当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医学院学报》 > 2000年第2期
编号:10251859
英译汉中词的增译
http://www.100md.com 《广西中医学院学报》 2000年第2期
     作者:蒲超华

    单位:广西南宁地区教育学院 南宁 530001

    关键词:

    广西中医学院学报000254

    中图分类号 H315.9

    英汉两种语言在语言结构和表达方式上差别很大。因此,将一句英语译成汉语时,不可 能要求二者在词的数量上绝对相等,或只是对原来仅有的词义作对应性的翻译,这种生搬硬 套的翻译必然使原文失去原有的意义。为了使译文充分地表达原文的意义,我们必须根据句 子的意思和结构将词类加以转换,在词的数量上增加或重复一些词。增词就是在翻译时按照 词义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些原文中没有的词,使译文与原文达到意义上一致 。逐词逐句地死译会使译文生硬,甚至损害原文的意思。这当然在翻译时不是无中生有地随 意增加词,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些词。
, 百拇医药
    增译时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,理解原文的寓意,考虑修辞的效果, 才能使译文做到“信”、“达”、“雅”。

    1 增加汉语动词

    英词句中有时可以省略动词,但翻译时应根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词 。

    1.Histories makes men wise;poets witty;the mathematics subtile; natural phi losophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

    读史使人明智;读诗使人灵秀;数学使人周密 ;科学使人深刻;伦理学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。

    2.In the evening, after the banquests, the concerts and the table tennis ex hibitions, he would work on the drafting of the final communique.
, 百拇医药
    晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后、还得起草最后公报。(此句在名词前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“ 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后” ,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。)

    3.There were no speeches, no foreign diplomats, no "ordinary Chinese", with paper flags and bouquets of flowers.

    没有发表讲话,没有各国外交官到场,没有“普通中国人” 挥舞纸旗、花束的场面。

    4.Various departments are in close touch with each other all the time.

    各部门相互间一直保持密切接触。
, 百拇医药
    5.Metal, which cools rapidly, may fracture.

    快速冷却的金属会产生裂隙。

    6.This was a record increase.

    这是打破记录的增长数字。

    2 增加形容词

    在翻译过程中增加一些汉语词是很有必要的。尤其是在一些英语名词译成汉语时在其前 面增加一些形容词来进行修饰,更加体现了译文的“高、雅”以及准确。

    1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!

    中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
, 百拇医药
    2.The enemy's plane twisted under me, trailing flame and smoke.

    敌人的飞机在我下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

    3.And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To er r is human.

    霍马!他不也是活生生的人吗!即使霍马也有打盹的时候(意思是:“智者 千虑,必有一失”)。过失人皆难免。

    (增加了“活生生的”四个字。如果译成“他不也是人吗?”就显得文理生硬,听之刺耳 。)

    4.Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer .
, 百拇医药
    速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。

    5.The poets imagination, resembling eagle's wing, flashes like greased ligh tning over his motherland. He searches with eagle's eye all things on the earth .

    诗人的想象力好象雄鹰的翅膀一样,风驰电掣地掠过祖国的上空。他用象鹰眼那样锐 利的目光搜索着地面上的一切。

    (加上了“锐利的”。“eagle-eyed”的意思本来就是“锐利的眼光”。但此处用的是 “eagles eye,”而不是“eagle-eyed”,故译成“鹰眼”,再加上“税利的”这一修饰词 ,使译文更加生动地体现出诗人的目光。)

    3 增加副词
, 百拇医药
    根据文中的需要,由原来英文句子中没有副词修饰动词,在翻译时可适当地增加一些副 词,这样才能使译文正确地表达原文的意义。

    1.The crowds melted away.

    人群渐渐地散开了。

    2.As he sat down and began talking words poured out.

    他一坐下来就讲开了,滔滔下绝地讲个没完。

    3.He sank down with his face in his hands.

    他两手捂着脸,一屁股坐了下去。

    4.Do be careful in making experiments.
, 百拇医药
    做实验时千万要小心!

    5.The hall door was closed behind me, the east wind caught me in the face, and I walked into a child.

    大门在我的身后紧闭起来,东风迎面袭来,我险些踩到了一个孩子的身上 。

    6.Don't take in seriously, I am just kidding.

    不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

    7.For every action there is an equal and opposite reaction.

    对于每个作用力,都有一个大小相等,方向相反的反作用力。
, 百拇医药
    4 增加名词

    (一)不及物动词后增加名词

    英语不及物动词后没有直接跟宾语,但实际上宾语是隐含在动词之后,译成汉语时往往 需要把其译出来。如:To wash before meal.“饭前洗手”。但在英语句子中wash后面并 没有跟hand,而汉语的表达中已经有了“饭前洗手”的习惯,因此在翻译时要加上名词“手 ”。如果不把隐含的宾语“手”译出来,仅译成“饭前洗一洗”,这到底是洗什么呢?意思就 不 明确了。同样的道理,“To wash after getting up” 和“To wash before going to bed ”。分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”。

    1.First you borrow,then you beg.

    头一遭借钱,下一遭就讨饭。
, 百拇医药
    2.Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning .

    他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。

    3.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

    玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

    4.Then lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, see, sav e and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine sh ip for a home. Three meals a day without charge…. You mustn't let such a gold en opportunity slip by
, http://www.100md.com
    于是,格拉布上尉开始说起招兵买马的老一套了:“见见世面,攒点钱 ,为国家出点力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口,一艘上好 的船为家,一天三餐不要钱……。你千万不要错过这样的大好机会呀!”

    5.I have to write to my father every month.

    我得每个月写信给我爸。

    (二)在一些形容词前增加名词

    在英语句子中形容词除了修饰名词外,它跟在be动词后可单独用作表语,但在翻译时可 在形容词前增加适当的名词,使意思更加清楚。

    1.This color TV set is indeed cheap and fine.

    这台彩电真是价廉物美。
, 百拇医药
    2.Atomic cells are very small and very light as compared to ordinary dry ce lls.

    原子电池和普通电池相比体积小,重量轻。

    3.He is a complicated man __moody, mercurial, with a melancholy streak.

    他是一个性格复杂的人,喜怒无常,反复多变,具有忧郁寡欢的特点。

    (通过增加名词,使原来的形容词更加具体化。如上句不增加名词只译成“他是一个复 杂的人”,这样的句子别人读起来肯定不知道是什么回事。因此,加了“性格”之后,就一 目了然。)

    (三)在抽象名词后增加名词
, 百拇医药
    当英语中某些抽象名词或表示动作意义的名词单独使用时,在翻译时在其后面增加汉语 名词,意思才清楚。

    1.We study engineering.

    我们学习工程技术。

    2.To get an idea of electrical pressure, let us consider a simple analogy .

    为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的相似情况。

    3.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gas under certain conditions.

    根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能变成气体。
, 百拇医药
    4.This is the best solution to your problem.

    这是你那问题的解决方案。

    5.We have made some achievements, and we must guard against complacency.

    我们已取得一些成就,但要防止自满情绪。

    6.In the summer of 1969, the Administration publicly urged an casing of t ensions with China.

    一九九六年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

    7.He felt the patriot rise within his breast.
, http://www.100md.com
    他感到一种爱国热情在胸中激荡。

    5 增加表示名词复数的词

    汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达名词的复数时,通 常在该名词后加上“们”或在该名词前加上“诸位”、“各位”、“大家”等。除此之外, 英语名词复数在汉译时还可以通过增加重迭词、数词或其它一些词来表达。增加复数词的目 的主要是提高修辞效果。

    (一)增加重迭词表示复数

    1.The flowers vibrate and the bees fell in separate and small showers of go lden, rain on the clover.

    繁花在微微颤动。密蜂一群群地落在三叶草上,有如阵阵黄 金雨。
, 百拇医药
    2.Flowers bloom all over the yard.

    朵朵鲜花开满了庭院。

    3.Newsmen went flying off to Shanghai.

    记者纷纷飞到上海去了。

    4.There were rows of houses which he had never seen before.

    一排排 的房子,都是他从来没有见过的。

    (二)增加数词或其他词表示复数

    1.The lion is the king of animals.
, 百拇医药
    狮是百兽之王。

    2.The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

    群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

    3.The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

    连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

    4.The new machines will be delivered in a day or two.

    这些新机器将在一两天内交货。
, http://www.100md.com
    5.In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task.

    尽管有各种困难,他仍成功地完成了任务。

    6 增加概括词

    英语和汉语都有概括词。英语中的概括词,如in short, and so on , etc.等等, 翻译 时可分别译为“总之”、“等等”……。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却要根 据汉语的习惯表达形式,增加概括词。

    1.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

    这大厅有四大优点:明亮、宽敞,样式新颖,没有回声。
, 百拇医药
    2.His diligence, eamestness, carefulness and brilliance make him praised by all.

    他勤勉、踏实、细心,才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。

    3.You and I.

    你我两人。

    4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.

    美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。

    5.The thesis summed up the new ach-
, 百拇医药
    ievements made in electronic computer s, artificial satellites and rockets.

    论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

    7 增加量词

    英语中有些动词或动词化名词,译成汉语时常增加一些表示行为,动作量的动量词。如 have a rest 休息一下;make a stop 停一下:have a look看一眼,等等。通过增加量词 ,更加体现汉语的习惯表达法。

    1.Once, they had a quarrel

    有一次,他们争吵了一番。

    2.Herd gave her a shy look.
, http://www.100md.com
    赫伯狡猾地看了她一眼。

    3.I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

    我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一 通。

    英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,英语句中有时并不使用量词, 但在翻译时应根据汉语表达习惯增加其形状、特征或材料的量词。

    4.A red sun rose slowly from calm sea.

    一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

    5.Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
, 百拇医药
    一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩中。

    6.A stream was winding its way through the valley into the river.

    一弯溪水蜿蜓流过山谷,汇合到江里去了。

    8 增加承上启下的词

    为了承上启下,前后搭配,有时必经增加汉语词语,才能使原文的意思明确。

    1.Poor little tendes heart! And so it goes on hopping and beating, and long ing and trusting.

    可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对于他深信不疑。
, 百拇医药
    杨必译:萨克雷《名利场》

    2.Always, the absolute critic omits, or minimizes or rejects.

    思想绝对化的批评家总是要对某些东西略而不提,对某些东西加以贬低,对某些东西又加以鄙夷。

    3.I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the c old wind.

    借用约翰*勒卡雷的话来说,我成了被打入冷宫的间谍了。

    4.Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fash ion.
, 百拇医药
    不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦 吧!

    9 增加英语词组合或搭配中的空缺词

    英语词的组合或搭配经常空缺一些从逻辑上看必不可少的词。引起这种词义空缺的原因 有三:1)一些词组合起来自动获得了新的、补充的意义;2)一些英语词的组合语义成分隐含 ;3)英语词组合搭配中的习惯性省略。概括起来,一句话:是受到表达习惯和文化因素影响 的结果。如下面这些英语组合词就不能按照平时我们只知道其词面上的意义去翻译,如果只 按照其词面上的意义去翻译,必然会闹出大笑话,或使读者看不出其译义。

    因此,我们必须按照组合词新的意义去翻译。

    baby show 婴儿健康比赛会

    school report 学习成绩报告单
, 百拇医药
    deficiency disease 营养缺乏症

    silence vow 保守秘密誓词

    water hammer 击水作用

    mad-doctor 精神病医生

    Sunday week 一星期后(前)的星期天

    small cheque 小款额支票

    the adoptive family 收养子女 的家庭

    the Low Countries 低地国家(指荷兰、比利时、卢森堡)

    preventive officer 防止走私的官员
, 百拇医药
    Planned Parenthood-World Population 计划生育世界人口组织

    Multiple Independently Targeted Re-entry Vehicles 多弹头分导重 返大气层运载工具

    convenience stores 方便食品商店

    fire company 火灾保险公司

    flag captain 旗舰舰长

    American heart Association 美国心脏病协会

    within living memory 就活着的人记忆所及

    in mixed company 在男女混杂的人群中
, 百拇医药
    heavy weight title 重量级拳王头衔

    英语词组合或搭配中的空缺多是一些表示事物特征概念意义的词。常见于一些习惯性搭 配、省略语句、约定俗成的句子中,因此,在译成汉语时要把握上下文的需要补充缺漏的意 义,使原文意义更加清楚。例如:

    1.Mary was very popular in London society.

    玛丽在伦敦上流社会里很出风头。

    2.He was a man of integrity, but un-

    fortunately he had a certain repu tation.

    他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
, http://www.100md.com
    3.He is a man of family.

    他是名门子弟。

    4.She was over whelmed with emotion.

    她非常激动。

    5.I wish you luck.

    祝你好运。

    6.He would not hesitate to give money to anyone on hisluck.

    他对任何遭到不幸的人都慷慨施舍。

    7.I call that some picture.
, http://www.100md.com
    我认为那是一幅很好的画。

    8.He is 7 the poet of the day.

    他是当代最著名的诗人。

    英语词组合或搭配中的空缺有的是表示运动变化的词。如airport bus,不是“机场的 公共汽车”,而是“开往机场的公共汽车”。类似的例子还有:

    divorc e lawyer 办理离婚案件的律师

    fish-wife 卖鱼妇

    life-boat 救生船

    cement gun 水泥喷枪

    insect powder 杀虫药粉
, 百拇医药
    instrument flying 仪表导航的飞行

    lightning rod 避雷针

    mail day 邮件截止日

    sheep dog 牧羊狗

    the girls story 姑娘讲的故事

    the childrens story 孩子们听的故事

    fire break 防火线

    fire brick 耐火砖

    fire lighter 点火器

    fire tower (森林)火警守望塔
, 百拇医药
    damp-course 防湿层

    riot police 防暴警察

    storm lantern 防风灯

    air-raid shelter 防空洞

    判别、理解、传达英语词组中表示运动变化概念的空缺是件难事,需要我们细心、多思 。

    参考文献

    [1] 黄 龙.翻译技巧指导.辽宁人民出版社,1986.6

    [2] 王 运.科技英语句型及翻译处理.中国农业机械出版社出版,1985.12

    [3] R*A*克洛斯,陆举凤译.英语学习者参考语法.福建人民出版社,1983.1 0

    [4] 梁实秋.最新实用英汉辞典.远东图书公司出版,1984

    [5] Paul Procter. Longman Dictionary of Contemporary English. longman Group Limited, 1978

    收稿日期:2000-02-29, 百拇医药