当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃
编号:12389146
从异化和归化看中医名词术语翻译
http://www.100md.com 2012年9月15日 《群文天地》
     摘要:异化和归化这两种翻译方法是翻译界长久以来争论的问题之一。针对中医翻译的特点,笔者认为,采用异化翻译法能够更好地保留中医文化的特色,提升中医在国际上的影响力。

    关键词:异化;归化;中医名词术语;翻译法

    异化( foreignization )和归化(domestication)是韦努蒂(Venuti)提出的两种翻译方法。异化翻译法倡导适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。归化翻译法则主张恰当沿用目的语的习俗和惯例,利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感。随着中医在全世界的推广,其影响力也早已超出了国界,因此搞好中医翻译对推广中医无异于如虎添翼。笔者认为,采用异化的翻译方法能够更好地实现此目的。

    一、异化在翻译中的必要性

    随着科技的飞速发展国家和民族之间的交往日益频繁, 语言翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4023 字符