当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第1期
编号:10981088
中医英译中连动式和兼语式的译法
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第1期
翻译,,],医学,中国传统;语言学;翻译;英语;连动式;兼语式,1连动式的译法,2兼语式的译法
     [关键词] 医学,中国传统;语言学;翻译;英语;连动式;兼语式

    Ways to translate linkage formation and zeugma in English for traditional Chinese medicine

    LUO Lei

    (College of Adult Education, Luoyang University, Luoyang, Henan Province, 471000, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; linkage formation; zeugma

    汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,中医英译时,经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。

    汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。

    1 连动式的译法

    汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。

    连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系。有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。因此在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语 ......

您现在查看是摘要页,全文长 6540 字符