当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第6期
编号:10982374
笑啼俱不敢,方验作人难——谈中医翻译中“形合”与“意合”
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第6期
并列结构,,],医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,从属结构;,并列结构,1破镜重圆,人圆镜难圆,2意在笔先,笔在意端,3非人
     [关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 从属结构; 并列结构

    On hypotaxis and parataxis in English translation of traditional Chinese medicine

    NIU ChuanYue

    (Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; hypotaxis; parataxis

     1 破镜重圆,人圆镜难圆

    八月初应友人之约,北上幽燕,凭吊魏武挥鞭之处,寻觅碣石遗篇。秦皇岛外,白浪滔天,却独不见打渔船。“往事越千年”,果然“一片汪洋都不见”,空留后人兴叹。倒是在游人如织的海滨,有不少制作精美的英汉对照宣传牌,引起了我极大的兴趣。仔细读来,却如坠烟海,不知所云。兹录几则,奇文共赏。

    其一:“娱不纵情,乐不移志”。其译文为:It is good to be merry and wise.读了这则警言,不禁想起了孔夫子对《关雎》的评语:“乐而不淫,哀而不伤”。但看了其对应的英语翻译,却不禁令人“哀伤”,不知言者为何。

    其二:“要想梦成真,少睡多用心”。其译文为:If you want your dreams come true, don’t sleep.“少睡多用心”在译文中居然被译为“don’t sleep”!看罢不禁叹道:译者何其严也!如果古今成大业者,皆“don’t sleep”,大约其dreams永远也无法come true。人云“赵子龙一身是胆”,今观如此译文,方知这世上胆识赛过顺平侯者大有人在。

    其三:“一技在身,走遍天下”。其译文是:An artist lives everywhere.难道只有artist才有“技”吗?况且artist也并不是来无影去无踪的流风神仙,岂能lives everywhere!“走遍天下”也并不是travel everywhere或live everywhere,而是说走到哪里都可以凭借自己的一技之长,making a living而已。

    这些“神来之笔”的译文,凭添了不少游兴。也许这正是宣传牌制作者的良苦用意罢 ......

您现在查看是摘要页,全文长 18705 字符