当前位置: 100md首页 > 医学版 > 医学资料 > 资料下载2016 > 中医类古医类补充 > 正文
编号:12892863
3中医英语翻译概论.pdf
http://www.100md.com
第1页
第9页
第7页

    参见附件(196kb)。

    1

    TCM Translation TCM Translation Theory Theory

    中医英语翻译理论 中医英语翻译理论

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.1 仿造

    – 翻译 SL 的無等值词汇時,用 TL 中的直接对应词

    代換無等值词汇的組成部分 (词素 词)

    – 借用英语中已有的相关單词來表达中医学特有的概

    念

    ? 肝血 liver blood

    ? 血虚 blood deficiency

    ? 活血化瘀 activating blood to resolve stagnation

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.1 仿造

    – 句子层次的翻译也能运用仿造法

    ? 從阴阳翻则生,逆之翻则死。

    – Following (the law of) yin and yang ensures life,while violating it leads to death.

    ? 阴虚翻则热,阳虚翻则寒。

    – Deficiency of yin generates heat and deficiency of

    yang produces cold.2

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.2 定义化

    – 中医术语高度凝煉,难以用同樣長短的英语表达清

    楚

    – 翻译往往以解釋、定义方式進行

    ? 辨证论治

    – diagnosis and treatment based on the overall

    analysis of symptoms and signs

    ? 虚脹

    – Flatulence due to yang-deficiency of the spleen and

    kidney

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.2 定义化

    – 缺点

    ? 简洁变冗長,违反科技术语翻译、使用的原翻则

    ? 和语境难以配合

    ? 有碍中医术语英译迈向规范

    – 简化处理

    ? 辨证论治

    – treatment based on syndrome differentiation (Li)

    – identifying patterns and determining treatment

    (Wiseman)

    ? 虚胀

    – deficiency-flatulence

    – vacuity distension

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.3 词义分化

    – 同一中医术语在不同语境下,可以有不同涵义 (一

    词多义 polysemy)

    – 同一概念也可用不同术语表达 (同义词 synonymy)

    ? 虚

    ? asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility,hypofunction……3

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.3 词义分化

    – 脾虚

    ? asthenia of the spleen (Li)

    ? spleen vacuity (Wiseman)

    ? spleen deficiency (WHO draft)

    – 脾虚水泛

    ? hypofunction of the spleen (Li)

    – 体虚

    ? weakness debility

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.3 词义分化

    – 必須考虑语境

    ? a) 肾藏精,精舍志。

    – 「精」指精气

    – The kidney stores essence and the essence

    maintains activities.

    ? b) 精1伤翻则骨痠痿厥,精2

    時自下。

    – 「精1 」指「肾精」; 「精2 」指「精液」

    – The damage of the kidney essence causes aching

    and flaccidity of the bones as well as cold sensation

    in the limbs, which will further leads to frequent

    seminal emission.

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.3 词义分化 (續)

    – 必須考虑语境

    ? c) 脈理精微,其体难辨。

    –「精 」指「精深」

    – The theory of pulse is very profound and the

    conditions of pulse are difficult to

    differentiate.4

    1 1 中医翻译概论 中医翻译概论

    ? 1.4 拼音化

    – 當英语無法表达中医特有概念時,用拼音翻译

    ? 气

    – Vital energy

    – Qi

    – 动笔! which term(s) should be phonetically transcribed?

    ? 四气五味

    – four properties and five tastes (Li)

    – four natures and five flavors (Wiseman)

    ? 滋阴降火

    – nourishing yin to reduce fire

    – enriching yin and downbearing fire

    2 2 中医翻译的困难 中医翻译的困难

    ? 2.1 词汇缺口 (lexical gap)

    – 翻译人員各有不同考虑、偏好

    ? 五行

    – five elements, five phases, wuxing

    ? 命門

    – gate of life, vital gate, vitaport, mingmen

    ? 三焦

    – three warmers, triple burners, three heaters, triple

    energizers, sanjiao

    ? 五脏

    – five solid organs, five bowels, five zang-organs, five

    zang-visceras, wuzang

    2 2 中医翻译的困难 中医翻译的困难

    ? 2.2 理解偏差

    – 历時、文化因素,使得术语理解困难

    ? 失笑散

    – Powder for Lost Smiles

    – Sudden Smile Powder

    ? 黃帝內经

    – Yellow Emperor’s Internal Medicine

    – (Huangdi’s) Canon of Medicine

    – Huangdi’s Classics on Medicine

    – Huangdi’s Internal Classic

    – Huangdi Neijing5

    2 2 中医翻译的困难 中医翻译的困难

    ? 重要经典译名舉隅

    Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases

    On Cold Damage and Miscellaneous Diseases

    伤寒杂病论

    Synopsis of Golden Chamber ......

您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件(196KB,11页)