当前位置: 首页 > 健康图书 > 养生保健3 > 中医启蒙系列字里藏医
编号:11840515
自 序(1)
http://www.100md.com 2008年2月19日 中医启蒙系列字里藏医
     我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。

    比如“疼痛”,简单翻译成pain就行了。那么单拿出来“疼”或“痛”,又该如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现!疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的词汇还有很多,不胜枚举。

    在翻译中碰到的另外一个问题,就是很多中医的词汇、概念找不到恰当的英文对应。比如说“气”字,现在都翻译成energy。可是外国人把石油、能源叫做energy,而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做“气”,这根本就是两个概念。

    再比如说“神”,英文教科书都翻译成mind。确切地说,mind是中医“意”的意思 ......

您现在查看是摘要页,全文长 3181 字符