当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医学院学报》 > 2000年第1期
编号:10251847
有趣的It+Be+a+adj+n+that…结构
http://www.100md.com 《广西中医学院学报》 2000年第1期
     作者:黄将强 陈伟斯

    单位:广西中医学院外语部 南宁 530001

    关键词:英语;语法;翻译

    广西中医学院学报000147 中图分类号 H314

    我们知道:It be…that是一个强调句结构,在任何语法书中都有很详细的阐述,但唯独It be+a+adj+n+that…这样的结构却难在诸如张道真,薄冰等语法大家专著中占一席之地。我查了几乎所有的语法书,都没有对这个结构进行过一丝一毫的论述,它只散见在一些附带论述语法的文章中,并且只是一笔带过,如象钱歌川这样的英语大家,也只能在他的《翻译的技巧》(127页)中附上一两个句子。

    试看:It is a wise father that knows his own child.(Merchant of Venice,II,ii)
, http://www.100md.com
    这样的句子,著名学者梁实秋译成:聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢。

    著名翻译家朱生豪译成:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。

    试看以下两个句子:

    a)It is the first step that is troublesome.

    b)It is a wise father that knows his own child.

    以上两句都有It be…that…形式,看起来似乎是一样的。按英语语法规则,It be…that…为强调句型,把It be…that…去掉,a)句就成为The first step is troublesome为普通句。译成汉语就是:第一步是麻烦的。也可:万事开头难。那么b)句能否也一样去掉It be…that…,剩下A wise father knows his own child,译成“一个聪明的父亲知道自己的儿子”呢?如果这样译就大错特错了。因为b)句的句式为It be+a+adj+n+that…,它有无论怎样…也未必…,无论怎样…也未免…之意。它不能以强调句型来理解。这是一种长期以来,人们约定俗成的用法,它虽用肯定形式,却往往具有让步和反语的含义。因此这句话译为:无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子。
, http://www.100md.com
    a)句和b)句不仅含义不同,在语法结构上也不同,a)句以It be…that…为表现形式的强调句,that为关系代词,修饰前面的先行词,that后的谓语动词还要当先行词的人称,数、性一致(见钱歌川《翻译的技巧》,第127页)。如先行词是人时,That还可用who代替,如:It was Edison who invented the grammophone,b)句不允许如此改动。b)句中的that虽是关系代词,但不修饰father,而是修饰主句中的主语It。

    相关的It be+a+adj+n+that…句型还有:

    ①It is an ill wind that blows nobody good.

    译:不论怎样的劣风也未必把人吹垮。或人病医生喜。

    ②It is a hard winter that one wolf eats another.
, http://www.100md.com
    译:无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相蚕食。

    ③It is a poor hen that can't scratch for one chick

    译:无论怎样贫穷的母鸡也能养活起一只雏鸡。

    ④It is a good machine that can work without power.

    译:无论怎样好的机器都需要动力才能工作。

    ⑤It is a good fisherman that catches fish all time.

    译:再好的渔夫也不会时时捕到鱼。

    类似这种结构的谚语很多,如不注意它们的结构和语义矛盾的特征往往会曲解原义,闹出笑话。
, 百拇医药
    ⑥It is a wise man that never makes mistkes.

    误:从不犯错误的人是聪明人。

    正:无论怎样聪明的人也难免要犯错误。

    ⑦It is a good horse that never stumbles.

    误:一匹好马从不失蹄。

    正:再好的马也会失蹄。

    ⑧It is a long lane that has no turning.

    误:一条没有拐弯的长巷。

    正:无论怎样长的巷子都不免有转弯的地方。
, http://www.100md.com
    但这并不意味着所有的“It be+a+adj+n+that…”结构,一律都要按“无论怎样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。根据一些资料来看,无论在古体英语中或在现代英语中,“It be+a+adj+n+that…”结构,按一般强调结构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一致。

    ⑨It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

    译:是蠢羊才向狼忏悔。

    10It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

    译:只有蠢鱼才会吃同一诱饵而被两次捕获。

    11It is an old rat that won't eat cheese.

    译:只有老耗子才不会吃乳酪。

    综合上述,我们可以看出:“It be+a+adj+n+that…”结构,无论在古体英语或现代英语,都可能有两种理解,因此,也就有两种翻译方法。一种是按强调结构来理解翻译;另一种则可按字面意思与实际意思相反的译法来翻译。不可因强调一方面而忽视另一方面。应当具体问题具体分析。特别在文章里出现这种句型时,我们要尊重英国语言和谚语的习惯译法,也要结合上下文和逻辑关系正确地判断和理解,以求以忠实地表达作者的真正意思。至于单个句出现时,最好能将两种意思都译出来,各取所需灵活运用。

    收稿日期:1999-09-06, http://www.100md.com