当前位置: 首页 > 期刊 > 《温州医学院学报》 > 1999年第2期
编号:10266242
语间干扰对英语学习及交际的影响
http://www.100md.com 《温州医学院学报》 1999年第2期
     作者:王丹

    单位:温州医学院外文教研室(325027)

    关键词:

    温州医学院学报/990268 外语教学是对学生语言表达和交际能力的培养。在外语教学实践中我们发现,除了与词汇量、语法掌握和运用的熟练程度等原因外,语间干扰是现今大学生英语学习和交际中出错的主要根源。

    所谓语间干扰,指的是母语与外语间的差异对外语学习造成的干扰。其主要表现为两个方面:一是不同民族对同一事物、同一现象认识上存在差异,亦即同一喻体的联想差异。二是对同一现象、同一意义语言表达方面的差异。本文分别从这两方面对语间干扰影响英语学习的情况略作探讨。

    1 同一喻体的联想差异

    在英语学习过程中,我们发现,文化的差异往往体现在对事物的表达形式中,如对同一事物不同文化背景的语言往往会产生不同甚至是截然相反的联想比喻。例如:英语chicken被喻为“懦夫”,和“无能为力”。在美国俚语中甚至指“男性同性恋”和“男妓”。而中文的“鸡”却无此喻义。英语dog 常指令人喜爱的宠物,故英国人用lucky dog 表示“幸运儿”,而中文的“狗”字却常令人联想到“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等不好的方面。更为典型的例子dragon 在英文中象征着邪恶,而在中文中的“龙”却是吉祥与权威的象征,使人联想到“皇帝”、“皇权”,故有“真龙天子”、“龙颜”之说。又如:英国人说“He is a wolf.”通常指的是“他身强力壮”,美语则意指“他是色狼”,而中国人说“他是一只狼”多半指“他豺狼成性”。同一动物在不同的人文环境里有强壮、性狂和凶残三种不同的喻义。
, 百拇医药
    即使在同一英文社会里,不同场合、环境中同一个词也会有不同的含义。比如:英文hang通常情况义指“悬挂”,但对体操运动员来说,则表示“悬垂动作”,而对死刑罪犯则意味着“绞死”。词义不仅在形成过程中与社会实践有着密切的联系,而且随着社会以及人们认识的发展而变化。例如:china原意为“瓷器”,后来随着大量的瓷器从中国输入欧洲,china也变成了“中国”的代名词。同样,pen最早指羽毛,后来人们用羽毛制成笔用,就把这种羽毛笔叫做pen,直到今天人们仍把钢笔、圆珠笔称做pen。还有,要理解美语中frontier的词义就要了解美国的历史。在早期美国人从东部大西洋向西部沿岸不断拓殖定居,这就形成一个不断西移的frontier,因此frontier在美语中还有野蛮与文明的分界线之意。

    2 同一事物的表达差异

    对同一事物表达的差异也同样干扰了对英文的理解。比如:英文中表示男女关系的词wife、partner和lover分别指:“夫妻关系”、 “同居关系”和“情人关系”, 而中国学生却往往会理解成“妻子”、“老伴”和“爱人”,都成了夫妻关系。英语grandmother指的是父母双方的母亲,两者通常情况下并无严格区分。而中文却严格地用祖母和外祖母或者婆婆和外婆将两者加以区别。这种差异同样也反映在日常生活的各个方面。同样是打招呼,英国人一般说Good morning/Hello/How are you,而中国人则常说“吃过饭了吗/你去哪里/你从哪里来”这些在中国原本是客套的话,如果译成英文向英国人说,那就很可能被误认为干涉他们的私事而遭反感。在英美国家,人们还常用谈论天气来打招呼、相互问候,而这又往往使中国人觉得不可理解。对于谦虚的表达,中国人和英国人之间也存在明显的差异。英文Thank you for the lovely present./What a lovely roses./I wish you like that!等是通过赞赏、感谢对方来表示自己的谦虚,而中文则用谦词如“敝人”、“寒舍”、“簿酒”、“便饭”、“弟”等贬低自我来表示谦虚。
, 百拇医药
    又如,尊老爱幼是中国人的道德规范,当一位西方人长途旅行或工作后有些疲惫时,我们往往会对他说:“您得好好休息一下,年纪大了,不能太劳累。”而对方对“老”却极其敏感,他往往会说:“I don't think I'm old.Don't worry about me.”可见,在一种文化中被认为是尊敬关心的话在另一种文化中很可能是不礼貌的。

    对同一事物的不同表达更广泛地存在于现代英语各行业的隐语之中。如:在广告语中cancer cure 成了“新产品”,throw a bone意指“放弃前景看好的产品”,而“消费者”成了rat。又比如,舞台用语no-brain train意为“彩排”,grass breaker特指“歌剧演唱家”。同样的例子还有pigeon指“暴行”,engine指“大脑”,open house意为“尸体解剖”,cigar box指“保险柜”,postcard成了“海岸警卫”,black hat指“寡妇”,nose ring 成了“不落俗套”,road black是“便秘患者”等。在不同工作环境中,bone、house、pigeon、box、hat等这些词有了完全不同于其字面所表达的意义。可见,在特定语言环境中出现的特殊表达方式,是英语学习中的又一拦路虎。
, http://www.100md.com
    语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映着民族的全部信仰和情感;语言即是文化的一部分,又是文化的载体。如果不论及语言、话语的大概念(文化背景知识),就无法解释语言。学外语者可能认识一篇文章中的所有词语,又能分析语法结构,但仍然不解其意。造成这种状况的根本原因就是缺乏对所学语言的文化的了解。目前中国的大学生经过十多年的中国式的教育,已基本形成了中国文化所特有的认识事物和思维的方法。这种业已定型的文化背景势必反映到英语学习和交际过程当中,并可能对正确阅读理解和运用英文造成干扰。如何摆脱这种文化导入而产生的语间干扰,是摆在广大大学英语教学工作者面前的又一严峻课题。我认为,要解决好这个问题,首先外语教师要具备双重文化的理解能力。在教学过程中,教师应对词语的文化背景知识作必要的解释,以便学生了解两种文化的异同点。在课堂中教师还应引导学生去注意作品的社会文化背景,提示关键词的社会文化意义,以培养学生的社会文化洞察力和文化差异的感知能力。教师在对一种文化内容进行比较时,应持完全中立的态度,不应说别人的如何好,我们如何不好,反之亦然。要理智地对待不同文化间的差异,培养学生对不同文化模式的宽容态度,避免出现文化偏见。如果外语教师不能直接接触外国文化,可通过研究文学进行补充,还可通过报刊、广播、电视等途径进行补充。同时,学习者要注意了解自己文化的特点。一方面,文化的自我意识有助于我们了解语言和文化之间的关系,另一方面,我们也可以此作为通向其他文化的桥梁,使我们能更加有效地解决语间干扰问题。
, 百拇医药
    当然,任何一种语言的学习都是一个循序渐进的过程。谭志明等在“英语强化训练中的文化融入”一文中介绍了文化导入的方法,指出:文化导入分初、中、高三个阶段,“初级阶段的文化导入应主要介绍在日常生活交往方面英汉主流文化的差异以及在语言形式和运用中的具体表现,从而使学员在日常生活中提高英语语言交际的能力;中级阶段的主要内容是介绍由于文化差异引起的英汉词语、成语意义及运用方面的差异,使学员熟悉英汉语义的差别并深入理解英语表达法所涉及的文化内涵,从而帮助他们恰当地运用这些词汇进行语言交际。高级阶段主要从中西文化差异的深层次入手,介绍中西方思维方式、交际关系以及语言表达能力并能进一步了解西方的人际关系及交往的深层次模式,使他们在人际交往中无往而不胜”。这种阶段性的教学方法有助于解决文化导入过程中语间干扰的问题。

    3 参考文献

    [1] 鲍志坤.也论外语教学中的文化导入.上海:上海外语教育出版社,1997.1

    [2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:北京外语教学与研究出版社,1994.66

    (收稿:1999-01-13,修回:1999-03-24), 百拇医药