当前位置: 首页 > 期刊 > 《成都中医药大学学报》 > 2000年第2期
编号:10252118
英语名词定语与中医术语英译
http://www.100md.com 《成都中医药大学学报》 2000年第2期
     作者:黄嘉陵

    单位:成都中医药大学 国际教育学院,四川 成都 610075

    关键词:英语;名词定语;中医术语;汉英翻译

    成都中医药大学学报000231 中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1004-0668(2000)02-0058-01

    作者简介:黄嘉陵,女,1950年12月生;文学学士,副教授;研究方向:中医英语翻译法研究。

    从总体上看,现代英语是一种分析性语言,它的句法关系,即句子中词与词之间的关系主要是由功能词以及词序来表示的。所以词序对于句子意义至关重要。

    在英语里,名词的单个修饰词一般都置于该名词之前,作为前置修饰语。这种情况最为明显和常见的莫过于形容词作定语了,例如: red tongue , careful examination, deep pulse( 沉脉) ,stabbing pain (刺痛),broken leg 等等。以合成形式构成的单个形容词作前置定语的情况也十分普遍,如:peace-loving peoples;university -trained acupuncturist ,a world -famous doctor, light-red throat , broken-down trucks。
, http://www.100md.com
    英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词,称为名词定语。有时候一个名词由于没有与之完全相对应的形容词形式,所以这种名词也常常被用作前置修饰词而成了名词定语,如radio signal(无线电信号),language ability,sports meeting,lip color ( 唇色),body temperature(体温),Liver Fire (肝火), Yin-Yang imbalance( 阴阳失衡),insect poison (虫毒),pulse condition(脉象)等都属于此列。其实名词定语在英语语言里是古已有之。在今天使用的当代英语里,只需稍加留意就不难发现它们比比皆是。有些含有名词定语的词组已进入了日常用语的范畴,例如:telephone number(电话号码),passenger train(客运火车),information desk(问询处),sea water (海水),paper money(钞票),data bank(数据库),history teacher(历史教师),art festival(艺术节),blood pressure(血压),film studio(电影制片厂),noise pollution(噪音污染)等。从表面形式上看,名词定语在句子结构和用法上同形容词定语相似,因而国外有学者提出依照语法来分析短语job opportunity discrimination (就业机会歧视)中各词词性是件不容易的事,还以为这个短语充分说明了名词与形容词之间的差异正在消失。然而名词和形容词毕竟有其各自的特点和功能,作定语的名词不是形容词,它没有形容词所具有的比较级、最高级形式,也不能像形容词那样能够被副词所修饰。
, 百拇医药
    现代英语在句法方面的显著特征之一便是名词定语明显增多。日本学者Senkichirokalsumata注意到了名词定语的特殊表达方式,他认为“名词+名词”结构是现代英语的一大特色,是其它各国语言里鲜有所见的便利的用法。在他编纂的New Dictionary of English Collocations这部颇有影响的辞书里,每个名词词条之下专门列有常与该词搭配使用的名词修饰语,这也成为了他的这部词典与众不同的一个特色。英国南安普敦大学的英语研究专家Brian Foster曾经指出:…the whole tendency of the modern language is towards doing with adjectives , or at least, using nouns as epithets。(现代英语的总体趋势是倾向于取消形容词,或者至少说倾向于名词作修饰语)。作为这种语言变化的一种表现,我们注意到以前某些形容词作定语的结构,到今天已演变成名词作定语的词组了,例如:mysterious man 成了mystery man(神秘人物),sparking plug成了spark plug(火花塞),sexual maniac成了sex maniac(色情狂),racial hatred成了race hatred(种族仇恨)。
, http://www.100md.com
    名词之所以常常直接作前置定语,是与人们要求表达思想的方式尽量简便有关。例如用steel of high quality(优质钢)和a tiger made of paper (纸老虎)就稍嫌口 罗唆,远不如有名词定语的quality steel 和paper tiger那么简洁确切而生动。随着现代社会节奏加快,信息量猛增,名词定语也得到大量应用。

    一般说来,报刊上使用的语言往往具有浓厚的时代气息与特征,它对产生于语言实践中的新生事物最敏感,对语言的发展变化反映最及时,报刊语言为观察研究语言的发展和变化提供了丰富的材料。名词定语在当代英美报刊语言中得到了充分的体现与展示,这种现象仅从报刊文章的标题措辞上便可窥见一斑。报刊标题要求言简意赅,一目了然,在结构上往往多采用名词定语等紧缩形式。例如有一篇报道的标题是:Students Plan Grants Cuts Protest March”(学生准备举行抗议削减助学金的游行)。在这里,名词词组“Grants Cuts Protest March”就用了3 个名词作前置定语。在通常情况下,这一词组应为march of protest against cuts in grants。把这些原为后置修饰语的成分改成名词性前置定语,既起到了简化语言的作用,又节省了篇幅。另外,再以美国著名的三大时事性周刊之一的Newsweek(《新闻周刊》)为例,该刊在1994年8月8日第1期所载文章的标题里,就使用了下面这些含有名词定语的说法:Prosecutor Problems(检查官的问题),The Whitewater Farce(白水门事件闹剧),Loop Links(位于芝加哥商业中心地区的高尔夫球场),House Cents(出售供肉食的马匹而获得的收入),Death Watch(卢旺达难民营所见之悲惨景象),Ninja Turtles(忍者神龟),Woodstock Nation(摇滚乐风靡的国度)等等。
, 百拇医药
    语言专家们认为,现代英语在句法结构上存在着一种移向前位的倾向,把定语词组置于它所修饰的名词之前已成为势不可挡的趋势。名词定语一般具有简洁醒目的特点,富有创造力,在现代英语里随处可见,不仅是单个名词作定语,两三个或更多个名词连用作定语的情况也不足为奇。例如:church barbecue sale(教会烧烤义卖),distance radio reception(远距离无线电接收情况),water pollution situation(水污染的局面),child sex education course(儿童性教育课程)。

    在科技文章及文献资料中,名词定语现象也是司空见惯屡见不鲜,这已演变成为科技英语的一个特点。例如:pressure difference(压力差),steam hammer(汽锤),coal seam(煤层),alloy steel(合金钢),earth indicator(地磁感兴器),water pump valve(水泵阀),disk friction wheel(盘形磨擦轮)等。对于有些稍长的科技名词定语短语,一般都可以按照原文的顺序来加以理解和翻译,这是因为它们的词序同汉语类似。例如:zero-sequence field impedance(零序磁场阻抗),gear shaft roller bearing(齿轮轴滚柱轴承),crank shaft bearing oil pipe(曲枘轴承的油管)。
, 百拇医药
    定语名词使用得当有助于句子结构紧凑,行文流畅,收到言简意赅的效果。不过含有名词定语的句子往往较为灵活,意义广泛,可能会在理解上产生一些困难,甚至引起误解。例如有这样一句话:Teacher militancy is not as marked in Pittsburgh。句子中的带有名词定语的短语teacher militancy乍一看不太好懂。但是在理解时可以把它换作另一种结构的句式:Teachers are not so militant in Pittsburgh。这样一来就容易看清词语之间的相互关系,也就不难明白该句话的意思是“匹兹堡的教师们的态度不是非常坚决。”

    中医术语的英译更具有特殊性。术语内词语的固定性、粘合性强,不可随意拆散。一类术语的定语部分无原概念的对应形容词,只能使用名词。如“肝气”应译为“Liver Qi”,“肾火”为“Kidney Fire”,“肾虚”为“Kidney Deficiency ”等等。“Liver Qi”比起“Liver's Qi”或“Qi of the Liver”的译法显得简洁明了,而且更符合专有名词的形式特征。随着语言的发展变化,在表示无生命事物的名词之后接“'s”的情况越来越多,人们已逐渐认可了这种用法。社会的进步,时代节奏的加快,促成语言在某些方面出现了进一步简化的趋势。有时候一个名词(包括表示有生命或无生命事物的名词)后接的“'s”也干脆不用,就剩下这个名词来修饰另一个名词,于是the clock's face成了名词定语的词组the clock face, the school's buildings也演变成了the school buildings。
, http://www.100md.com
    由于中医术语本身的特殊表述形式,在表达病因病机及辩证的术语中,偏正词组里的形容词的修饰性往往较弱,如“风寒”、“风热”、“风燥”、“湿热”等术语。在英译中,我们常常以名词作定语,译为“Wind Cold”、“Wind Heat”、“Wind Dryness”、“Dampness Heat”,这既简洁明了又准确贴切地传达了其汉语内涵,强调并列性而弱化其修饰性。如使用形容词来译出这类术语的定语部分,则冲淡了其并列性色彩,致使定义上发生偏差。如果将“湿邪”、“热邪”中的“湿”、“热”、译为“damp”、“hot”,反而十分费解,故应以名词译为“Dampness Evil”及“Heat Evil”。其它还有“湿热“、“风热”、“暑热”等亦如此,均应译为“Dampness Heat”、“Wind Heat”、“Summer Heat”等等。另有一类术语,如果使用形容词作定语,则完全背离其原意,使其发生语义上的分歧,必须回避。如“里热”一词,如译为“Internal Heat”,“internal”指身体内部的热邪,“internal”强调方位,其汉语应为“内热”;而“里热”的“里”则是八纲辩证中“表里”这一对具有辩证关系的矛盾的一方,为一特殊的独立的概念,其方位性较弱,更具名词性,故应译为“Interior Heat”。诸如此类的还有“Exterior Cold(表寒)”、“Interior Excess(里实)”等词,更典型的例子为“虚热”中的“虚”, 如以形容词“Deficient”译出,则会让人误解为“热不足”,而其准确意义为“虚型的热证”,故只能以“Deficiency Heat”译出;“实热”指“实型热证”,应译为“Excess Heat”而非“Excessive Heat(热盛)”,而“Blood Stagnation(血瘀)”中的“血”绝不能用形容词“Bloody”译出。

    名词定语的广泛使用已成为当代英语演变的特点之一;由于其明显的表达优势,名词定语在中医术语英译中有着极为重要的作用,其功能是无法替代的。

    (收稿日期:2000-01-10)

    , http://www.100md.com