当前位置:首页 > 新闻 > 信息荟萃 > 正文
编号:12830094
对外传播要突破中医药翻译瓶颈
http://www.100md.com 2016年3月18日 中国中医药报第4456期
编者按:随着我国综合国力的不断增强,以文化为标志的“软实力”显得越来越重要,它是一个国家文化的影响力,凝聚力和号召力。在中医药的对外传播中,除了中医药本身的疗效和文化魅力以外,还需要借助翻译去搭起中医药中外沟通的桥梁。本文就如何对
     编者按:随着我国综合国力的不断增强,以文化为标志的“软实力”显得越来越重要,它是一个国家文化的影响力、凝聚力和号召力。在中医药的对外传播中,除了中医药本身的疗效和文化魅力以外,还需要借助翻译去搭起中医药中外沟通的桥梁。本文就如何对外讲好“中医药”这个中国故事进行了技术层面的探讨。

    中医翻译在近年来取得了长足的进展,发表了大量的论文,出版了几十部专著、词典和教材。在中医译著方面,几大经典著作基本都有相关的英译本,其中《黄帝内经》就有14个英语翻译版本;在中医翻译方面,人才队伍也不断壮大。尽管中医翻译相比以前,取得了令人瞩目的成就,但还存在不少问题,存在着发展瓶颈,这是我们必须面对的一个现实。

    首先,尚未建立系统的中医翻译理论体系。

    中医翻译虽然走过了几个世纪的历程,许多专家和学者在中医翻译理论上也做出了杰出的贡献,但总体来说,存在重技巧、轻理论的倾向,理论研究还不够系统。纵观过去几十年的研究,我们发现,大多数的中医翻译研究一般是借鉴语言学和翻译学的研究方法,仅对中医翻译的技巧进行探讨,就事论事,仅仅停留在翻译现象、翻译经验和翻译实践的归纳和总结上,缺乏宏观理论建构的研究;或者其研究涉及理论,但对相关理论的运用繁杂众多,缺乏广泛认同的中医翻译理论;且理论的独创性不强 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4953 字符