当前位置: 首页 > 期刊 > 《广东医学院学报》 > 2000年第3期
编号:10273429
大学英语翻译教学初探
http://www.100md.com 《广东医学院学报》 2000年第3期
     作者:尤洪芸

    单位:尤洪芸(广东医学院外语教研室,湛江 524023)

    关键词:

    广东医学院学报0003108 文章编号:1005-4057(2000)03-0329-02

    新的《大学英语教学大纲》对大学英语教学的目标有明确的规定:培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译能力,使他们能以英语为工具交流信息。因此,我们必须认识到:对学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要部分,应当引起足够的重视。

    1 翻译教学是语言学习的必经手段

    翻译必须忠实、正确地表达原文的内容,译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂且符合逻辑。翻译练习的过程就是锻炼、提高学生的思维、言语表达能力的过程。
, 百拇医药
    威尔金斯在《Second Language Teaching and Learning》中指出:“外语学习成功的标准不应是学生能背多少教过的句子、词组和生词,或知道多少语法规则,而是他们能用所学到的语言创造性地表达多少。”所谓用所学语言创造性地表达就是对学生综合运用语言的实际能力的考查。对我们中国人来说,英译汉是翻译,那么,汉译英就相当于写作了。实际上,在使用英语进行交际的活动中,学生总是要自觉或不自觉地在进行英语和母语之间的对比,借助母语思维进行英语表达。这一点对大多数学生来说,是无法摆脱的客观存在。既然如此,我们倒不如针对学生这一特点,加强翻译练习的训练。

    目前,具有积极指导作用的全国大学英语四、六级统考为了提高其考试成绩和提高学生的实际语言应用能力,使考试对教与学有更好的反馈作用,国家教委考试中心已于1996年元月开始采用了新的四级考试题型。其中,在四级阅读理解之后增添了“英译汉”测试项目,这无疑会推动大学英语翻译教学活动的开展。就我校目前大学英语教学的现状来看,四级考试成绩仍是大学生英语科目考核的主要依据,影响着学生的毕业。因此,我们不能忽视四级考题中的写作、翻译、听写、回答问题等主观题型。实际上,主观题才是学生运用外语的实际能力的体现。美国著名学者罗伯特.拉度曾经说过:翻译能力是一门专门技巧,外语能说会写的人不一定能译。译的能力须经过专门训练。
, 百拇医药
    2 翻译教学在大学英语教学中的作用

    2.1 巩固和加强英语的基本功

    在做翻译练习时,学生首先要对翻译的材料进行分析。因为英译汉最基本的特点就是要通过阅读上下文决定一个词或一个结构的真正意义。英汉两种语言在表达的方式、方法上存在着许多差别。翻译时,有些词和词组往往找不到在意义上完全相等的表达方式,如果逐字逐句硬译,就不能确切地表达出原意。翻译时须根据词语所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上适当地引伸出能表达该词的内在含义的新词义。如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。作为翻译的第一步,学生必须准确地理解原文,就是要掌握所译原文的词语及整句的意思。还要分析语法结构,语法分析是翻译过程中的一个重要步骤,通过翻译训练,综合测试学生运用英语的实际能力。这样,可促使学生把注意力转移到课文学习和大量阅读上来。

    其次,为了尽可能准确地翻译原文,在练习过程中学生要进行选词,就须查词典,对一些词义进行比较、筛选。这样可使学生接触到大量的词汇,扩大他们的词汇量。因此,翻译教学与精读、泛读等教学环节具有一定的互补性。
, http://www.100md.com
    2.2 促进阅读和写作的提高

    阅读的目的是在分析、理解文章的基础上巩固所学的语法知识,扩大词汇量,掌握语言的思维方式,提高阅读能力。

    要真正译出一篇较好的文章,译者除有较高的英语语言水平,还要有较高的汉语水平。由于一个人的母语写作能力是经过长期实践习得的。母语写作能力的高低,多少反映出这个人的语言学习能力。汉语写作水平高的学生语言学习能力较强,更易于将其成功的汉语学习经验和策略运用于英语学习[1]。汉语写作能力对英语理解知识的发展和提高有直接的促进作用。从这一点来讲,翻译练习可以促进英汉两种语言水平的同步提高。

    2.3 拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质

    在翻译练习的同时,学生必然会接触到各个方面的知识。文化和语言有着密切的关系,一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高[2]。要翻译准确,学生就要对翻译所涉及的政治、经济、历史、科学技术、风俗人情、人名、地名等知识有所了解,这一学习过程无疑对学生文化素质的提高有一定积极的影响。
, 百拇医药
    3 翻译教学实施的具体作法

    如何在有限的课堂教学中达到提高翻译能力的目的,关键在于教师如何有效地组织学生进行翻译练习。笔者认为应该做到如下几点:

    3.1 选材

    目前,我们在基础教学阶段使用的教材为翻译活动提供的场所仅仅是课后练习中的几个汉译英句子,旨在复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识,而对于翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等均无论及。因此,在翻译练习中应包括汉译英和英译汉两个方面的练习。不仅要包含短语、句子的翻译,而且要有典型语篇的翻译。此外,还要侧重于一些实用文体的翻译,如科技论文、各种信函、申请书、个人简历等,使学生在一定时间内掌握一套比较实用的翻译及写作技巧。

    翻译不仅要进行笔译,还要进行口译。要有意识地在听力课中创造一些口译的场景,让学生进行一些必要的口译训练,以顺应四、六级统考中增加口语考试的要求。每堂课始,安排1~2位学生发表演说,学生自拟话题,有论时事、教育、英语学习方法,有谈风景名胜、风味小吃,有的介绍新人、新书,还有的畅想未来,话题可谓多种多样。之后,老师就此话题出几个与本话题有关的汉译英或英译汉句子,让学生进行口译训练,这样,听、说、译并举,相互促进,充分挖掘了学生的潜力。
, 百拇医药
    3.2 制定教学计划

    教师在组织翻译教学前,应制定一个明确的教学计划,明确规定每个阶段的目的和任务。计划在每课的课文后面有系统地、由浅入深地讲解一些翻译的基础理论知识和基本翻译方法和技巧。如词义的选择和引申、词类的转译、增减词语、反译法、从句的译法、长句的译法、语篇的翻译。教师要对每一阶段的教学做到心中有数,并且做到不断地总结,改进教学方法。

    3.3 组织教学

    首先,要引导学生对翻译对象进行语义、语境、语言风格以及内部结构的分析,引导他们对用词进行比较选择。

    其次,就各课后基本翻译方法和技巧的训练,可采用灵活多样的教学方法。例如,采用交际教学法的模式,就某一专题从课文中择取一些典型句子,交各小组讨论,并将小组讨论后的最佳译文在课堂上宣读,由老师最后讲评,指出各种译文的优缺点,是否选用了所要求练习的翻译技巧。这样,既加深了对课文的理解,又训练了翻译技能,活跃了课堂气氛。在专业英语阅读阶段后,可以传授一些更贴近实际工作需要的翻译技能。
, http://www.100md.com
    课堂讲评是帮助学生提高翻译水平有效的教学方法。我们选取一些优秀的翻译例句,优秀的翻译作品让学生欣赏,这样会对学生的翻译练习起到积极的作用。

    另外,对于学生的翻译作业,要归纳和总结那些带有普遍性的问题,进行必要的讲评,使学生清楚自己在翻译练习中出现的问题,并加以纠正。重点要注意是否透彻地理解了原文的语境和语义,译文是否准确地表达出了原文的意思,用词是否恰当。这样,才会对学生翻译能力的提高产生促进作用。

    4 结束语

    综上所述,翻译教学在大学英语教学中的必要性是显而易见的,翻译教学是英语教学的必要手段,对不同英语水平的学生宜采取不同的策略,应注重学生整体语言表达能力的提高,包括英语阅读能力、母语写作能力、翻译综合技能的提高。

    作者简介:尤洪芸,女,1963年5月出生,大学硕士,讲师

    参考文献

    [1]马文惠,文秋芳.大学生写作能力的影响因素研究.外语教学与研究,1999,(4):34~39

    [2]邵永真.大学英语教学大纲修订说明.外语教学与研究,1999,(1):13~15

    收稿日期:2000-03-16

    修订日期:2000-04-18, http://www.100md.com