学者的指导下,记者进行了背景调研及专访释疑等。

    背景简介

    相关的国际标准定义及分类。从广义来讲,国际标准主要有三类级别。

    第一类国际标准,是国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电信联盟(ITU)三个国际标准化组织制定的标准;还有,由ISO确认并在其标准目录上公布的其他国际组织制定的标准。例如,世界卫生组织(WHO)制定的标准,如果列入ISO每年发布的标准目录,则属于国际标准;未列入的属于国际组织标准。国际标准的制定,有一套严格的程序,因此在世界范围内统一使用,或对世界各国相关领域的标准化工作起着指导作用。
, http://www.100md.com
    第二类是除上述国际标准之外国际组织制定的标准,称为国际组织标准。世界上有包括WHO在内的300多个国际组织都在制定这类标准,由国际组织的各国成员单位和个人会员使用,也可以延伸到全行业相关领域使用。例如,世界中联制定并发布的ISN,就是由其分布在55个国家、地区的174个团体成员(学会)及其30万个人会员使用,随着其影响扩大,可以延伸到全行业使用。

    第三类是区域性国际组织制定的标准,使用范围是在所涵盖的区域。例如,WHO西太区制定的IST,主要在西太平洋区域合作的27个国家中使用。

    求同存异

    ISN与IST有何共性及各自的特性,这是很多业内人士关心的问题。就此,世界中联副主席兼秘书长李振吉教授在接受记者专访时,进行了释疑。

    世界中联在ISN的研究、制定和发布过程中,与WHO西太区紧密合作、相互支持,并充分体现了“求同存异创和谐”的精神,对于与IST有异之处,通过修订、并列和保留不同英译方案,保证了两个国际标准的一致性。
, 百拇医药
    但是,ISN与IST在五方面有着明显区别:首先,世界中联与WHO西太区是不同的发布主体和类别;其次ISN与IST内涵不同,前者是单纯的中医国际标准,后者是包括中医、韩医、日本汉方医学等的传统医学国际标准;再有,词条总量相差明显,ISN为6500条,IST 为3543词条;第四,词类覆盖面不同,ISN包括1000多个中药、方剂名称及其翻译标准,而IST未涉及此领域;第五,在部分翻译原则方面两者尚有分歧,ISN认为汉语拼音是可使用的音译方法,而IST明确规定避免使用。鉴于这一情况,世界中联与WHO西太区达成了各自独立发布ISN与IST,互为支持单位的协议。

    主要特点

    有关专家还向记者介绍了ISN的主要特点。一是突出中医特色,强调对应性。ISN强调英译词义尽量与其中文的中医学术内涵相对应,并将其突出为最重要的英译原则。二是具有广泛的国际性,收集、反映了各国中医名词术语英译研究的主流意见及最新进展。有68个国家(地区)的200多位专家,70个中医药团体参加了ISN的制定工作,并在中国的国家中医药管理局和国家标准化委员会的指导下,组织召开了四次国际会议,讨论、研究和修订ISN。三是词条覆盖面广、重点突出。ISN有21类基本词条,包括中基、中诊、治疗、中药、方剂、针灸和临床各科等。同时,在两方面注重采纳了各国专家、学会的建议与国际会议决议。一方面,制定了中药、方剂、针灸穴名三大类名词的多类别翻译标准(拼音、英文、代码、拉丁名),并将汉语拼音作为上述三类1500多个名词术语的第一翻译标准。这对保持英译的中医特色、促进国际中医学术交流等具有重要作用。另一方面,制定了中医疾病名称的英译“双译法”标准:如某中医病名与惟一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。例如:“风火眼”的英文对应词为wind-fire eye (acute conjunctivitis)。ISN确定了107种双译中医疾病名称。这种“双译法”符合中国卫生部、国家中医药管理局关于中医、中西医结合临床病历必须包括中医诊断和西医诊断的有关规定;也将对其他国家特别是英语国家,争取中医进入正规医疗体系及医疗保险体系起到了积极的促进作用。, 百拇医药(胥晓琦 本报记者)