当前位置: 100md首页 > 医学版 > 医学资料 > 资料下载2019
编号:8620
《傲慢与偏见》.(英).简·奥斯汀.精校文字版.pdf
http://www.100md.com 2014年12月31日
《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)精校文字版[PDF]
第1页
第8页
第20页
第24页
第39页
第190页

    参见附件(2698KB,262页)。

     中文名: 傲慢与偏见

    原名: Pride and Prejudice

    别名: 世界文学名著普及本

    作者: [英]简·奥斯汀

    译者: 王科一

    资源格式: PDF

    版本: 精校文字版

    出版社: 上海译文出版社

    书号: 9787532726455

    发行时间: 2001年08月01日

    地区: 大陆

    语言: 简体中文

    傲慢与偏见 简介:

    傲慢与偏见 内容介绍:

    《傲慢与偏见》
是英国著名作家简·奥斯丁的代表作。《傲慢与偏见》作品描写了傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对人们恋爱和婚姻的影响。

    《傲慢与偏见》里描写了各种不同的婚姻关系,吉英与彬格莱、达西与伊丽莎白、韦翰与丽迪雅、柯林斯牧师与夏绿蒂·卢卡斯……。夏绿蒂与丽迪雅代表两种极端,前者只追求“可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饥”;后者却纯粹出于性的冲动,完全不顾后果。

    傲慢与偏见 内容截图:

    傲慢与偏见 相关资料:

    我的骄傲

    偏见心理学

    傲慢与甜心

    傲慢与偏见与殭尸

    傲慢与偏见 法语文字版


    感 谢

    (浙江)angeliq

    (海外)walkerpeng

    (上海)yangbos8246

    (北京)hcqenjoy

    (浙江)蛋爸 1975

    (上海)thriller_wu

    (江苏)changcheng2005

    (上海)kihoon_kim

    (北京)grassgreensun

    (上海)吴敏灵

    (海南)molaw1

    (四川)贝妮 600

    提供的赞助

    再次谢谢你们的支持!

    (截止日期:20120121.以上赞助排名不分先后) Scatkevin 现急需赞助!

    Scatkevin 的资源发布页面:

    主要:VeryCD 页面:

    ht tp:home.verycd.com?1574068

    次要:新浪爱问页面:

    ht tp:iask.sina.com.cnu1192785515

    如果你经常逛 VeryCD,喜欢看电子书,那么你一定知道 Scatkevin。

    Scatkevin 曾无偿制作过东野圭吾、京极夏彦系列的精校文字版 PDF,另外还有一系列的人文

    社科、艺术及历史政经类 PDF,且时常分享精心制作的扫描版 PDF,分享于 ed2k 网络,耗时

    耗力。

    如果你觉得 Scatkevin 制作的 PDF 不错,欢迎支付一点金钱作为赞助,支持 Scatkevin 继续

    分享下去,谢谢。

    这是一个尝试,希望可以用来购置一部手机;因为十分不幸的是,2011 年的最后一天,即 12 月

    31 日,陪伴 Scatkevin 四年、走过大江南北的 Nokia 6500S 手机被贼人偷走了。

    赞助方式:

    · 2 元赞助(ht tp:i tem. taobao.comi tem.htm?id=13643393820)

    · 5 元赞助(ht tp:i tem. taobao.comi tem.htm?id=15181156486)

    · 10 元赞助(ht tp:i tem. taobao.comi tem.htm?id=15181160615)

    赞助的数额请随意,比方你想赞助 4 元,在 2 元赞助页面拍下 2 个即可;如果你想赞助 9 元,再

    在 5 元赞助页面拍 1 个即可。

    Scatkevin 的构想是:

    · 凡是赞助过的朋友,以后发布的 PDF 会专门留出一页来,列出你的 ID,以表谢意;

    · 如果您赞助数额较大,Scatkevin 会视情况为您提供找书服务,并同时每周给您的邮箱发送

    海量资源地址;

    · 如果您的赞助数额巨大,Scatkevin 愿意无偿帮您 OCR 书籍(仅限文字书),并提供忠于

    原版面的源文件(docx 格式及 pdf 格式),并提供找书服务,并同时每周定时给您的邮箱

    发送海量资源地址。 太太不耐烦地嚷起来了。

    凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的

    真理。

    这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情

    如何, 见解如何, 可是, 既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固, 因此人

    们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

    有一天, 班纳特太太对她的丈夫说: “我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去

    了, 你听说过没有

    班纳特先生回答道, 他没有听说过。

    “的确租出去了, ” 她说, “郎格太太刚刚上这儿来过, 她把这件事的底细, 一

    五一十地都告诉了我。 ”

    班纳特先生没有理睬她。

    “你难道不想知道是谁租去的吗

    “既是你要说给我听, 我听听也无妨。 ”

    这句话足够鼓励她讲下去了。

    “哦, 亲爱的, 你得知道, 郎格太太说, 租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英

    第 一 章马大轿车来看房子, 看得非常中 格兰北部的人; 听说他星期一那天, 乘着一辆

    以前搬进来, 打算下个周 意, 当场就和莫理斯先生谈妥了; 他要在‘米迦勒节’

    末先叫几个佣人来住。”

    “这人叫什么名字? , ,“彬格莱。 ”

    “有太太的呢, 还是个单身汉

    “噢! 是个单身汉, 亲爱的, 确确实实是个单身汉! 一个有钱的单身汉; 每

    年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!”

    “这怎么说? 关女儿们什么事

    “我的好老爷, ” 太太回答道, “你怎么这样叫人讨厌! 告诉你吧, 我正在盘

    算, 他要是挑中我们的一个女儿做老婆, 可多好! ”

    “他住到这儿来, 就是为了这个打算吗? ”

    “打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒兴许看中我们的某一个女儿呢。

    他一搬来, 你就得去拜访拜访他。 ”

    “我不用去。 你带着女儿们去就得啦, 要不你干脆打发她们自己去, 那或许

    倒更好些, 因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌, 你去了, 彬

    格莱先生倒可能挑中你呢。 ”

    “我的好老爷, 你太捧我啦。 从前也的确有人赞赏过我的美貌, 现在我可不

    敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该想到自己

    的美貌啦。 ”

    “这样看来, 一个女人家并没有多少时候好想到自己的美貌

    “不过, 我的好老爷, 彬格莱一搬到我们的邻近来, 你的确应该去看看他。 ”

    “老实跟你说吧, 这不是我份内的事。 ”

    “看女儿们份上吧。 只请你想一想, 她们不论哪一个, 要是攀上了这样一个

    人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。

    你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不

    去, 叫我们怎么去。 ”

    “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给

    你带去,就说随便他挑中了我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;

    不过, 我在信上得特别替小丽萃 吹嘘几句。 ”) 为九月二十九日, 系英国四结账日之一, 雇用佣人多在此日, 租约亦多于 ①米迦勒节(

    此日履行。

    ②丽萃系伊丽莎白的爱称。第 二 章

    “我希望你别这么做。 丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿; 我敢说, 论

    漂亮, 她抵不上吉英一半; 论性子, 她抵不上丽迪雅一半。 你可老是偏爱她。 ”

    “她们没有哪一个值得夸奖的, ” 他回答道; “她们跟人家的姑娘一样, 又傻,又无知; 倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。 ”

    “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?你是在故意叫我气

    恼, 好让你自己得意吧。 你半点儿也不体谅我的神经衰弱。 ”

    “你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。

    至少在最近二十年以来, 我一直听到你郑重其事地提到它们。 ”

    “啊! 你不知道我怎样受苦呢! ”

    “不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少

    爷, 你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。 ”

    “你既然不愿意去拜望他们, 即使有二十个搬了来, 对我们又有什么好处! ”

    “放心吧, 我的好太太, 等到有了二十个, 我一定去一个个拜望到。 ”

    班纳特先生真是个古怪人, 他一方面喜欢插科打诨, 爱挖苦人, 同时又不苟

    言笑, 变幻莫测, 真使他那位太太积二十三年之经验, 还摸不透他的性格。 太太

    的脑子是很容易加以分析的。 她是个智力贫乏、 不学无术、 喜怒无常的女人, 只

    要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平

    的安慰就是访友拜客和打听新闻。

    班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到他去

    拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。这消息透露出来的经过是这样的

    他看到第二个女儿在装饰帽子, 就突然对她说:

    “我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子, 丽萃。 ”

    她的母亲气愤愤地说: “我们既然不预备去看彬格莱先生, 当然就无从知道

    他喜欢什么。 ”

    “可是你忘啦, 妈妈, ” 伊丽莎白说, “我们将来可以在跳舞会上碰到他的, 郎

    格太太不是答应过把他介绍给我们吗? ”

    “我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个亲侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人, 我瞧不起她。 ”“我也瞧不起她, ” 班纳特先生说; “你倒不指望她来替你效劳, 这叫我听到

    高兴。 ”

    班纳特太太没有理睬他, 可是忍不住气, 便骂起女儿来。

    “别那么咳个不停, 吉蒂, 看老天爷份上吧! 稍许体谅一下我的神经吧。 你

    简直叫我的神经要胀裂啦。 ”

    “吉蒂真不知趣, ” 她的父亲说; “咳嗽也不知道拣个时候。 ”

    “我又不是故意咳着玩儿, ” 吉蒂气恼地回答道。

    “你们的跳舞会定在哪一天开, 丽萃

    “从明天算起, 还得再过两个星期。 ”

    “唔, 原来如此, ” 她的母亲嚷道, “郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才

    能赶回来; 那么, 她可来不及把他介绍给你们啦, 她自己也还不认识他呢。 ”

    “那么, 好太太, 你大可以占你朋友的上风, 反过来替她介绍这位贵人啦。 ”

    “办不到, 我的好老爷, 办不到, 我自己还不认识他呢; 你怎么可以这样嘲

    笑人

    “我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人

    相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去

    尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女儿一定不

    肯错过这个良机。 因此, 要是你不愿意办这件事, 我自己来办好了, 反正她会觉

    得这是我们对她的一片好意。 ”

    女儿们都对父亲瞪着眼。 班纳特太太只随口说了声: “真胡扯! ”

    “你怎么这样大惊小怪! ” 他嚷道。 “你以为替人家效点儿劳介绍介绍是毫

    无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有

    独到见解的少女, 读的书都是些皇皇巨著, 而且还要做札记。 ”

    曼丽想说几句有见识的话, 可又不知道怎么说才好。

    于是班纳特先生接下去说: “让曼丽仔细想一想再发表意见吧, 我们还是重

    新来谈谈彬格莱先生。”

    “我就讨厌谈彬格莱先生, ” 他的太太嚷起来了。

    “遗憾得很, 你竟会跟我说这种话; 你怎么不早说呢? 要是今天上午听到你

    这样说,那我当然就不会去拜访他啦。这真叫做不凑巧。现在既然拜访也拜访

    过了, 我们今后就少不了要结交这个朋友。 ”

    果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太

    太, 比谁都惊异得厉害; 不过, 这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后, 她便当众宣布,说这件事她早就料到的。

    “你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就知道你终究会给我说服的。第 三 章

    你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。我真太高兴

    了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现

    在一字不提。 ”

    “吉蒂, 现在你可以放心大胆地咳嗽啦, ” 班纳特先生一面说, 一面走出房

    间, 原来太太那样得意忘形, 把他闹得有些腻烦了。

    门一关上, 班纳特太太便对她的几个女儿说: “孩子们, 你们的爸爸真太好

    了, 我不知道你们怎样才能报答他的好心; 再说, 你们还应该好好地报答我一番

    呢。老实跟你们说吧,我们老夫妇活到这么一大把年纪了,哪儿有兴致天天去

    交朋结友; 可是为了你们, 我们随便什么事都乐意去做。 丽迪雅, 乖宝贝, 虽然你

    年纪最小, 开起跳舞会来, 彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。 ”

    “噢! ” 丽迪雅满不在乎地说。 “我才不当它一回事。 年纪虽然是我最小, 个

    儿却算我顶高。 ”

    于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算

    着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。

    可是丈夫的回答总不能叫她满意。母女们想尽办法对付他

    尽管班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这样那样,赤裸裸的问句,巧妙的设想, 离题很远的猜测, 什么办法都用到了; 可是他并没有上她们的圈套。

    最后,她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太太的间接消息。她的报道全是好

    话。 据说威廉爵士很喜欢他。 他非常年轻, 长得特别漂亮, 为人又极其谦和, 最

    重要的一点是,他打算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也没有的

    事!喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的

    那颗心。

    “我只要能看到有一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家, ” 班纳特太太对她

    的丈夫说, “看到其他几个也匹配得这样门当户对, 此生就没有别的奢望了。 ”

    不到几天工夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓

    了十分钟左右。他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她

    们:但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,她们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套, 骑的是一匹黑马。

    班府上不久就发请帖请他吃饭;班纳特太太已经计划了好几道菜,每道菜彬格莱先生, 他的两个姐妹, 姐夫, 还有另外一个

    都足以增加她的体面, 说明她是个会当家的贤主妇, 可是事不凑巧, 彬格莱先生

    第二天非进城不可, 他们这一番盛意叫他无法领情, 因此回信给他们, 说是要迟

    一迟再说。班纳特太太大为不安。她想,此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城

    有事, 于是她开始担心思了; 照理他应该在尼日斐花园安安定定住下来, 看现在

    的情形,莫不是他经常都得这样东漂西泊,行踪不定?亏得卢卡斯太太对她说,可能他是到伦敦去邀请那一大群客人来参加舞会,这才使她稍许减除了一些顾

    虑。外面马上就纷纷传说彬格莱先生将要带来七男十二女参加舞会。小姐们

    听到有这么许多女宾,不禁担心起来。好在开跳舞会的前一天,她们听到彬格

    莱先生并没有带来十二个女宾, 仅仅只带来六个, 其中五个是他自己的姐妹, 一

    个是表姐妹,这个消息才使小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的时

    候,却一共只有五个人

    青年。

    彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的习

    气。他的姐妹也都是些优美的女性,态度落落大方。他的姐夫赫斯脱只不过像

    个普通绅士, 不大引人注目, 但是他的朋友达西却立刻引起了全场的注意, 因为

    他身材魁伟, 眉清目秀, 举止高贵, 于是他进场不到五分钟, 大家都纷纷传说他每

    年有一万镑的收入。男宾们都称赞他的一表人材,女宾们都说他比彬格莱先生

    漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他,最后人们才发现

    他为人骄傲, 看不起人, 巴结不上他, 因此对他起了厌恶的感觉, 他那众望所归的

    极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆出那么一副讨人嫌惹人厌的神气,那

    么, 不管他在德比郡有多大的财产, 也挽救不了他, 况且和他的朋友比起来, 他更

    没有什么大不了。

    彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物。他生气勃勃,为人又不拘

    泥,每一场舞都少不了要跳。使他气恼的是,舞会怎么散场散得这样早。他又

    谈起他自己要在尼日斐花园开一次舞会。他这些可爱的地方自然会引起人家

    对他发生好感。他跟他的朋友是多么显著的一个对照啊!达西先生只跟赫斯

    脱太太跳了一次舞, 跟彬格莱小姐跳了一次舞, 此外就在室内踱来踱去, 偶尔找

    他自己人谈谈,人家要介绍他跟别的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都断定他

    是世界上最骄傲,最讨人厌的人,希望他不要再来。其中对他反感最厉害的是

    班纳特太太, 她对他的整个举止都感到讨厌, 而且这种讨厌竟变本加厉, 形成了

    一种特殊的气愤, 因为他得罪了她的一个女儿。

    由于男宾少, 伊丽莎白 班纳特有两场舞都不得不空坐。达西先生当时曾

    一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟

    前, 硬要他去跳, 两个人的谈话给她偷听到了。他转过身来, 朝着伊丽莎白望了一会儿, 等她也看见了

    “来吧, 达西, ” 彬格莱说, “我一定要你跳。 我不愿意看到你独个儿这么傻

    里傻气地站在这儿。还是去跳吧。”

    “我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳。在这

    样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里

    别的女人跟我跳, 没有一个不叫我活受罪的。 ”

    “我可不愿意像你那样挑肥拣瘦, ” 彬格莱嚷道, “随便怎么我也不愿意! 不

    瞒你说, 我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘; 你瞧, 其中有几位真是

    美貌绝伦。 ”

    当然啰, 舞场上惟一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞! ” 达西先生说, 一面望

    着班府上年纪最大的一位小姐。

    “噢!我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后

    面, 她也很漂亮, 而且我敢说, 她也很讨人爱。 让我来请我的舞伴给你们俩介绍

    一下吧。 ”

    “你说的是哪一位

    他, 他才收回自己的目光, 冷冷地说: “她还可以, 但还没有漂亮到能够打动我的

    心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受别人冷眼看待的小姐。你还是回到你的舞

    伴身边去欣赏她的笑脸吧, 犯不着把时间浪费在我身上。 ”

    彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依

    旧坐在那里,对达西先生委实没甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的

    话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到

    兴趣。

    和丽迪雅

    班府上全家人这一个晚上大致都过得很高兴。大小姐蒙彬格莱先生邀她

    跳了两次舞,而且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。班太太看到尼日斐花园

    的一家人都这么喜爱她的大女儿,觉得非常得意。吉英跟她母亲一样得意,只

    不过没有像她母亲那样声张。伊丽莎白也为吉英快活。曼丽曾听到人们在彬

    格莱小姐面前提到她自己, 说她是邻近一带最有才干的姑娘; 咖苔琳

    运气最好,没有哪一轮舞缺少舞伴,这是她们每逢去跳舞会时惟一关心的一件

    事。母女们高高兴兴地回到她们所住的浪搏恩村(她们算是这个村子里的旺

    族) , 看见班纳特先生还没有睡觉。 且说这位班先生平常只要捧上一本书, 就忘

    了时间,可是这次没有睡觉,却是因为他极想知道大家朝思暮想的这一个盛会,经过情形究竟如何。他满以为他太太对那位贵客一定很失望,但是他立刻就发

    觉事实并非如此。

    ①咖苔琳即吉蒂,后者为爱称。第 四 章

    卢卡斯跳,第五轮又跟吉英跳,第六轮跟丽萃跳,还有

    “噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说,“我们这一个晚上过得太

    快活了,舞会太好了。你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是无法形容。

    什么人都说她长得好;彬格莱先生认为她很美,跟她跳了两场舞!你光是想

    想这一点看吧,亲爱的;他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她

    一个人蒙受了他第二次邀请。他头一场舞是邀请卢卡斯小姐跳的。我看到

    他站到她身边去,不禁有些气恼!不过,他对她根本没意思,其实,什么人也

    不会对她有意思;当吉英走下舞池的时候,他可就显得非常着迷了。他立即

    打听她的姓名,请人介绍,然后邀她跳下一轮舞。他第三轮舞是跟金小姐跳

    的,第四轮跟玛丽雅 ”

    布朗谢家的

    “要是他稍许体谅我一点, ” 她的丈夫不耐烦地叫起来了, “他就不会跳这么

    多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得

    脚踝扭了筋! ”

    的姐妹们也都很

    “噢! 亲爱的, ” 班纳特太太接下去说, “我非常喜欢他。 他真太漂亮啦! 他

    讨人喜欢。我生平没有看见过任何东西比她们的衣饰更讲究。” 我敢说, 赫斯脱太太衣服上的花边

    她说到这里又给岔断了。班纳特先生不愿意听人谈到衣饰。她因此不得

    不另找话题,于是就谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,她的措辞辛

    辣刻薄, 而又带有几分夸张。

    “不过我可以告诉你, ” 她补充道, “丽萃不中他的意, 这对于丽萃并没有什

    么可惜, 因为他是个最讨厌、 最可恶的人, 不值得去奉承他。 那么高傲, 那么自

    大, 叫人不可容忍! 他一会儿走到这里, 一会儿走到那里, 把他自己看得那么了

    不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以

    好好地教训他一顿。 我厌恶透了那个人。 ”

    吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的

    时候, 她就向她的妹妹倾诉衷曲, 说她自己多么爱慕他。

    过他那种讨人喜欢的举止!

    “他真是一个典型的好青年, ” 她说, “有见识, 有趣味, 人又活泼; 我从来没见

    那么大方, 又有十全十美的教养! ”

    “他也长得很漂亮, ” 伊丽莎白回答道, “一个年轻的男人也得弄得漂亮些,坦白得不加任何炫耀, 不带一点企图, 承认别

    除非办不到, 那又当别论。 他真够得上一个完美无瑕的人。 ”

    “他第二次又来请我跳舞, 我真领他的情。 我真想不到他会这样抬举我。 ”

    “你真没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地

    方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你

    跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得

    不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷勤你又何必感激。说

    起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过许多蠢

    货啊。 ”

    “我的亲丽萃! ”

    “唔!你知道,你总是太容易对人家发生好感。你从来看不出人家的短处。

    在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见过你说人

    家的坏话。 ”

    “我总希望不要轻易责难一个人, 可是我一向都是想到什么就说什么。 ”

    “我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就是这种地方。凭你这样一个

    聪明人,为什么竟会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天下,到处都可

    以遇到伪装坦白的人。可是,这可只 人的优点,而且把人家的长处多夸奖几分,却绝口不提别人的短处

    有你做得到。那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的风度可比不上

    他呀。 ”

    的确比不上。 不过, 跟她们攀谈起来, 就觉得她们也都是些 “初看上去

    讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料理家务;她

    要不是个好邻居, 那才怪呢。 ”

    伊丽莎白听着姐姐说话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的

    观察力来得敏锐, 脾气也没有姐姐那么好惹, 因此提到彬家姐妹, 她只要想想她

    们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她很有

    主见,决不因为人家待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。事实

    上, 她们都是些非常好的小姐; 她们并不是不会谈笑风生, 问题是在要碰到她们

    高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。

    可惜的是,她们一味骄傲自大。她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学

    校里受过教育, 有两万镑的财产, 花起钱来总是太随便了, 爱结交有身价地位的

    人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出生于

    英格兰北部的一个体面家族。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她

    们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的。

    彬格莱先生从他父亲那儿只承继了一笔将近十万镑的遗产。他父亲生前可是她们仍然羡慕她, 喜欢她, 说

    本来打算购置些田产,可惜没有了却心愿就与世长辞了。彬格莱先生同样有这

    个打算,并且一度打算就在自己的故乡购置,不过目前他既然有了一幢很好的

    房子, 而且有庄园听他任意使用, 于是那些了解他的性格的人都说, 像他这样一

    个随遇而安的人,下半辈子恐怕就在尼日斐花园度过,购置田产的事又要留给

    下一代去做了。

    他的姐妹们倒反而替他着急, 希望他早些购置产业; 不过, 尽管他现在仅仅

    是以一个租户的身份在这儿住下来,彬格莱小姐还是非常愿意替他掌管家务,再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱太太,每逢上弟弟这儿来做客,依旧像是到了

    自己家里一样。当时彬格莱先生成年还不满两个年头,只因为偶然听到人家推

    荐尼日斐花园的房子,他便来到这儿看看。他里里外外看了半个钟头,地段和

    几间主要的房间都很中他的意,加上房东又把那幢房子大大赞美了一番,那番

    话对他也是正中下怀, 于是他就当场租了下来。

    他和达西虽然性格大不相同,彼此之间的友谊却始终如一。达西所以喜欢

    彬格莱, 是因为彬格莱为人温柔敦厚、 坦白直爽, 尽管个性方面和他自己极端相

    反,而他自己也从来不曾觉得自己的个性有什么不完美的地方。达西很器重彬

    格莱, 因此彬格莱对他极其信赖, 对他的见解也推崇备至。 从智力方面讲, 达西

    比他强 这并不是说彬格莱呆笨,而是说达西显得聪明些。达西为人兼有傲

    慢、 含蓄和爱挑剔的性子, 他虽说受过良好的教养, 可是他的风度总不受人欢迎。

    从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。彬格莱无论走到哪儿,一定都会讨人

    喜欢, 达西却始终得罪人。

    从他们俩谈起麦里屯舞会的态度来看,就足见两人性格的不同。彬格

    莱说,他生平从来没有遇到过什么人比这儿的人更和蔼,也没有遇到过什么

    姑娘比这儿的姑娘更漂亮;在他看来,这儿每个人都极其和善,极其殷勤,不

    拘礼,不局促,他一下子就觉得和全场的人都相处得很相熟了;讲起班纳特

    小姐①,他想象不出人间会有一个比她更美丽的天使。至于达西,他总觉得

    他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有一个人使他感到兴趣,也没

    有一个人对他献殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂亮的,可惜她

    笑得太多。

    赫斯脱太太姐妹俩同意他这种看法

    她是个甜姐儿,她们并不反对跟她这样的一位小姐做个深交。班纳特小姐就这

    样成为一个甜姐儿了,她们的兄弟听到了这番赞美,便觉得今后可以爱怎么样

    想她就怎么样想她了。

    ①班纳特小姐指班纳特家的大小姐,即吉英,本书中除特别指出者以外,均同此。“一定的! 说起来, 那的确成了定论啦

    会全部落空呢, 你知道。 ”

    我听到了一些话 她呢 我的确相信他是真的

    我听到了一些有关鲁宾逊①先生的话。 ”

    ,“说不定你指的是我偷听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了

    吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女

    宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:

    ‘毫无问题是班纳特家的大小姐最美。 关于这一点, 人们决不会有别的看法。

    看上去的确像是 不过, 也许

    第 五 章

    卢卡斯爵士府上。班 距离浪搏恩不远的地方, 住着一家人家, 这就是威廉

    纳特府上跟他们特别知己。爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市

    长的任内上书皇上,获得了一个爵士的头衔。这个显要的身份使他觉得太荣

    幸, 从此他就讨厌做生意, 讨厌住在一个小市镇上, 于是歇了生意, 告别小镇, 带

    着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那

    地方叫做卢家庄。 他可以在这儿自得其乐, 以显要自居, 而且, 既然摆脱了生意

    的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪

    人, 待人接物总是和蔼可亲, 殷勤体贴, 而且自从觐见皇上以来, 更加彬彬有礼。

    卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位可贵的邻居。卢府上

    有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是

    伊丽莎白的要好朋友。

    且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会

    上的事不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪搏恩来

    跟班府上的小姐交换意见。

    班纳特太太一看见卢卡斯小姐, 便客客气气、 从容不迫地说: “那天晚上全

    靠你开场开得好, 你做了彬格莱先生的第一个意中人。 ”

    “是呀; 可是他喜欢的倒是第二个意中人。 ”

    “哦, 我想你是说吉英吧, 因为他跟她跳了两次。 看起来, 他是真的爱上了

    可是我弄不清究

    竟

    ①即达西先生。那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得已敷衍了她

    “我偷听到的话比你听到的要更有意思了, 伊丽莎, ” 夏绿蒂①说。 “达西先

    生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他只不过认为她还

    可以!”

    “我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌

    的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身

    边有半个钟头, 可是始终不开口。 ”

    一点儿没有说错吗? ” 吉英说。 “我清清楚楚 “你的话靠得住吗, 妈妈?

    看到达西先生跟她说话的。”

    “嘿

    一下; 可是据她说, 他似乎非常生气, 好像怪她不该跟他说话似的。 ”

    “彬格莱小姐告诉我, ” 吉英说, “他从来不爱多说话, 除非跟知己的朋友们

    谈谈。 他对待知己的朋友非常和蔼可亲。 ”

    “我根本不相信这种话, 要是他果真和蔼可亲, 就该跟郎格太太说话啦。 可

    是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说

    话,或许是因为听到郎格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞

    会吧。 ”

    “他没跟郎格太太说话, 我倒不计较, ” 卢卡斯小姐说, “我只怪他当时没跟

    伊丽莎跳舞。 ”

    “丽萃, 假如我是你, ” 她的母亲说, “我下次偏不跟他跳舞。 ”

    “妈妈, 我相信我可以万无一失地向你保证, 我怎么也不跟他跳舞呢。 ”

    “他虽然骄傲, ” 卢卡斯小姐说, “可不像一般人的骄傲那样使我生气, 因为

    他的骄傲还勉强说得过去。 这么优秀的一个青年, 门第好, 又有钱, 样样都比人

    家强, 也难怪他要自以为了不起。 照我的说法, 他有权利骄傲。 ”

    “这倒是真话, ” 伊丽莎白回答道, “要是他没有触犯我的骄傲, 我也很容易

    原谅他的骄傲。 ”

    “我以为骄傲是一般人的通病, ” 曼丽说。 她觉得自己的见解很高明, 因此

    提高了谈话的兴致。“从我所读过的许多书看来,我相信那的确是非常普遍的

    一种通病,人性特别容易趋向于这方面,简直谁都不免因为自己具有了某种品

    质,或是自以为具有了某种品质而自命不凡。虚荣与骄傲是截然不同的两件

    事,尽管字面上常常当作同义词用。一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲多半不外

    乎我们对我们自己的估价, 虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。 ”

    卢家一个小哥儿 (他是跟他姐姐们一起来的) 忽然说道: “要是我也像达西

    ①即卢卡斯小姐。第 六 章

    那孩子抗议道,她不应该那样做;她接着又宣布了一遍,说她一定要那样,一场辩论直到客人告别时方才结束。

    班纳特太太说: “那你就喝得太过分啦, 要是给我看见了, 我就马上夺掉你

    的酒瓶。 ”

    先生那么有钱,我真不知道会骄傲到什么地步呢。我要养一群猎狗,还要每天

    喝一瓶酒。 ”

    姐谈到过这一点。

    浪搏恩的小姐们不久就去拜访尼日斐花园的小姐们了。人家也照例来回

    拜了她们。 班纳特小姐那种讨人喜爱的举止, 使赫斯脱太太和彬格莱小姐对她

    愈来愈有好感。 尽管班家老太太叫人不可容忍, 几个小妹妹也不值得攀谈, 可

    是两位彬格莱小姐还是愿意跟年纪大的两位班小姐作进一步的深交, 吉英极其

    喜悦地领受了这份盛意; 可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲, 甚至

    对待吉英也几乎没有两样, 因此颇不喜欢她们; 不过, 她们所以待吉英好, 看来多

    半还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。 只要你看见他们俩在一起, 你就看得出他

    的确是爱慕她的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就对彬格莱先生有好

    感, 现在已不由自主地倾心于他, 也可以说是爱上了他。 可是她高兴地想道, 吉

    英虽说感情丰富, 好在性格很镇定, 外表上仍然保持着正常的和颜悦色, 那就不

    会引起那些卤莽人的怀疑, 因此他俩的心意也就不会给外人察觉了。 伊丽莎白

    曾经跟自己的朋友卢卡斯小

    夏绿蒂当时说道: “这种事要想瞒过大家, 也许是怪有意思的, 不过, 这

    样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用

    这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他

    的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不

    了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好

    事的。恋爱的开头都是随随便便 某人对某人发生点儿好感,本是极其

    自然的一回事;只可惜没有对方的鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简

    直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问

    题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她

    就算了。 ”

    “不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。 要是我都能看出她对他的好感, 而了四个晚上呀

    二十一点, 不喜欢玩‘康梅司’

    解得很少。 ”

    “唔, ” 夏绿蒂说, “我一心一意祝吉英成功。 我以为即使她明天就跟他结

    婚, 她所能获得的幸福, 比起她花上一年时间、 研究了他的性格、 再去跟他结婚所

    能获得的幸福,并不见得会少到哪里去。婚姻生活是否能幸福,完全是个机会

    问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们

    俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人

    过一辈子, 你最好尽量少了解他的缺点。 ”

    “你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠。你也明知道未必可

    靠, 你自己就不肯那么做。 ”

    伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她

    他却看不出, 那他未免太蠢了。 ”

    “伊丽莎, 你得记住, 他可不像你那么懂得吉英的性格。 ”

    “假如一个女人爱上了一个男人, 只要女方不故意瞒住男方, 男方一定会看

    得出的。 ”

    “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉

    英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面

    来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此如果吉英想

    叫他一心一意都在她身上,她就千万不能错过每一个机会。等到能够把他抓到

    手, 再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。 ”

    伊丽莎白回答道: “倘使只求嫁一个有钱的男人, 你这个办法妙极了, 我如

    果决心找个阔丈夫,或者干脆只要随便找个丈夫就算数,我或许会照你的办法

    去做。 可惜吉英不是这样想法的; 她为人处世, 就是不愿意使心眼儿。 而且, 她

    自己也还拿不准她究竟对他钟情到什么地步,钟情得是否得体。她认识他才不

    过两个星期。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他见过一次

    面, 此后又跟他吃过四次晚饭, 可是总有别人在一起。 就这么点儿来往, 叫她怎

    么能了解他的性格呢。 ”

    “事情并不如你所说的那样。要是她只跟他吃吃晚饭,那她或许只看得出

    他的饭量好不好;可是你得记住,他们既在一起吃过四顿饭也就是在一起盘桓

    四个晚上的作用可大着呢。 ”

    “是的; 这四个晚上叫他们俩彼此摸透了一样性格, 那就是他们俩都喜欢玩; 讲到别的重要的特点, 我看他们彼此之间还了

    需要在牌堆中掉换, 直等到有人换妥赢牌为止, 通常三张相同者为最大, 同花顺子次之。

    ①“康梅司” ( ) : 一种法国牌戏。 下注后每人发牌三张, 其中一张可以根据各个玩牌者之不管当着什么人的面, 总是要我弹琴唱

    也不匀称, 可是他到底不得不承认她体态轻盈, 惹人喜爱; 虽

    自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎

    么漂亮; 他在跳舞会上望着她的时候, 并没有带着丝毫的爱慕之意, 第二次见面

    的时候, 他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。 不过, 他尽管在朋友们面前, 在

    自己心里, 都说她的面貌一无可取, 可是眨下眼的工夫, 他就发觉她那双乌黑的

    眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又

    在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段

    这儿也不匀称

    然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的

    作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处

    不讨人喜欢的男人, 何况他曾经认为她不够漂亮, 不配跟他跳舞。

    卢卡斯爵士大请客, 他这样的

    达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人

    谈话的时候, 他总是留神去听。 于是, 有一次威廉

    做法当场引起了她的注意。

    且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说: “你瞧, 达西先生是什么意思呢, 我跟弗斯

    脱上校谈话, 干吗要他在那儿听

    “这个问题只有达西先生自己能够回答。 ”

    “要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领

    特别高明, 要是我不先给他点颜色看看, 我马上就会见他怕啦。 ”

    不到一会儿工夫,达西又走到她的身边来了,他表面上虽然并不想跟她们

    攀谈,卢卡斯小姐却还是怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白

    给她这样一激, 便立刻转过脸来跟他说:

    “达西先生, 我刚刚缠住弗斯脱上校要他给我们在麦里屯开一次跳舞会, 你

    看我的话是不是说得非常得体

    “的确说得起劲极了, 不过这件事本来就是叫小姐们非常起劲的。 ”

    “你这样说我们, 未免太尖刻了些吧。 ”

    “马上要有别人来缠住她了, ” 卢卡斯小姐说。 “我去打开琴, 伊丽莎, 接下

    来该怎么办, 你自个儿明白。 ”

    “你这种朋友真是世上少有!

    歌! 要是我存心要在音乐上出风头,我真要对你感激不尽。可是宾客们都

    是听惯了第一流演奏家的, 我实在不好意思在他们面前坐下来献丑。 ” 话虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求, 她便说道: “好吧, 既是非献丑不可, 只得献献丑吧。 ”

    她又板着脸对达西瞥了一眼, 说道: “有句老古话说得好, 在场的人当然也都晓得

    这句话: ‘留口气吹凉稀饭’; 我也就留口气唱歌吧。 ”

    她的表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家小姐介绍给你, 这是位最理想的舞伴。 有了这样一个美人

    “当然啰, 先生;

    人不会跳舞。 ”

    威廉爵士笑了笑没做声。后来他看见彬格莱也来参加跳舞,便对达西这么

    说: “你的朋友跳得很不错, 我相信你对此道也是驾轻就熟吧, 达西先生。 ”

    “你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧, 先生。 ”

    “见过, 不错, 而且看得非常高兴。 你常到宫里去跳舞吗

    “从来没去过, 先生。 ”

    “你连在宫里都不肯赏脸吗? ”

    “无论在什么地方, 我也不愿意赏这种脸, 能避免总是避免。 ”

    “你在城里一定有住宅吧

    达西先生耸了耸身子。

    “我一度曾经想在城里住家, 因为我喜欢上流社会; 不过我可不敢说伦敦的

    空气是否适合于卢卡斯太太。 ”

    他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本就懒得回答。不久伊丽莎白

    朝他们跟前走来, 他灵机一动, 想乘此献一下殷勤, 便对她叫道:

    “亲爱的伊丽莎小姐, 你干吗不跳舞呀? 达西先生, 让我把这位年轻的

    做你的舞伴, 我想

    你总不会不跳了吧。 ” 他拉住了伊丽莎白的手, 预备往达西面前送, 达西虽然极为

    攀谈攀谈, 心里很是生气。 他心思很重, 威廉

    道, 最后他才听到爵士这样跟他说:

    “达西先生, 跳舞对于年轻人是多么可爱的一种娱乐! 说来说去, 什么都比

    不上跳舞, 我认为这是上流社会里最出色的才艺。 ”

    而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮

    要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢

    琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤

    钻研学问, 讲究才艺, 老是急着要卖弄卖弄自己的本领。

    曼丽既没有天才,格调也不高。虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也

    造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她

    的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹

    得远不如她, 可是她落落大方, 没有矫揉造作的习气, 因此大家听起来就高兴得

    多了。曼丽的几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起,正在跟两三个军

    官跳舞跳得起劲,曼丽奏完了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏几支

    苏格兰和爱尔兰的小调,她也高高兴兴地照办了,为的是要博得别人的夸奖和

    感激。

    达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样度过一个晚上,也不跟人家

    卢卡斯爵士站在他身边他也不知可是, 亲爱的伊丽莎小姐, 看他这样求你, 你总不会

    惊奇, 可亦不是不愿意接住那只玉手, 却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去, 好像

    还有些神色仓皇地对威廉爵士说:

    “先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万别以为我是跑到这边来找舞

    伴的。 ”

    达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白地要求了。

    伊丽莎白下定了决心就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。

    “伊丽莎小姐, 你跳舞跳得那么高明, 可是却不肯让我享享眼福, 看你跳一

    场, 这未免太说不过去了吧。 再说, 这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐, 可是

    要他赏我们半个钟头的脸, 我相信他也不会不肯的。 ”

    伊丽莎白笑着说: “达西先生未免太客气了。 ”

    “他真的太客气了

    怪他多礼吧。谁不想要像你这样的一个舞伴

    伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得

    难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:

    “我猜中你现在在幻想些什么。 ”

    “谅你猜不中。 ”

    “你心里正在想: 许多个晚上都是跟这些人在一起无聊度过的, 这实在叫人

    受不了,我跟你颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们

    几句。 ”

    “老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩

    味着: 一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。 ”

    彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这

    种妙处,使他这样想入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:

    班纳特小姐

    班纳特小姐! ” 彬格莱小姐重复了一遍。 “我真感到惊奇。 你看

    请你告诉我, 我几时可以向你道喜啊

    “我料到你会问出这种话来的。女人家的想象力真敏捷;从敬慕一跳就跳

    到爱情,一眨眼工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向我道喜了。”

    “唔, 要是你这么一本正经, 我就认为这件事百分之百地决定啦。 你一定会

    得到一位有趣的岳母大人, 而且当然啰, 她会永远在彭伯里跟你待在一起。 ”

    她说得那么得意, 他却完全似听非听, 她看他那般镇定自若, 便放了心, 于

    是那张利嘴越发滔滔不绝了。

    “伊丽莎白

    “伊丽莎白

    中她多久啦?第 七 章

    班纳特先生的全部家当几乎都在一宗产业上,每年可以借此获得两千镑的

    收入。说起这宗产业,真是他女儿们的不幸。他因为没有儿子,产业得由一个

    远亲来继承, 至于她们母亲的家私, 在这样的人家, 本来也算得上一笔大数目, 事

    实上却还不够补偿他的损失。班纳特太太的父亲曾经在麦里屯当过律师,给了

    她四千镑遗产。

    她有个妹妹,嫁给了她爸爸的书记腓力普,妹夫后来就承继了她爸爸的行

    业; 她还有个兄弟, 住在伦敦, 生意做得很得法。

    浪搏恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路,这么一段距离对于那几位年

    轻的小姐们是再便利不过的了,她们每星期总得上那儿去三四次,看看她们的

    姨母,还可以顺便看看那边一家卖女人帽子的商店。两个最小的妹妹咖苔琳和

    丽迪雅特别倾心于这方面,她们比姐姐们心事要少得多,每当没有更好的消遣

    办法时, 就必定到麦里屯去走一遭, 消遣消遣美好的晨光, 并且晚上也就有了谈

    助。尽管这村子里通常没有什么新闻可以打听,她们还老是千方百计地从她们

    姨妈那儿打听到一些。附近地方最近开到了一团民兵,她们的消息来源当然从

    此就丰富了,真叫她们高兴非凡。这一团人要在这儿驻扎整个冬天,麦里屯就

    是司令部的所在地。

    从此她们每次拜访腓力普太太都获得了最有趣的消息。她们每天都会打

    听到几个军官的名字和他们的社会关系。军官们的住宅不久就让大家知道了,再后来小姐们就直接跟他们搞熟了。腓力普先生一一拜访了那些军官,这真是

    替他的姨侄女儿们开辟了一道意想不到的幸福的源泉。她们现在开口闭口都

    离不了那些军官。在这以前,只要提到彬格莱先生的偌大的财产,她们的母亲

    就会眉飞色舞,如今跟军官们的制服对比起来,她们就觉得偌大的财产简直一

    钱不值了。

    一天早晨,班纳特先生听到她们滔滔不绝地谈到这个问题,他不禁冷言冷

    语地说:

    你们谈话的神气,我觉得你们真是些再蠢不过的女孩子。以前我还是

    半信半疑, 现在我可完全相信了。 ”

    咖苔琳一听此话,颇感不安,可是并没有回答。丽迪雅却完全没有把爸爸

    的话当一回事, 还是接着说下去, 说她自己多么爱慕卡特尔上尉, 还希望当天能我亲爱的朋友,够跟他见面,因为他明天上午就要到伦敦去。

    班纳特太太对她丈夫说: “我真奇怪, 亲爱的, 你总是喜欢说你自己的孩子蠢。

    要是我呀, 什么人的孩子我都可以看不起, 可是我决不会看不起自己的孩子。 ”

    “要是我自己的孩子果真蠢, 我决不愿意没有自知之明。 ”

    “你说得不错, 可是事实上, 她们却一个个都很聪明。 ”

    “我们两个人总算只有在这一点上看法不同。我本来希望你我在任何方面

    的意见都能融洽一致, 可是说起我们的两个小女儿, 的确非常蠢; 关于这一点, 到

    目前为止, 我不得不跟你抱着两样的见解。 ”

    当然, 到现在我心里头

    “我的好老爷,你可不能指望这些女孩子都跟她们爸妈一样的见识呀。等

    她们到了我们这么大年纪,她们也许就会跟我们一样,不会再想到什么军官们

    了。 我记得从前有个时期, 我也很喜爱‘红制服’

    还喜爱‘红制服’呢; 要是有位漂亮的年轻上校, 每年有五六千镑收入, 随便向我

    的哪一个女儿求婚, 我决不会拒绝他的; 有天晚上在威廉爵士家里, 看见弗斯脱

    上校全副军装, 真是一表人材! ”

    “妈妈, ” 丽迪雅嚷道, “姨妈说, 弗斯脱上校跟卡特尔上尉这一向上蔚琴小

    姐家里去的次数, 不像初来的时候那么勤了; 她近来常常看到他们站在‘克拉克

    借书处’等人。 ”

    班纳特太太正要答话,不料一个男仆走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。

    这是尼日斐花园送来的一封信,男仆等着取回信。班纳特太太高兴得眼睛也闪

    亮起来。 吉英读信的时候, 她心急地叫道:

    “嘿, 吉英, 谁来的信? 信上说些什么? 是怎么说的? 喂, 吉英, 赶快看完说

    给我们听吧; 快点儿呀, 宝宝! ”

    “是彬格莱小姐写来的, ” 吉英说, 一面把信读出来:

    要是你不肯发发慈悲,今天光临舍下跟露薏莎和

    我一同吃晚饭,我和她两个人就要结下终生的怨仇了。两个女人成天在一

    块儿谈心,到头来没有不吵架的。接信后希即尽快前来。我的哥哥和他的

    几位朋友们都要上军官们那儿去吃饭。

    彬格莱 你的永远的朋友珈罗琳

    “上军官们那儿去吃饭! ” 丽迪雅嚷道, “这件事怎么姨妈没告诉我们呢。 ”

    “上别人家去吃饭, ” 班纳特太太说; “这真是晦气。 ”

    ①指英国军人。农庄上正要马

    “我可以乘着车子去吗 吉英问。

    “不行, 亲爱的, 你最好骑着马去。 天好像要下雨的样子, 下了雨你就可

    在那儿过夜。 ”

    “这倒是个好办法, ” 伊丽莎白说。 “只要你拿得准他们不会送她回来。 ”

    “噢, 彬格莱先生的马车要送他的朋友们到麦里屯去, 赫斯脱夫妇又是有车

    无马。”

    “我倒还是愿意乘着马车去。 ”

    “可是,乖孩子,我包管你爸爸匀不出几匹马来拖车。

    用, 我的好老爷, 是不是

    “农庄上常常要马用, 可惜到我手里的时候并不多。 ”

    那几匹拉车子的马已经有了别的用处。于

    伊丽莎白说: “可是, 如果今天到得你的手里, 就如了妈妈的愿了。 ”

    她终于逼得父亲不得不承认

    是吉英只得骑着另外一匹马去, 母亲送她到门口, 高高兴兴地说了许多预祝天气会

    变坏的话。 她果真如愿了; 吉英走了不久, 就下起大雨来。 妹妹们都替她担忧, 只

    有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏没有住点。吉英当然无法回来了。

    班纳特太太一遍又一遍地说: “真亏我想出了这个好办法! ” 好像天下雨都

    是她一手造成的。不过,她的神机妙算究竟造成了多大的幸福,她一直到第二

    天早上才知道。早饭还没吃完,尼日斐花园就打发了人送来一封信给伊丽莎

    白:

    我亲爱的丽萃,姐字。

    今晨我觉得很不舒服,我想这可能是昨天淋了雨

    的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等到身体舒适一些才回家来。朋

    友们再三要请钟斯医生来替我看病,因此,要是你们听到他上我这儿来过,可别惊讶。我只不过有点儿喉咙痛和头痛,并没有什么大不了的毛

    病。

    倒也值得安慰呀,因为她是奉了你的命令去 得了重病

    伊丽莎白读信的时候, 班纳特先生对他太太说: “唔, 好太太, 要是你的女儿

    万一她一病不起

    追求彬格莱先生的。 ”

    “噢!她难道这么一下子就会送命!哪有小伤风就会送命的道理。人家自

    会把她侍候得好好的。只要她待在那儿,包管无事。倘使有车子的话,我也想

    去看看她。 ”

    真正着急的倒是伊丽莎白,她才不管有车无车,决定非去一趟不可。她既

    然不会骑马,惟一的办法便只有步行。她把自己的打算说了出来。的时候, 她只说到她们这儿真待她太好了, 使她非常感激

    就没有再说什么。伊丽莎白静悄悄地侍候着她。

    早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英

    那么亲切和关怀,便不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症状,说她是

    , 只有吉英不在场。 她一走进

    她妈妈叫道: “你怎么这样蠢! 路上这么泥泞, 亏你想得出来! 等你走到那

    儿, 你那副样子怎么见人。 ”

    “我只要能见到吉英就成。 ”

    “丽萃, ” 她的父亲说, “你的意思是叫我替你弄几匹马来驾马车吗

    “当然不是这个意思。 我不怕步行, 只要存心去, 这点儿路算得上什么。 才

    不过三英里路。我可以赶回来吃晚饭。”

    这时曼丽说道: “你完全是出于一片手足之情, 我很佩服, 可是你千万不能

    感情用事, 你得有理智一点, 而且我觉得尽力也不要尽得过分。 ”

    咖苔琳和丽迪雅同声说道: “我们陪你到麦里屯。 ” 伊丽莎白表示赞成, 于是

    三位年轻的小姐就一块儿出发了。

    “要是我们赶得快些, ” 丽迪雅边走边这么说, “或许我们还来得及赶在卡特

    尔上尉临走以前看看他。 ”

    三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊

    丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道

    道围栅, 跳过了一个个水洼, 终于看见了那所屋子。 她这时候已经双脚乏力, 袜

    子上沾满了泥污, 脸上也累得通红。

    她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那

    就引起全场人的惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一大早,路上又

    这么泥泞, 她竟从三英里路开外赶到这儿来, 而且是独个儿赶来的, 这事情简直

    叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她这种举动。不过事实上她们倒很

    客气地接待了她, 特别是她们的兄弟, 不仅是客客气气接待她, 而且非常殷勤多

    礼。达西先生说话不多,赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被两种情

    感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是

    否值得为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于赫斯脱先生,他一心一意

    只想要吃早饭。

    她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡

    不好, 现在虽然已经起床, 热度却很高, 不能出房门。 使伊丽莎白高兴的是, 他们

    马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意

    让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。可

    是她没有力气多说话, 因此, 当彬格莱小姐走开以后, 剩下她们姐妹俩在一块儿

    除了这些话以外,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,重伤风 (其实这也是可想而知的) , 他嘱咐她们要尽力当心, 又劝吉英上床去睡

    觉,并且给她开了几样药。医生的嘱咐立刻照办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得很厉害。伊丽莎白片刻也没离开她的房间,另外两位小姐也不大走

    开; 男客们都不在家里, 其实她们到别处去也没什么事好干。

    正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。彬格莱

    小姐要她乘着马车回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英

    说是舍不得让她走,于是彬格莱小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人

    上浪搏恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些

    衣服来。

    五点钟的时候, 主人家两姐妹出去更衣; 六点半的时候, 伊丽莎白被请去吃

    晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得

    特别关切, 这叫伊丽莎白非常愉快, 只可惜吉英的病情一些没有好转, 因此她无

    法给人家满意的回答。那姐妹俩听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说过了这些话以后就

    不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这

    般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心情现在又重新滋长了起来。

    的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意。你一眼便可以看

    出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白

    本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。

    除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太

    差不多也没有什么两样; 再说到赫斯脱先生, 他就坐在伊丽莎白身旁, 他天生一

    副懒骨头, 活在世上就是为了吃、 喝、 玩牌, 他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜

    而不喜欢吃烩肉, 便和她谈不上劲了。

    伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开

    始说她的坏话, 把她的作风说得坏透了, 说她既傲慢又无礼貌: 不懂得跟人家攀

    谈, 仪表不佳, 风趣索然, 人又长得难看。 赫斯脱太太也是同样的看法, 而且还补

    充了几句:

    “总而言之, 她除了跑路的本领以外, 没有一样别的长处。 她今儿早上那副

    第八章我诚心诚意

    样子我才永远忘不了呢, 简直像个疯子。 ”

    “她的确像个疯子,露薏莎。我简直忍不住要笑出来。她这一趟真来得无

    聊透顶!姐姐伤了点风,干吗就得要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄?

    可惜你没看到她的衬裙。 我绝对不是瞎说, 那上面

    头发给弄得那么蓬乱, 那么邋遢! ”

    呀, 还有她的衬裙

    糊上了有足足六英寸泥, 她把外面的裙子放低了些, 想用来遮盖, 可是遮盖不住。 ”

    彬格莱先生说: “你形容得并没有过火的地方, 露薏莎, 可是我并不以为然。

    班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,那种神情风度很不 我倒觉得伊丽莎白

    错呢。 我并没有看到她的肮脏的衬裙。 ”

    “你一定看到的, 达西先生, ” 彬格莱小姐说, “我想, 你总不愿意看到你自己

    的姐妹弄成那副狼狈样子吧。 ”

    “当然不愿意。 ”

    “无缘无故赶上那么三英里路、 四英里路、 五英里路, 谁晓得多少英里呢, 泥

    土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看她十足

    表现了没有家教的野态, 完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。 ”

    彬格莱先生说: “那正说明了她的手足情深, 真是好极了。 ”

    彬格莱小姐死样怪气地说: “达西先生, 我倒担心, 她这次的冒失行为, 会影

    响你对她那双美丽的眼睛的爱慕吧? ”

    达西回答道: “一点儿影响也没有, 她跑过了这趟路以后, 那双眼睛更加明

    亮了。 ” 说完这句话, 屋子里稍许沉默了一会儿, 然后赫斯脱太太又开口说话:

    班纳特 她倒的确是位可爱的姑娘 “我非常关心吉英

    地希望她好好儿攀门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那么些低微亲

    戚, 我怕她没有什么指望了。 ”

    “我不是听你说过, 她有个姨爹在麦里屯当律师吗? ”

    “是呀; 她们还有个舅舅住在齐普赛①附近。 ”

    “那真妙极了, ” 她的妹妹补充了一句, 于是姐妹俩都纵情大笑。

    彬格莱先生一听此话, 便大叫起来: “即使她们有多得数不清的舅舅, 可以

    把整个齐普赛都塞满, 也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。 ”

    西回答道。 “可是, 她们倘使想嫁给有地位的男人, 机会可就大大减少了,彬格莱先生没有理睬这句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆

    无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。

    大火以前, 该处系一露天广场, 为中世纪市集会聚之地。

    ①齐普赛( )系伦敦街名,自圣保罗教堂向东延展,以珠宝商及绸缎商著称。一六六六年有疏忽过。 查尔斯

    那么美丽就好了。 ”

    “但愿如此。 ”

    “可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房产,而且要拿彭伯里做个榜

    样。 全英国没有哪一个郡比德比郡②更好的了。 ”

    班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书

    他说。 “这真是少有。 ”

    不过她们一离开了饭厅,就重新做出百般温柔体贴的样子,来到吉英房间

    里,一直陪着她坐到喝咖啡的时候。吉英的病还不见好转,伊丽莎白寸步不离

    地守着她, 一直到黄昏, 看见她睡着了, 才放下了心, 觉得自己应该到楼下去一趟

    (虽说她并不乐意下楼去) 。 走进客厅, 她发觉大家正在玩牌, 大家当时立刻邀她

    也来玩, 可是她恐怕他们输赢很大, 便谢绝了, 只推说放心不下姐姐, 一会儿就得

    上楼去,她可以拿本书来消遣消遣。赫斯脱先生惊奇地朝她望了一下。

    “你宁可看书, 不要玩牌吗

    彬格莱小姐说: “伊丽莎白

    人, 对别的事都不感到乐趣。 ”

    伊丽莎白嚷道: “这样的夸奖我不敢当, 这样的责备我也不敢当, 我并不是

    什么了不起的读书人, 很多东西我都感到乐趣。 ”

    彬格莱先生说: “我断定你很乐意照料你自己的姐姐, 但愿她快些复元, 那

    你就会更加快活了。 ”

    把他书房里所有的书都拿来。

    伊丽莎白从心底里感谢他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻

    要另外拿些书来给她

    “要是我的藏书多一些就好啦, 无论是为你的益处着想, 为我自己的面子着

    想; 可是我是个懒鬼, 藏书不多, 读过的就更少了。 ”

    伊丽莎白跟他说, 房间里那几本书尽够她看了。

    达西 彬格莱小姐说: “我很奇怪, 爸爸怎么只遗留下来了这么几本书。

    先生, 你在彭伯里的那个藏书室真是好极了! ”

    达西说: “那有什么稀奇, 那是好几代的成绩啊。 ”

    “你自己又添置了不少书, 只看见你老是在买书。 ”

    “我有现在这样的日子过, 自然不好意思疏忽家里的藏书室。 ”

    “疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方增加美观的东西,你一件也没

    , 以后你自己建筑住宅的时候, 我只希望有彭伯里一半

    亦甚丰富, 故采矿业颇为发达。 关于该郡风景名胜, 可参阅第 章有关注解。

    十位。其北面之高地名秀阜 ( , 以风景秀丽著称。 此郡多古代寺院教堂之遗迹, 金属矿藏

    ②德比郡( ) 系英格兰北中部之一郡。 该郡在英国诸郡中人口占第十九位, 面积占第二

    ①彬格莱先生的名字。班纳特小姐那么高了,恐怕还要高

    “我非常高兴那么办。 我真想干脆就把彭伯里买下来, 只要达西肯卖。 ”

    “我是在谈谈可能办到的事情, 查尔斯。 ”

    “珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里的式样造房子,可能性要

    大些。 ”

    伊丽莎白听这些话听得出了神, 弄得没心思看书了, 索性把书放在一旁, 走

    到牌桌跟前, 坐在彬格莱先生和他的妹妹之间, 看他们斗牌。

    这时彬格莱小姐又问达西: “从春天到现在, 达西小姐长高了很多吧? 她将

    来会长到我这么高吧

    “我想会吧。她现在大概有伊丽莎白

    一点。 , ,“我真想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌, 小小的年纪就出落得多才多艺, 她的钢琴真弹得高明极了。 ”

    彬格莱先生说: “这真叫我感到惊奇, 年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大

    的能耐, 把自己锻炼得多才多艺。 ”

    “一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲爱的查尔斯,你这话是什么意

    思呀

    “是的, 我认为一个个都是那样。 她们都会装饰台桌, 点缀屏风, 编织钱袋。

    我简直就没见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起一个年轻姑娘,没有

    哪一次不听说她是多才多艺的。”

    达西说: “你这一套极其平凡的所谓才艺, 倒是千真万确。 多少女人只不过

    会编织钱袋, 点缀屏风, 就享有了多才多艺的美名; 可是我却不能同意你对一般

    妇女的估价。我不敢说大话:我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过

    半打。 ”

    我也的确不敢说大话, ” 彬格莱小姐说。

    伊丽莎白说: “那么, 在你的想象中, 一个多才多艺的妇女, 应该包括很多条

    件啦。 ”

    “不错, 我认为应该包括很多条件。 ”

    “噢, 当然 ” 他的忠实的助手①叫起来了, “要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才多艺。 一个女人必须精通音乐、 歌唱、 图画、 舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号; 除此以外, 她的仪表和步态, 她的声调, 她的谈吐和表情,都得有相当风趣, 否则她就不够资格。 ”

    达西接着说: “她除了具备这些条件以外, 还应该多读书, 长见识, 有点真才

    ①按指彬格莱小姐第 九 章

    实学。 ”

    “怪不得你只认识六个才女啦。 我现在简直疑心你连一个也不认识呢。 ”

    “你怎么对你们女人这般苛求, 竟以为她们不可能具备这些条件

    “我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人像你所说的这样有才

    干, 有情趣, 又那么好学, 那么仪态优雅。 ”

    赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀

    疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够

    得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的

    事那么漫不经心, 她们才住嘴, 一场争论就这样结束了, 伊丽莎白没有多久也走

    开了。

    班纳特就是这样一个女人,这种手段在某些男人身上也

    门关上之后, 彬格莱小姐说: “有些女人们为了自抬身价, 往往在男人们面

    前编派女人, 伊丽莎白

    许会发生效果, 但是我认为这是一种下贱的诡计, 一种卑鄙的手腕。 ”

    达西听出她这几句话是有意说给他自己听的, 便连忙答道: “毫无疑问, 姑

    娘们为了勾引男子, 有时竟不择手段, 使用巧计, 这真是卑鄙。 只要你的做法带

    有几分狡诈, 都应该受到鄙弃。 ”

    彬格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没有再谈下去。

    伊丽莎白又到他们这儿来了一次,只是为了告诉他们一声:她姐姐的病更

    加严重了,她不能离开。彬格莱再三主张立刻请钟斯大夫来,他的姐妹们却都

    以为乡下郎中无济于事,主张赶快到城里去请一位最有名的大夫来。伊丽莎白

    不赞成,不过她也不便太辜负她们兄弟的一番盛意,于是大家协商出了一个办

    法:如果班纳特小姐明儿一大早依旧毫无起色,就马上去请钟斯大夫来。彬格

    莱先生心里非常不安,他的姐姐和妹妹也说是十分担忧。吃过晚饭以后,她们

    俩总算合奏了几支歌来消除了一些烦闷,而彬格莱先生因为想不出好办法来解

    除焦虑,便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和病人的妹妹。

    伊丽莎白那一晚上的大部分时间都是在她姐姐房间里度过的,第二天一大

    早,彬格莱先生就派了个女佣人来问候她们。过了一会儿,彬格莱的姐姐妹妹

    也打发了两个文雅的侍女来探病,伊丽莎白总算可以聊以自慰地告诉她们说,病人已略见好转。不过,她虽然宽了一下心,却还是要求他们府上替她差人送“噢, 是呀

    封信到浪搏恩去,要她的妈妈来看看吉英,来亲自判断她的病情如何。信立刻

    就送去了,信上所说的事也很快就照办了。班纳特太太带着两个最小的女儿来

    到尼日斐花园的时候,他们家里刚刚吃过早饭。

    倘使班纳特太太发觉吉英有什么危险,那她真要伤心死了;但是一看到吉

    英的病并不怎么严重, 她就满意了; 她也并不希望吉英马上复元, 因为, 要是一复

    元, 她就得离开尼日斐花园回家去。 所以, 她的女儿一提起要她带她回家去, 她

    听也不要听,况且那位差不多跟她同时来到的医生,也认为搬回去不是个好办

    法。母亲陪着吉英坐了一会儿工夫,彬格莱小姐便来请她吃早饭,于是她就带

    着三个女儿一块儿上饭厅去。彬格莱先生前来迎接她们,说是希望班纳特太太

    看到了小姐的病一定会觉得并不像想象中那般严重。

    班纳特太太回答道: “我却没有想象到会这般严重呢, 先生, 她病得太厉害

    了,根本不能搬动。钟斯大夫也说,千万不可以叫她搬动。我们只得叨光你们

    多照顾几天啦。 ”

    “搬动! ” 彬格莱叫道, “绝对不可以。 我相信我的妹妹也决计不肯让她搬

    走的。 ”

    彬格莱小姐冷淡而有礼貌地说: “你放心好啦, 老太太, 班纳特小姐待在我

    们这儿, 我们一定尽心尽意地照顾她。 ”

    班纳特太太连声道谢。

    她一

    接着她又说道: “要不是靠好朋友们照顾, 我相信她真不知道变成个什么样

    儿了; 因为她实在病得很重, 痛苦得很厉害, 不过好在她有极大的耐性

    贯都是那样的,我生平简直没见过第二个人有她这般温柔到极点的性格。我常

    常跟别的几个女儿们说,她们比起她来简直太差了。彬格莱先生,你这所房子

    很可爱呢, 从那条鹅卵石铺道上望出去, 景致也很美丽。 在这个村庄里, 我从来

    没见过一个地方比得上尼日斐花园。虽然你的租期很短,我劝你千万别急着

    搬走。 ”

    彬格莱先生说: “我随便干什么事, 都是说干就干, 要是打定主意要离开尼

    日斐花园, 我可能在五分钟之内就搬走。 不过目前我算在这儿住定了。 ”

    “我猜想得一点儿不错, ” 伊丽莎白说。

    彬格莱马上转过身去对她大声说道: “你开始了解我啦, 是吗? ”

    我完全了解你。 ”

    “但愿你这句话是恭维我, 不过, 这么容易被人看透, 那恐怕也是件可怜的

    事吧。 ”

    “那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人

    捉摸。 ”谁也没那么说过。要是说这个村子里还碰不到多少人, , 宝贝

    她的母亲连忙嚷道: “丽萃, 别忘了你在作客, 家里让你撒野惯了, 你可不能

    到人家这里来胡闹。 ”

    “我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家。 ” 彬格莱马上接下去说, “那

    一定是一门很有趣的学问吧。 ”

    不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的

    价值。 ”

    达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡

    下, 你四周围的人都是非常不开通、 非常单调。 ”

    “可是人们本身的变动很多, 他们身上永远有新的东西值得你去注意。 ”

    班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连

    忙嚷道: “这才说得对呀, 告诉你吧, 乡下可供研究的对象并不比城里少。 ”

    大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄悄地走开了。班纳特太太

    自以为完全占了他的上风,便趁着一股兴头说下去:

    不是吗, 彬格莱先生? ”

    “我觉得伦敦除了店铺和公共场所以外,比起乡下来并没有什么大不了的

    好处。乡下可舒服得多了

    “我到了乡下就不想走, ” 他回答道; “我住到城里也就不想走。 乡下和城里

    各有各的好处, 我随便住在哪儿都一样快乐。 ”

    “啊, 那是因为你的性格好。 可是那位先生, ” 她说到这里, 便朝达西望了一

    眼, “就会觉得乡下一文不值。 ”

    “妈妈, 你根本弄错了, ” 伊丽莎白说道, 为她母亲脸都红了。 “你完全弄错

    了达西先生的意思。他只不过说,乡下碰不到像城里那么些各色各样的人,这

    你可得承认是事实呀。 ”

    “当然

    我相信比这大的村庄也就没有几个了。就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也

    有二十四家呀。 ”

    要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱简直忍不住要笑出来了。他的妹妹可

    没有他那么用心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达西先生。伊丽莎白

    为了找个借口转移一下她母亲的心思, 便问她母亲说, 自从她离家以后, 夏绿蒂

    卢卡斯有没有到浪搏恩来过。

    格莱先生

    “来过; 她是昨儿跟她父亲一块儿来的。 威廉爵士是个多么和蔼的人呀, 彬

    他可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又那么随和!他见

    到什么人总要谈上几句。这就是我所谓的有良好的教养;那些自以为了不起、金口难开的人, 他们的想法真是大错而特错。 ”

    “夏绿蒂在我们家里吃饭的吗? ”。谁都那么说。这并不是我说话 比她长得更好看的人也就不多见

    “没有, 她硬要回去。 据我猜想, 大概是她家里等着她回去做肉饼。 彬格莱

    先生, 我雇起佣人来, 总得要她们能够料理份内的事, 我的女儿就不是像人家那

    样教养大的。可是一切要看各人自己,告诉你,卢卡斯家里的几个姑娘倒全是

    些很好的女孩子。只可惜长得不漂亮!当然并不是我个人以为夏绿蒂长得很

    平常, 她究竟是我们要好的朋友。 ”

    “她看来是位很可爱的姑娘, ” 彬格莱说。

    “是呀, 可是你得承认, 她的确长得很平常。 卢卡斯太太本人也那么说, 她

    还羡慕我的吉英长得美呢。我并不喜欢夸耀自己的孩子,可是说老实话,提起

    吉英

    有偏心。还在她十五岁的那一年,在我城里那位兄弟嘉丁纳家里,有位先生就

    爱上了她,我的弟妇看准了那位先生一定会在临走以前向她求婚。不过后来他

    却没有提。也许是他以为她年纪太小了吧。不过他却为吉英写了好些诗,而且

    写得很好。 ”

    能够赶走爱情, 这

    “那位先生的一场恋爱就这么结束了, ” 伊丽莎白不耐烦地说。 “我想, 多少

    有情人都是这样把自己克服过来的。诗居然有这种功能

    倒不知道是谁第一个发现的! ”

    “我却一贯认为, 诗是爱情的食粮①, ” 达西说。

    “那必须是一种优美、 坚贞、 健康的爱情才行。 本身强健了, 吃什么东西都

    可以获得滋补。要是只不过有一点儿蛛丝马迹,那么我相信,一首十四行诗准

    会把它断送掉。 ”

    达西只笑了一下,接着大伙儿都沉默了一阵子,这时候伊丽莎白很是着急,怕她母亲又要出丑。她想说点儿什么,可是又想不出什么可说的。沉默了一下

    以后, 班纳特太太又重新向彬格莱先生道谢, 说是多亏他对吉英照顾周到, 同时

    又向他道歉说,丽萃也来打扰了他。彬格莱先生回答得极其恳切而有礼貌,弄

    得他的妹妹也不得不讲礼貌,说了些很得体的话。她说话的态度并不十分自

    然,可是班纳特太太已经够满意的了。一会儿工夫,班纳特太太就叫预备马车。

    这个号令一发,她那位顶小的女儿立刻走上前来。原来自从她们母女来到此

    地,两个女儿就一直在交头接耳地商量,最后说定了由顶小的女儿来要求彬格

    莱先生兑现他刚到乡下时的诺言,在尼日斐花园开一次跳舞会。

    丽迪雅是个胖胖的、 发育得很好的姑娘, 今年才十五岁, 细皮白肉, 笑颜常

    开, 她是她母亲的掌上明珠, 由于娇纵过度, 她很小就进入了社交界。 她生性好

    ①诗是爱情的食粮一句, 请参阅莎士比亚《第十二夜》开场第一句: “如果音乐是爱情的食粮, 奏下

    去吧。 ” 这里应是套用。第 十 章

    动, 天生有些不知分寸, 加上她的姨爹一次次以美酒佳肴宴请那些军官们, 军官

    们又见她颇有几分浪荡的风情,便对她发生了相当好感,于是她更加肆无忌惮

    了。所以她就有资格向彬格莱先生提出开舞会的事,而且冒冒失失地提醒他先

    前的诺言, 而且还说, 要是他不实践诺言, 那就是天下最丢人的事。 彬格莱先生

    对她这一番突如其来的挑衅回答得叫她的母亲很是高兴。

    “我可以向你保证, 我非常愿意实践我的诺言; 只要等你姐姐复了元, 由你

    随便订个日期就行。 你总不愿意在姐姐生病的时候跳舞吧? ! ”

    丽迪雅表示满意。“你这话说得不错。等到吉英复元以后再跳,那真好极

    了,而且到那时候,卡特尔上尉也许又可能回到麦里屯来。等你开过舞会以后,我一定非要他们也开一次不可。我一定会跟弗斯脱上校说,要是他不开,可真

    丢人哪。 ”

    于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不

    过, 尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话, 怎么样拿她的美丽的眼睛开玩笑, 达西却

    始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。

    这一天过得和前一天没有多大的不同。赫斯脱太太和彬格莱小姐上午陪

    了病人几个钟头, 病人尽管好转得很慢, 却在不断地好转。 晚上, 伊丽莎白跟她

    们一块儿待在客厅里。不过这一回却没看见有人打“禄牌” 。达西先生在写

    信,彬格莱小姐坐在他身旁看他写,一再纠缠不清地要他代她附笔问候他的妹

    妹。 赫斯脱先生和彬格莱先生在打 “皮克牌” , 赫斯脱太太在一旁看他们打。

    伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬格莱小姐谈话。只听得彬格

    莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人

    你问我答,形成了一段奇妙的对白。照这样看来,伊丽莎白的确没有把他们俩

    看错。

    “皮克牌 ) 是两个人玩的一种牌戏, 自六以下的牌一般皆除去

    大; 如发三张, 其大小同 “惠斯脱

    ①“禄牌” ) 系法国的一种赌钱的牌戏, 每人发牌三张至五张。 如发五张, 则以梅花 “贾克” 为最绉的字眼上面多多推敲。 达西, 你可

    “达西小姐收到了这样的一封信, 将会怎样高兴啊! ”

    他没有回答。

    “你写信写得这样快, 真是少见。 ”

    “你这话可说得不对。 我写得相当慢。 ”

    “你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上的信,我看这是够厌烦

    的吧! ”

    “这么说, 这些信总算幸亏碰到了我, 没有碰到你。 ”

    “请告诉令妹, 我很想和她见见面。 ”

    “我已经遵命告诉过她了。 ”

    “我怕你那支笔不大管用了吧。让我来代你修理修理。修笔真是我的拿手

    好戏。 ”

    “谢谢你的好意, 我一向都是自己修理。 ”

    “你怎么写得那么整齐来着? ”

    他没有作声。

    “请告诉令妹, 就说我听到她的竖琴弹得进步了, 真觉得高兴, 还请你告诉

    她说, 她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案, 我真喜欢极了, 我觉得比起格

    兰特莱小姐的那张, 真好不知多少了。 ”

    “可否请你通融一下, 让我把你的喜欢, 延迟到下一次写信时再告诉她? 这

    一次我可写不下这么多啦。 ”

    “噢, 不要紧。 正月里我就可以跟她见面。 不过, 你老是写那么动人的长信

    给她吗, 达西先生

    “我的信一般都写得很长; 不过是否每封都写得动人, 那可不能由我自己来

    说了。 ”

    “不过我总觉得,凡是写起长信来一挥而就的人,无论如何也不会写得

    不好。 ”

    她的哥哥嚷道: “这种恭维话可不能用在达西身上, 珈罗琳, 因为他并不能

    够大笔一挥而就, 他还得在那些文

    不是这样吗

    “我写信的风格和你很不同。 ”

    “噢, ” 彬格莱小姐叫起来了, “查尔斯写起信来, 那种潦草随便的态度, 简直

    不可想象。 他要漏掉一半字, 涂掉一半字。 ”

    “我念头转得太快, 简直来不及写, 因此有时候收信人读到我的信, 只觉得

    不知所云。 ”

    彬格莱先生, ” 伊丽莎白说, “你这样谦虚, 真叫人家本来要责备你也不好意思责备了。 ”

    达西说: “假装谦虚最叫人上当了, 往往是信口开河, 有时候简直是转弯抹

    角的自夸。 ”

    “那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的

    自夸? ”

    “要算是转弯抹角的自夸,因为你对于你自己写信方面的缺点觉得很得意,你认为你思想敏捷,懒得去注意书法,而且你认为你这些方面即使算不得什么

    了不起,至少也非常有趣。凡是事情做得快的人总是自以为了不起,完全不考

    虑到做出来的成绩是不是完美。你今天早上跟班纳特太太说,如果你决定要从

    尼日斐花园搬走, 你五分钟之内就可以搬走, 这种话无非是夸耀自己, 恭维自己。

    再说, 急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好, 无论对人对己, 都没有

    真正的好处, 这有什么值得赞美的呢

    “得了吧, ” 彬格莱先生嚷道, “晚上还记起早上的事, 真是太不值得。 而且

    老实说, 我相信我对于自己的看法并没有错, 我到现在还相信没有错。 因此, 我

    至少不是故意要显得那么神速, 想要在小姐们面前炫耀自己。 ”

    “也许你真的相信你自己的话;可是我怎么也不相信你做事情会那么当机

    立断。我知道你也跟一般人一样,都是见机行事。譬如你正跨上马要走了,忽

    然有个朋友跟你说: ‘彬格莱, 你最好还是待到下个星期再走吧,那你可能就会

    听他的话,可能就不走了,要是他再跟你说句什么的,你也许就会再待上一

    个月。 ”

    伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己

    的性子说做就做。 你这样一说, 比他自己说更来得光彩啦。 ”

    彬格莱说: “我真太高兴了, 我的朋友所说的话, 经你这么一圆转, 反而变成

    恭维我的话了。 不过, 我只怕你这种圆转并不投合那位先生的本意, 因为: 我如

    果真遇到这种事, 我会爽爽快快地谢绝那位朋友, 骑上马就走, 那他一定更看得

    起我。 ”

    “那么, 难道达西先生认为, 不管你本来的打算是多么轻率卤莽, 只要你一

    打定主意就坚持到底, 也就情有可原了吗? ”

    “老实说, 我也解释不清楚; 那得由达西自己来说明。 ”

    “你想要把这些意见说成我的意见,我可从来没承认过。不过,班纳特小

    姐, 即使把你所说的这种种情形假定为真有其事, 你可别忘了这一点: 那个朋友

    固然叫他回到屋子里去, 叫他不要那么说做就做, 可是, 那也不过是那位朋友有

    那么一种希望, 对他提出那么一个要求, 可并没有坚持要他非那样做不可。 ”

    “说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告,在你身上可还找不出这个“如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于两个人全不能算是一种恭

    维吧。 ”

    优点。 ”

    “达西先生,我觉得你未免否定了友谊和感情对于一个人的影响。要知道,一个人如果尊重别人提出的要求,通常都是用不着说服就会心甘情愿地听从

    的。我并不是因为你说到彬格莱先生而就借题发挥。也许我们可以等到真有

    这种事情发生的时候,再来讨论他处理得是否适当。不过一般说来,朋友与朋

    友相处, 遇到一件无关紧要的事情的时候, 一个已经打定主意, 另一个要他改变

    一下主意, 如果被要求的人不等到对方加以说服, 就听从了对方的意见, 你能说

    他有什么不是吗

    “我们且慢讨论这个问题, 不妨先仔仔细细研究一下, 那个朋友提出的要求

    究竟重要到什么程度, 他们两个人的交情又深到什么程度, 这样好不好? ”

    特

    彬格莱大声说道: “好极了, 请你仔仔细细讲吧, 连到他们身材的高矮和大

    小也别忘了讲, 因为, 班纳特小姐, 你一定想象不到讨论起问题来的时候这一点

    是多么重要。 老实对你说, 要是达西先生不比我高那么多, 大那么多, 你才休想

    叫我那么尊敬他。在某些时候,某些场合,达西是个再讨厌不过的家伙

    别是礼拜天晚上在他家里, 当他没有事情做的时候。 ”

    达西先生微笑了一下, 伊丽莎白本来要笑, 可是觉得他好像有些生气了, 便

    忍住了没有笑。彬格莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥干

    吗要谈这样没意思的话。

    达西说: “我明白你的用意, 彬格莱, 你不喜欢辩论, 要把这场辩论压下去。 ”

    “我也许真是这样。辩论往往很像争论。假若你和班纳特小姐能够稍缓一

    下, 等我走出房间以后再辩论, 那我是非常感激的。 我走出去以后, 你们便可以

    爱怎么说我就怎么说我了。 ”

    伊丽莎白说: “你要这样做, 对我并没有什么损失; 达西先生还是去把信写

    好吧。 ”

    达西先生听从了她的意见, 去把那封信写好。

    听, 彬格莱小

    这件事过去以后,达西要求彬格莱小姐和伊丽莎白小姐赏赐他一点音乐听

    姐便敏捷地走到钢琴跟前, 先客气了一番, 请伊丽莎白带头, 伊丽莎

    白却更加客气、 更加诚恳地推辞了, 然后彬格莱小姐才在琴旁坐下来。

    赫斯脱太太替她妹妹伴唱。当她们姐妹俩演奏的时候,伊丽莎白翻阅着钢

    琴上的几本琴谱,只见达西先生的眼睛总是望着她。如果说,这位了不起的人

    这样望着她是出于爱慕之意, 她可不大敢存这种奢望, 不过, 要是说达西是因为

    讨厌她所以才望着她, 那就更说不通了。 最后, 她只得这样想: 她所以引起了达西的注意,大概是因为达西认为她比起在座的任何人来,都叫人看不顺眼。她

    作出了这个假想之后, 并没有感到痛苦, 因为她根本不喜欢他, 因此不稀罕他的

    垂青。

    彬格莱小姐弹了几支意大利歌曲以后,便改弹了一些活泼的苏格兰曲子来

    变换变换情调。 不大一会儿工夫, 达西先生走到伊丽莎白跟前来, 跟她说:

    “班纳特小姐, 你是不是很想趁这个机会来跳一次苏格兰舞

    伊丽莎白没有回答他, 只是笑了笑。 他见她闷声不响, 觉得有点儿奇怪, 便

    又问了她一次。

    “噢, ” 她说, “我早就听见了; 可是我一下子拿不准应该怎样回答你。 当然,我知道你希望我回答一声‘是的’, 那你就会蔑视我的低级趣味, 好让你自己得意

    一番,只可惜我一向喜欢戳穿人家的诡计,作弄一下那些存心想要蔑视我的人。

    因此, 我决定跟你说, 我根本不爱跳苏格兰舞; 这一下你可不敢蔑视我了吧。 ”

    “果真不敢。 ”

    伊丽莎白本来打算使他难堪一下,这会儿见他那么体贴,倒愣住了。其实,伊丽莎白的为人一贯温柔乖巧, 不轻易得罪任何人, 而达西又对她非常着迷, 以

    前任何女人也不曾使他这样着迷过。他不由得一本正经地想道,要不是她的亲

    戚出身微贱, 那我就难免危险了。

    彬格莱小姐见到这般光景, 很是嫉妒, 或者也可以说是她疑心病重, 因此由

    疑而妒。于是她愈想把伊丽莎白撵走,就愈巴不得她的好朋友吉英病体赶快

    复元。

    为了挑拨达西厌恶这位客人,她常常闲言闲语,说他跟伊丽莎白终将结成

    美满良缘,而且估料着这一门良缘会给达西带来多大的幸福。

    第二天彬格莱小姐跟达西两人在矮树林里散步, 彬格莱小姐说: “我希望将

    来有一天好事如愿的时候,你得委婉地奉劝你那位岳母出言吐语要谨慎些,还

    有你那几位小姨子,要是你能力办得到,最好也得把她们那种醉心追求军官的

    毛病医治好。 还有一件事, 我真不好意思说出口: 尊夫人有一点儿小脾气, 好像

    是自高自大, 又好像是不懂礼貌, 你也得尽力帮助她克制一下。 ”

    “关于促进我的家庭幸福方面, 你还有什么别的意见吗

    “噢, 有的是。 千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯里画廊里面去, 就挂在

    你那位当法官的伯祖父大人遗像旁边。你知道他们都是同行,只不过部门不同

    而已。至于尊夫人伊丽莎白,可千万别让别人替她画像,天下哪一个画家能够

    把她那一双美丽的眼睛画得惟妙惟肖

    “那双眼睛的神气的确不容易描画;可是眼睛的形状和颜色,以及她的睫

    毛, 都非常美妙, 也许描画得出来。 ”第 十 一 章

    他们正谈得起劲的时候,忽然看见赫斯脱太太和伊丽莎白从另外一条路走

    过来。

    彬格莱小姐连忙招呼她们说: “我不知道你们也想出来散散步, ” 她说这话

    的时候, 心里很有些惴惴不安, 因为她恐怕刚才的话让她们听见了。

    “你们太对不起我们了, ” 赫斯脱太太回答道, “只顾自己出来, 也不告诉我

    们一声。 ”

    接着她就挽住达西空着的那条臂膀,丢下伊丽莎白,让她独个儿去走。这

    条路恰巧只容得下三个人并排走。达西先生觉得她们太冒昧了,便说道:

    “这条路太窄,不能让我们大家一块儿并排走。我们还是走到大道上

    去吧。 ”

    伊丽莎白本不想跟他们待在一起, 一听这话, 便笑嘻嘻地说:

    “不用啦, 不用啦; 你们就在这儿走走吧。 你们三个人在一起走非常好看,而且很出色。 加上第四个人, 画面就给弄毁了。 再见。 ”

    于是她就得意洋洋地跑开了。她一面溜达,一面想到一两天内就可以回

    家,觉得很高兴。吉英的病已经大为好转,当天晚上就想走出房间去玩它两个

    钟头。

    女客们吃过晚饭以后,伊丽莎白就上楼到她姐姐那儿去,看她穿戴得妥妥

    帖帖, 不会着凉, 便陪着她上客厅去。 她的女朋友们见到她, 都表示欢迎, 一个个

    都说非常高兴。在男客们没有来的那一个钟头里,她们是那么和蔼可亲,伊丽

    莎白从来不曾看到过。她们的健谈本领真是吓人,描述起宴会来纤毫入微,说

    起故事来风趣横溢,讥笑起一个朋友来也是有声有色。

    可是男客们一走进来,她们的心目中就不再有吉英了。达西一进门,彬格

    莱小姐的眼睛立即转到他身上去,要跟他说话。达西首先向班纳特小姐问好,客客气气地祝贺她病体复元; 赫斯脱先生也对她微微一鞠躬, 说是见到她 “非常

    高兴 但是说到语气周到, 情意恳切, 可就比不上彬格莱先生那几声问候。 彬格

    莱先生才算得上情深意切,满怀欢欣。开头半小时完全消磨在添柴上面,生怕

    换了房间, 病人会受不了。 吉英依照彬格莱的话, 移坐到火炉的另一边去, 那样

    她就离开门口远一些, 免得受凉。 接着他自己在她身旁坐下, 一心跟她说话, 简

    直不理睬别人。伊丽莎白正在对面角落里做活计,把这全部情景都看在眼里,“伊丽莎白

    感到无限高兴。

    喝过茶以后,赫斯脱先生提醒她的小姨子把牌桌摆好,可是没有用。她早

    就看出达西先生不想打牌,因此赫斯脱先生后来公开提出要打牌也被她拒绝

    了。 她跟他说, 谁也不想玩牌, 只见全场对这件事都不做声, 看来她的确没有说

    错。因此,赫斯脱先生无事可做,只得躺在沙发上去打瞌睡。达西拿起一本书

    来。彬格莱小姐也拿起一本书来。赫斯脱太太聚精会神地在玩弄自己的手镯

    和指环,偶尔也在她弟弟跟班纳特小姐的对话中插几句嘴。

    彬格莱小姐一面看达西读书, 一面自己读书, 两件事同时并做, 都是半心半

    意。她老是向他问句什么的,或者是看他读到哪一页。不过,她总是没有办法

    逗他说话;她问一句他就答一句,答过以后便继续读他的书。彬格莱小姐所以

    要挑选那一本书读,只不过因为那是达西所读的那本书的第二卷,她满想读个

    津津有味, 不料这会儿倒读得筋疲力尽了。 她打了个呵欠, 说道: “这样地度过一

    个晚上,真是多么愉快啊!我说呀,什么娱乐也抵不上读书的乐趣。无论干什

    么事, 都是一上手就要厌倦, 读书却不会这样! 将来有一天我自己有了家, 要是

    没有个很好的书房, 那会多么遗憾哟。 ”

    谁也没有理睬她。于是她又打了个呵欠,抛开书本,把整个房间里望了一

    转,要想找点儿什么东西消遣消遣,这时忽听得她哥哥跟班纳特小姐说要开一

    次跳舞会, 她就猛可地掉过头来对他说:

    “这样说, 查尔斯, 你真打算在尼日斐花园开一次跳舞会吗? 我劝你最好还

    是先征求一下在场朋友们的意见再作决定吧。这里面就会有人觉得跳舞是受

    罪, 而不是娱乐, 要是没有这种人, 你怪我好了。 ”

    “如果你指的是达西, ” 她的哥哥大声说, “那么, 他可以在跳舞开始以前就

    上床去睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切

    都准备好了, 我就下请帖。 ”

    彬格莱小姐说: “要是开舞会能换些新花样, 那我就更高兴了, 通常舞会上

    的那老一套,实在讨厌透顶。你如果能把那一天的日程改一改,用谈话来代替

    跳舞, 那一定有意思得多。 ”

    “也许有意思得多, 珈罗琳, 可是那还像什么舞会呢。 ”

    彬格莱小姐没有回答。不大一会儿工夫,她就站起身来,在房间里踱来踱

    去,故意在达西面前卖弄她优美的体态和矫健的步伐,只可惜达西只顾在那里

    一心一意地看书, 因此她只落得枉费心机。 她绝望之余, 决定再作一次努力, 于

    是转过身来对伊丽莎白说:

    班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里走动走动吧。

    告诉你, 坐了那么久, 走动一下可以提提精神。 ”不, 最聪明最优秀的行为 事, 那么, 最聪明最优秀的人

    笑了。 ”” 伊丽莎白回答道, “这样的人的确有, 可是我希望我自己不在 “那当然

    其内。我希望我怎么样也不会讥笑聪明的行为或者是良好的行为。愚蠢和无

    聊, 荒唐和矛盾, 这的确叫我觉得好笑, 我自己也承认, 我只要能够加以讥笑, 总

    讥笑他一番吧。你们既然这么相熟,达西先生果然抬起了头来。原来达西也和伊丽莎白一样,伊丽莎白觉得很诧异,可是立刻依了她的意思。于是彬格莱小姐献殷勤的

    真正目的达到了

    看出了她在耍花招引人注目,便不知不觉地放下了书本。两位小姐立刻请他来

    一块儿踱步, 可是他谢绝了, 说是她们俩所以要在屋子里踱来踱去, 据他的想象,无非有两个动机,如果他参加她们一起散步,对于她们的任何一个动机都会有

    妨碍。他这话是什么意思?彬格莱小姐极想知道他讲这话用意何在,便问伊丽

    莎白懂不懂。

    伊丽莎白回答道: “根本不懂, 他一定是存心奚落我们, 不过你最好不要理

    睬他, 让他失望一下。 ”

    可惜彬格莱小姐遇到任何事情都不忍心叫达西先生失望,于是再三要求他

    非把他的所谓两个动机解释一下不可。

    达西等她一住口,便马上说:“我非常愿意解释一下。事情不外乎是这样

    的: 你们是心腹之交, 所以选择了这个办法来消磨黄昏, 还要谈谈私事, 否则就是

    你们自以为散起步来,体态显得特别好看,所以要散散步。倘若是出于第一个

    动机, 我夹在你们一起就会妨碍你们; 假若是出于第二个动机, 那么, 我坐在火炉

    旁边可以更好地欣赏你们。 ”

    话。

    ,吓坏人!”彬格莱小姐叫起来了。“我从来没听到过这么讨厌的

    亏他说得出, 该怎么罚他呀

    “要是你存心罚他, 那是再容易不过的事, ” 伊丽莎白说。 “彼此都可以罚来

    罚去, 折磨来折磨去。 作弄他一番吧

    你该懂得怎么对付他呀。 ”

    “天地良心, 我不懂得。 不瞒你说, 我们虽然相熟, 可是要懂得怎样来对付

    他, 还差得远呢。 想要对付这种性格冷静和头脑机灵的人, 可不容易! 不行, 不

    行, 我想我们是搞不过他的。 至于讥笑他, 说句你不生气的话, 我们可不能凭空

    笑人家, 弄得反而惹人笑话。 让达西先生去自鸣得意吧。 ”

    “原来达西先生是不能给人笑话的! ” 伊丽莎白嚷道。 “这种优越的条件倒

    真少有,我希望一直不要多,这样的朋友多了,我的损失可大啦。我特别喜欢

    笑话。 ”

    “彬格莱小姐过奖我啦。 ” 他说。 “要是一个人把开玩笑当作人生最重要的

    也就会变得可只要你果真聪明过人 你就

    是加以讥笑。不过我觉得这些弱点正是你身上所没有的。”

    “或许谁都不会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。

    我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。”

    “假如虚荣和傲慢就是属于这一类的弱点。 ”

    “不错, 虚荣的确是个弱点。 可是傲慢

    会傲慢得比较有分寸。 ”

    伊丽莎白掉过头去, 免得人家看见她发笑。

    “你考问达西先生考问好了吧, 我想, ” 彬格莱小姐说。 “请问结论如何? ”

    “我完全承认达西先生没有一些缺点。他自己也承认了这一点,并没有

    掩饰。 ”

    “不, ” 达西说, “我并没有说过这种装场面的话。 我的毛病够多的, 不过这

    些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太

    不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的

    愚蠢和过错我本应该赶快忘掉, 却偏偏忘不掉; 人家得罪了我, 我也忘不掉。 说

    到我的一些情绪, 也并不是我一打算把它们去除掉, 它们就会烟消云散, 我的脾

    气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”

    “这倒的的确确是个大缺点! ” 伊丽莎白大声说道。 “跟人家怨恨不解, 的确

    是性格上的一个阴影。可是你对于自己的缺点,已经挑剔得很严格。我的确不

    能再讥笑你了。 你放心好啦。 ”

    “我相信, 一个人不管是怎样的脾气, 都免不了有某种短处, 这是一种天生

    的缺陷, 即使受教育受得再好, 也还是克服不了。 ”

    “你有一种倾向, 对什么人都感到厌恶, 这就是你的缺陷。 ”

    “而你的缺陷呢, ” 达西笑着回答。 “就是故意去误解别人。 ”

    彬格莱小姐眼见这场谈话没有她的份, 不禁有些厌倦, 便大声说道: “让我

    们来听听音乐吧, 露薏莎, 你不怕我吵醒赫斯脱先生吗

    她的姐姐毫不反对,于是钢琴便打开了。达西想了一下,觉得这样也不错。

    他开始感觉到对伊丽莎白似乎已经过分亲近了一些。

    班纳特姐妹俩商量妥当了以后,伊丽莎白第二天早上就写信给她母亲,请

    她当天就派车子来接她们。可是,班纳特太太早就打算让她两个女儿在尼日斐

    第 十 二 章至少使伊丽莎白不十分满意,因为她急

    花园待到下星期二,以便让吉英正好住满一个星期,因此不大乐意提前接她们

    回家,回信也写得使她们不大满意,也不怎

    于要回家。班纳特太太信上说,非到星期二,家里弄不出马车来。她写完之后,又补写了几句,说是倘若彬格莱先生兄妹挽留她们多待几天,她非常愿意让她

    们待下去。怎奈伊丽莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可

    么指望主人家挽留她们,她反而怕人家以为她们赖在那儿不肯走。于是她催促

    吉英马上去向彬格莱借马车。她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要

    离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。

    主人家听到这话, 表示百般关切, 便再三挽留她们, 希望她们至少待到下一

    天再走,吉英让他们说服了,于是姐妹俩只得再耽搁一天。这一下可叫彬格莱

    小姐后悔挽留她们,她对伊丽莎白又嫉妒又讨厌,因此也就顾不得对吉英的感

    情了。

    彬格莱听到她们马上要走, 非常发愁, 便一遍又一遍地劝导吉英, 说她还没

    有完全复元, 马上就走不大妥当, 可是吉英既然觉得自己的主张是对的, 便再三

    坚持。

    不过达西却觉得这是个好消息,他认为伊丽莎白在尼日斐花园待得够久

    了。他没想到这次会给她弄得这般地心醉,加上彬格莱小姐一方面对她没有礼

    貌, 另方面又越发拿他自己开玩笑。 他灵机一动, 决定叫自己特别当心些, 目前

    决不要流露出对她有什么爱慕的意思 一点儿形迹也不要流露出来, 免得她

    存非份之想, 就此要操纵我达西的终身幸福。 他感觉到, 假如她存了那种心, 那

    么一定是他昨天对待她的态度起了举足轻重的作用 叫她不是对他更有好

    感,便是把他完全厌弃。他这样拿定了主意,于是星期六一整天简直没有跟她

    说上十句话。虽然他那天曾经有一次跟她单独在一起待了半小时之久,他却正

    大光明地用心看书, 看也没看她一眼。

    星期日做过晨祷以后,班家两姐妹立即告辞,主人家几乎人人乐意。彬格

    莱小姐对伊丽莎白一下子变得有礼貌起来了,对吉英也一下子变得更亲热了。

    分手的时候,她先跟吉英说,非常盼望以后有机会在浪搏恩或者在尼日斐花园

    跟她重逢,接着又十分亲切地拥抱了她一番,甚至还跟伊丽莎白握了握手。伊

    丽莎白高高兴兴地告别了大家。

    到家以后,母亲并不怎么热诚地欢迎她们。班纳特太太奇怪她们俩怎么竟

    会提前回来,非常埋怨她们给家里招来那么多麻烦,说是吉英十拿九稳地又要

    伤风了。倒是她们的父亲,看到两个女儿回家来了,嘴上虽然没有说什么欢天

    喜地的话,心里确实非常高兴。他早就体会到,这两个女儿在家里的地位多么

    重要。晚上一家人聚在一起聊天的时候,要是吉英和伊丽莎白不在场,就没有约在一个月以前,我就收到

    绿蒂

    老天爷呀!运气真

    先生, 没有错。

    西!

    不好,今天连一点儿鱼也买不着。

    上吩咐希尔一下。 ”

    她的丈夫连忙说: “并不是彬格莱先生要来; 说起这位客人, 我一生都没有

    见过他。”

    这句话叫全家都吃了一惊。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他

    颇为高兴。

    拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大

    了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得

    这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。

    我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候

    撵你们出去。 ”

    “噢, 天啊, ” 他的太太叫起来了。 “听你提起这件事我就受不了。 请你别谈

    那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继

    承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问

    第 十 三 章

    劲, 甚至毫无意义。

    她们发觉曼丽还像以往一样,在埋头研究和声学以及人性问题,她拿出了

    一些新的札记给她们欣赏,又发表一起对旧道德的新见解给她们听。咖苔琳和

    丽迪雅也告诉了她们一些新闻,可是性质完全不同。据她们说,民兵团自从上

    星期三以来又出了好多事,添了好多传说:有几个军官新近跟她们的姨爹吃过

    饭; 一个士兵挨了鞭打, 又听说弗斯脱上校的确快要结婚了。

    第二天吃早饭的时候, 班纳特先生对他的太太说: “我的好太太, 我希望你

    今天的午饭准备得好一些, 因为我预料今天一定有客人来。 ”

    指的是哪位客人,我的好老爷?我一些也不知道有谁要来,除非夏

    卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了。我

    不相信她在家里经常吃得这么好。 ”

    “我所说到的这位客人是位男宾, 又是个生客。 ”

    班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱

    哦,吉英,你从来没漏出过半点儿风声,你这个狡猾的东

    嘿, 彬格莱先生要来, 真叫我太高兴啦。 可是

    丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃。我要马妻咖苔琳 德

    题啦。 ”

    吉英和伊丽莎白设法把继承权的问题跟她解释了一下。其实她们一直设

    法跟她解释,可是这个问题跟她是讲不明白的。她老是破口大骂,说是自己的

    产业不能由五个亲生女儿继承,却白白送给一个和她们毫不相干的人,这实在

    是太不合情理。

    ,“这的确是一件最不公道的事, ” 班纳特先生说, “柯林斯先生要继承浪搏恩

    的产业,他这桩罪过是洗也洗不清的。不过,要是你听听他这封信里所说的话,那你就会心肠软一些,因为他这番表明心迹还算不错。

    “不, 我相信我绝对不会心软下来; 我觉得他写信给你真是既没有礼貌, 又

    非常虚伪。我恨这种虚伪的朋友。他为什么不像他爸爸那样跟你吵得不可开

    交呢

    “哦, 真的, 他对这个问题, 好像也有些为了顾全孝道, 犹豫不决, 且让我把

    信读给你们听吧:

    “‘亲爱的长者:

    以前你与先父之间曾有些芥蒂,这一直使我感到不安。自先父不幸弃

    世以来, 我常常想到要弥补这个裂痕; 但我一时犹豫, 没有这样做, 怕的是

    先父生前既然对阁下惟恐仇视不及,而我今天却来与阁下修好,这未免有

    辱先人。 注意听呀, 我的好太太。 ‘

    主张, 因为我已在复活节那天受了圣职。 多蒙故刘威斯

    包尔夫人宠礼有加, 恩惠并施, 提拔我担任该教区的教士, 此

    后可以勉尽厥诚, 恭侍夫人左右, 奉行英国教会所规定的一切仪节, 这真是

    三生有幸。况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我力之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你

    的重视,而关于我继承浪搏恩产权一事,你也可不必介意。并请接受我献

    上的这一枝橄榄枝 。 我这样侵犯了诸位令嫒的利益, 真是深感不安, 万分

    抱歉, 但请你放心, 我极愿给她们一切可能的补偿, 此事容待以后详谈。 如

    果你不反对我踵门拜候,我建议于十一月十八日,星期一,四点钟前来拜

    谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。这对于我毫无不便之处,因为咖苔

    琳夫人决不会反对我星期日偶尔离开教堂一下,只消有另一个教士主持这

    一天的事情就行了。 敬向

    德

    不过目前我对此事已经拿定

    包尔公爵的

    子回到他那里, 嘴里衔着一个新拧下来的橄榄叶子, 挪亚就知道地上的水退了。 ”

    ①意谓求和修好,因橄榄枝是和平的象征。典出《圣经 创世记》第八章第十一节: 了晚上, 鸽柯林斯

    尊夫人及诸位令嫒致候。

    你的祝福者和朋友威廉

    十月十五日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福村’

    “那么, 四点钟的时候, 这位息事宁人的先生就要来啦, ” 班纳特先生一边把

    信折好, 一边说。 “他倒是个很有良心、 很有礼貌的青年, 一定是的; 我相信他一

    定会成为一个值得器重的朋友,只要咖苔琳夫人能够开开恩,让他以后再上我

    们这儿来, 那更好啦。 ”

    “他讲到女儿们的那几句话, 倒还说得不错; 要是他果真打算设法补偿, 我

    倒不反对。 ”

    吉英说: “他说要给我们补偿, 我们虽然猜不出他究竟是什么意思, 可是他

    这一片好意, 也的确难得。 ”

    伊丽莎白听到他对咖苔琳夫人尊敬得那么出奇,而且他竟那么好心好意,随时替他自己教区里的居民们行洗礼, 主持婚礼和丧礼, 不觉大为吃惊。

    “我看他一定是个古怪人, ” 她说。 “我真弄不懂他。 他的文笔似乎有些浮

    夸。他所谓因为继承了我们的产权而感到万分抱歉,这话是什么意思呢?即使

    这件事可以取消, 我们也不要以为他就肯取消, 他是个头脑清楚的人吗, 爸爸

    “不, 宝贝, 我想他不会是的。 我完全认为他是恰恰相反。 从他信里那种既

    谦卑又自大的口气上就可以看得出来。我倒真想见见他。”

    曼丽说: “就文章而论, 他的信倒好像写得没有什么毛病。 橄榄枝这种说法

    虽然并不新颖, 可是我觉得用得倒很恰当。 ”

    在咖苔琳和丽迪雅看来, 无论是那封信也好, 写信的人也好, 都没有一点儿

    意思。 反正她们觉得她们的表兄绝不会穿着 “红制服” 来, 而这几个星期以来, 穿

    其他任何颜色的衣服的人,她们都不乐意结交。至于她们的母亲,原来的一股

    怨气已经被柯林斯先生一封信打消了不少,她倒准备相当平心静气地会见他,这使得她的丈夫和女儿们都觉得奇怪。

    柯林斯先生准时来了,全家都非常客气地接待他。班纳特先生简直没有说

    什么话;可是太太和几位小姐都十分愿意畅谈一下,而柯林斯先生本人好像既

    不需要人家鼓励他多说话,也不打算不说话。他是个二十五岁的青年,高高的

    个儿,望上去很肥胖。他的气派端庄而堂皇,又很拘泥礼节。他刚一坐下来就

    恭维班纳特太太福气好, 养了这么多好女儿, 他说, 早就听到人们对她们的美貌

    赞扬备至, 今天一见面, 才知道她们的美貌远远地超过了她们的名声; 他又说, 他

    相信小姐们到时候都会结下美满良缘。他这些奉承话,人家真不大爱听,只有

    班纳特太太, 没有哪句恭维话听不下去, 于是极其干脆地回答道:第 十 四 章

    “我相信你是个好心肠的人, 先生; 我一心希望能如你的金口, 否则她们就

    不堪设想了。事情实在摆布得太古怪啦。”

    “你大概是说产业的继承权问题吧。”

    “唉, 先生, 我的确是说到这方面。 你得承认, 这对于我可怜的女儿们真是

    件不幸的事。我并不想怪你,因为我也知道,世界上这一类的事完全靠命运。

    一个人的产业一旦要限定继承人, 那你就无从知道它会落到谁的手里去。 ””

    “太太, 我深深知道, 这件事苦了表妹们, 我在这个问题上有很多意见, 一时

    却不敢莽撞冒失。可是我可以向年轻的小姐们保证,我上这儿来,就是为了要

    向她们表示我的敬慕。目前我也不打算多说,或许等到将来我们处得更熟一些

    的时候

    主人家请他吃午饭了,于是他的话不得不被打断。小姐们彼此相视而笑。

    柯林斯先生所爱慕的才不光光是她们呢。他把客厅、饭厅、以及屋子里所有的

    家具, 都仔细看了一遍, 赞美了一番。 班纳特太太本当听到他赞美一句, 心里就

    得意一阵。怎奈她也想到,他原来是把这些东西都看作他自己未来的财产,因

    此她又非常难受。连一顿午饭也蒙他称赏不置,他请求主人告诉他,究竟是哪

    位表妹烧得这一手好菜。班纳特太太听到他这句话,不禁把他指责了一番。她

    相当不客气地跟他说,她们家里现在还雇得起一个像样的厨子,根本用不到女

    儿们过问厨房里的事。他请求她原谅,不要见怪。于是她用柔和的声调说,她

    根本没有怪他,可是他却接接连连地道歉了一刻钟之久。

    吃饭的时候,班纳特先生几乎一句话也没有说;可是等到佣人们走开以后,他就想道,现在可以跟这位客人谈谈了。他料想到,如果一开头就谈到咖苔琳

    夫人身上去, 这位贵客一定会笑逐颜开的, 于是他便拿这个话题做开场白, 说是

    德 柯林斯先生有了那样一个女施主, 真是幸运极了, 又说咖苔琳 包尔夫人对他

    这样言听计从,而且极其周到地照顾到他生活方面的安适,真是十分难得。班

    纳特先生这个话题选得再好也没有了。柯林斯先生果然滔滔不绝地赞美起那

    位夫人来。这个问题一谈开了头,他本来的那种严肃态度便显得更严肃了,他

    带着非常自负的神气说,他一辈子也没有看到过任何有身价地位的人,能够像

    咖苔琳夫人那样的有德行,那样的亲切谦和。他很荣幸,曾经当着她的面讲过

    两次道,多蒙夫人垂爱,对他那两次讲道赞美不绝。夫人曾经请他到罗新斯去也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的

    ,吃过两次饭, 上星期六晚上还请他到她家里去打过 “夸锥 。 据他所知, 多少人

    都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得她亲切。她平常跟他攀谈起来,总

    是把他当作一个有身份的人看待。她丝毫不反对他和邻居们来往,也不反对他

    偶尔离开教区一两个星期,去拜望拜望亲友们。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝

    他及早结婚,只要他能够谨慎地选择对象。她还到他的寒舍去拜访过一次,对

    于他住宅里所有经过他整修过的地方都十分赞成,并且蒙她亲自赐予指示,叫

    他把楼上的壁橱添置几个架子。

    班纳特太太说: “我相信这一切都做得很得体, 很有礼貌, 我看她一定是个

    和颜悦色的女人。可惜一般贵夫人们都比不上她。她住的地方离你很近吗,先生? ”

    “寒舍那个花园跟她老夫人住的罗新斯花园, 只隔着一条胡同。 ”

    “你说她是个寡妇吗, 先生? 她还有家属吗

    “她只有一个女儿,一笔遗产呢。 ”

    “嗳呀, ” 班纳特太太听得叫了起来, 一面又摇了摇头。 “那么, 她比多少姑

    娘们都福气好。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗

    “她真是个极可爱的姑娘。 咖苔琳夫人自己也说过, 讲到真正的漂亮, 德

    包尔小姐要胜过天下最漂亮的女性; 因为她眉清目秀, 与众不同, 一看上去就知

    定琴棋书画样样通晓,这话是她的女教师说给我听的

    道她出身高贵。 她本来可以多才多艺, 只可惜她体质欠佳, 没有进修, 否则她一

    那教师现在还跟她们母

    女住在一起。 她的确是可爱透顶, 常常不拘名份, 乘着她那辆小马车光临寒舍。 ”

    “她觐见过皇上吗?在进过宫的仕女们中间,我好像没有听见过她的

    名字。 ”

    “不幸她身体柔弱, 不能进京城去, 正如我有一天跟咖苔琳夫人所说的, 这

    实在使得英国的宫廷里损失了一件最明媚的装潢;她老人家对我这种说法很是

    满意。 你们可以想象得到, 在任何场合下, 我都乐于说几句巧妙的恭维话, 叫一

    般太太小姐们听得高兴。我跟咖苔琳夫人说过好多次,她的美丽的小姐是一位

    天生的公爵夫人, 将来不管嫁给哪一位公爵姑爷, 不论那位姑爷地位有多高, 非

    但不会增加小姐的体面,反而要让小姐来为他争光。这些话都叫她老人家听得

    高兴极了, 我总觉得我应该在这方面特别留意。 ”

    班纳特先生说: “你说得很恰当, 你既然有这种才能, 能够非常巧妙地捧人

    家的场,这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下:你这种讨人喜欢

    ① 夸 锥 : 四个人玩的一种牌戏, 风行于十八世纪初叶。。他一摊开那本书,丽迪雅不禁目瞪口呆,等到他那么单调

    的奉承话, 是临时想起来的呢, 还是老早想好了的

    “大半是看临时的情形想起来的; 不过有时候我也自己跟自己打趣, 预先想

    好一些很好的小恭维话, 平常有机会就拿来应用, 而且临说的时候, 总是要装出

    是自然流露出来的。 ”

    班纳特先生果然料想得完全正确,他这位表侄确实像他所想象的那样荒

    谬, 他听得非常有趣, 不过表面上却竭力保持镇静, 除了偶尔朝着伊丽莎白望一

    眼以外,他并不需要别人来分享他这份愉快。

    不过到吃茶的时候,这一场罪总算受完了。班纳特先生高高兴兴地把客人

    带到会客室里,等到茶喝完了,他又高高兴兴地邀请他朗诵点什么给他的太太

    和小姐们听。柯林斯先生立刻就答应了,于是她们就拿了一本书给他,可是一

    看到那本书 (因为那本书一眼就可以看出是从流通图书馆借来的) , 他就吃惊得

    往后一退, 连忙表明他从来不读小说①, 请求她们原谅。 吉蒂对他瞪着眼, 丽迪

    雅叫起来了。于是她们另外拿了几本书来,他仔细考虑了一下以后,选了一本

    弗迪斯的《讲道集》

    无味、 一本正经地刚要读完三页的时候, 丽迪雅赶快岔断了他:

    “妈妈,你知不知道腓力普姨爹要解雇李却?要是他真的要解雇他,弗

    斯脱上校一定愿意雇他。这是星期六那一天姨妈亲自告诉我的。我打算明

    天上麦里屯去多了解一些情况,顺便问问他们,丹尼先生什么时候从城里

    回来。 ”

    两个姐姐都吩咐丽迪雅住嘴; 柯林斯先生非常生气, 放下了书本, 说道:

    “我老是看到年轻的小姐们对正经书不感兴趣,不过这些书完全是为了她

    们的好处写的。 老实说, 这不能不叫我惊奇, 因为对她们最有利益的事情, 当然

    莫过于圣哲的教训。可是我也不愿意勉强我那年轻的表妹。”

    在资产阶级革命以前的封建社会里,英国流行着一种传奇文学(

    ①这里应该指出,英国小说所以盛行于十八世纪,是和英国十七世纪的资产阶级革命分不开的。),这是一种非现实的、封建意识形态的文学, 它在政治上的作用就是利用一个 “理想的” 世界来粉饰现实, 以巩固封建

    “反传奇的”

    统治阶级的统治,而十八世纪一切现实主义的小说都是随着封建主义的解体而来的,所以都是

    ,因此在十八世纪的初叶,封建贵族都不愿意读小说。柯林斯所以不

    读小说, 也正是这种封建意识形态的流露, 试比较本书第八章 页) 达西讲到一个多才多

    艺的女子应具备的条件时, 便说: “……还应该多读书, 长见识, 有点真才实学。 ” 这里所谓多读

    书,系指多读小说,这也正是当时新兴的商业资产阶级意识形态的反映。) , 是苏格兰的 : 弗迪斯系指詹姆斯 弗迪斯 ( ②弗迪斯《讲道集

    个牧师, 著有《对青年妇女的讲道集》 , 出版于一七六五年, 主要内容系

    向青年妇女灌输封建道德。奥斯丁在这里以诙谐讽刺的笔墨对当时的旧道德作了无情的

    抨击。第 十 五 章

    包尔夫人的提拔。他看到他的女

    ,于是他转过身来要求班纳特先生跟他玩“贝茄梦 , 班纳特先生一面答应

    了他, 一面说, 这倒是个聪明的办法, 还是让这些女孩子们去搞她们自己的小玩

    艺儿吧。班纳特太太和她几个女儿极有礼貌地向他道歉,请他原谅丽迪雅岔断

    了他朗诵圣书, 并且说, 他要是重新把那本书读下去, 她保证决不会有同样的事

    件发生。柯林斯先生请她们不要介意,说是他一点儿也不怪表妹,决不会认为

    她冒犯了他而把她怀恨在心。他解释过以后,就跟班纳特先生坐到另一张桌子

    上去, 准备玩 “贝茄梦” 。

    德

    柯林斯先生并不是个通情达理的人, 他虽然也受过教育, 也踏进了社会, 但

    是先天的缺陷却简直没有得到什么弥补。他大部分日子是在他那守财奴的文

    盲父亲的教导下度过的。 他也算进过大学②, 实际上不过照例住了几个学期, 并

    没有结交一个有用的朋友。他的父亲管束得他十分严厉,因此他的为人本来很

    是谦卑, 不过他本是个蠢材, 现在生活又过得很优闲, 当然不免自高自大, 何况年

    纪轻轻就发了意外之财,更其自视甚高,哪里还谈得上谦卑。当时汉斯福教区

    有个牧师空缺, 他鸿运亨通, 得到了咖苔琳

    施主地位颇高, 便悉心崇拜, 备加尊敬; 另方面又自命不凡, 自以为当上了教士,该有怎样怎样的权力, 作为一个教区的主管牧师, 又该享受怎样怎样的权利, 于

    是他一身兼有了骄傲自大和谦卑顺从的两重性格。

    他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了。他所以要和

    浪搏恩这家人家讲和修好,原是想要在他们府上找个太太。要是这家人家的几

    位小姐果真像大家所传闻的那么美丽可爱,他一定要挑选一个。这就是他所谓

    补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧。

    他认为这真是个独出心裁的办法, 既极其妥善得体, 又来得慷慨豪爽。

    他看到这几位小姐之后,并没有变更本来的计划。一看到吉英那张可爱的

    脸蛋儿, 他便拿定了主张, 而且更加确定了他那些老式的想法, 认为一切应当先

    尽最大的一位小姐。头一个晚上他就选中了她。不过第二天早上他又变更了

    主张,因为他和班纳特太太亲亲密密地谈了一刻钟的话,开头谈谈他自己那幢

    ②按指牛津大学或剑桥大学。

    “贝茄梦” : 一种用骰子做比赛的游戏。我觉得有责任提醒你一

    不过我还没有听说她们 当然也不能一口答应

    牧师住宅,后来自然而然地把自己的心愿招供了出来,说是要在浪搏恩找一位

    太太,而且要在她的令嫒们中间找一位。班纳特太太亲切地微笑着,而且一再

    鼓励他, 不过谈到他选定了吉英, 她就不免要提请他注意一下了。 “讲到我几个

    小女儿, 我没有什么意见

    大女儿可能很快就要订婚了。 ”

    有什么对象;至于我的大女儿,我可不得不提一提

    下

    就在 柯林斯先生只得撇开吉英不谈,改选伊丽莎白,一下子就选定了

    班纳特太太拨火的那一刹那之间选定的。伊丽莎白无论是年龄,美貌,比吉英

    都只差一步, 当然第二个就要轮到她。

    班纳特太太得到这个暗示,如获至宝,她相信很快就可以嫁出两个女儿了;

    昨天她提都不愿意提到的这个人,现在却叫她极为重视了。

    丽迪雅原说要到麦里屯去走走,她这个念头到现在还没有打消。除了曼丽

    之外, 姐姐们都愿意跟她同去; 班纳特先生为了要把柯林斯先生撵走, 好让自己

    在书房里清净一阵,便请他也伴着她们一起去。原来柯林斯先生吃过早饭以

    后, 就跟着他到书房里来了, 一直待到那时候还不想走, 名义上在看他所收藏的

    那本大型的对开本,事实上却在滔滔不绝地跟班纳特先生大谈他自己在汉斯福

    的房产和花园,弄得班纳特先生心烦意乱。他平常待在书房里就是为了要图个

    悠闲清净。他曾经跟伊丽莎白说过,他愿意在任何一间房间里接见愚蠢和自高

    自大的家伙,书房里可就不能让那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬地请柯林

    斯先生伴着他女儿们一块儿去走走,而柯林斯先生本来也适合做一个步行家,不适合做一个读书人,于是非常高兴地合上书本走了。

    他一路废话连篇, 表妹们只得客客气气地随声附和, 就这样打发着时间, 来

    到了麦里屯。几位年纪小的表妹一到那里,就再也不去理会他了。她们的眼睛

    立刻对着街头看来看去,看看有没有军官们走过,此外就只有商店橱窗里的极

    漂亮的女帽, 或者是最新式的花洋布, 才能吸引住她们。

    不到一会儿工夫,这许多小姐都注意到一位年轻人身上去了。那人她们从

    来没见过,一副道地的绅士气派,正跟一个军官在街道那边散步。这位军官就

    是丹尼先生,丽迪雅正要打听他从伦敦回来了没有。当她们打那儿走过的时

    候, 他鞠了一个躬。 大家看到那个陌生人风度翩翩, 都愣了一下, 只是不知道这

    人是谁。吉蒂和丽迪雅决定想法子去打听,便借口要到对面铺子里去买点东

    西, 带头走到街那边去了。 也正是事有凑巧, 她们刚刚走到人行道上, 那两个男

    人也正转过身来,走到那地方。丹尼马上招呼她们,并请求她们让他把他的朋

    友韦翰先生介绍给她们。他说韦翰是前一天跟他一块儿从城里回来的,而且说

    来很高兴,韦翰已经被任命为他们团里的军官。这真是再好也没有了,因为韦既恳切, 又显得非常正派, 而且又有分

    翰这位青年,只要穿上一身军装,便会十全十美。他的容貌举止确实讨人喜欢。

    他没有一处长得不漂亮, 眉目清秀, 身材魁梧, 谈吐又十分动人。 一经介绍之后,他就高高兴兴、 恳恳切切地谈起话来

    寸。他们正站在那儿谈得很投机的时候,忽然听到一阵得得的马蹄声,只见达

    西和彬格莱骑着马从街上过来。这新来的两位绅士看见人堆里有这几位小姐,便连忙来到她们跟前,照常寒暄了一番。带头说话的是彬格莱,他大部分的话

    都是对班纳特小姐说的。他说他正要赶到浪搏恩去拜访她。达西先生证明他

    没有撒谎,同时鞠了个躬。达西正打算把眼睛从伊丽莎白身上移开,这时突然

    看到了那个陌生人。只见他们两人面面相觑,大惊失色,伊丽莎白看到这个邂

    逅相遇的场合, 觉得很是惊奇。 两个人都变了脸色, 一个惨白, 一个通红。 过了

    一会儿,韦翰先生按了按帽子,达西先生勉强回了一下礼。这是什么意思呢?

    既叫人无从想象,又叫人不能不想去打听一下。

    又过了一会儿,彬格莱先生若无其事地跟他们告别了,骑着马跟他朋友管

    自走了。

    丹尼先生和韦翰先生陪着几位年轻的小姐,走到腓力普家门口,丽迪雅小

    姐硬要他们进去, 甚至腓力普太太也打开了窗户, 大声地帮着她邀请, 他们却鞠

    了个躬告辞而去。

    腓力普太太一向喜欢看到她的姨侄女儿们,那大的两个新近不常见面,因

    此特别受欢迎。 她恳切地说, 她们姐妹俩突然回家来, 真叫她非常惊奇, 要不是

    碰巧在街上遇到钟斯医生的药铺子里那个跑街的小伙子告诉她,说是班纳特家

    的两位小姐都已回家,不用再送药到尼日斐花园去,那她到现在还不知道她们

    回来了呢,这是因为她们家里没有打发马车去接她们的缘故。正当她们这样闲

    谈的时候,吉英向她介绍柯林斯先生。她不得不跟他寒暄几句,她极其客气地

    表示欢迎他, 他也加倍客气地应酬她, 而且向她道歉, 说是素昧生平, 不该这么冒

    冒失失, 闯到她府上来, 又说他毕竟还是非常高兴, 因为介绍他的那几位年轻小

    姐和他还有些亲戚关系,因此他的冒昧前来也还勉强说得过去。这种过分的礼

    貌使腓力普太太受宠若惊。不过,正当她仔细打量着这一位生客的时候,她们

    姐妹俩却又把另一位生客的事情,大惊小怪地提出来向她问长问短,她只得又

    来回答她们的话,可是她能够说给姨侄女儿们听的,也无非是她们早已知道了

    的一些情形。她说那位生客是丹尼先生刚从伦敦带来的,他将要在某某郡担任

    起一个中尉的职责, 又说, 他刚刚在街上走来走去的时候, 她曾经对他望了整整

    一个钟头之久。这时如果韦翰先生从这儿经过,吉蒂和丽迪雅一定还要继续张

    望他一番; 可惜现在除了几位军官之外, 根本没有人从窗口走过, 而这些军官们

    同韦翰一比较, 都变成一些 “愚蠢讨厌的家伙” 了。 有几个军官明天要上腓力普第 十 六 章

    家里来吃饭。姨母说,倘若她们一家人明天晚上能从浪搏恩赶来,那么她就要

    打发她的丈夫去拜访韦翰先生一次,约他也来。大家都同意了;腓力普太太说,明天要给她们来一次热闹而有趣的抓彩票的玩艺儿,玩过之后再吃一顿晚饭。

    想到了明天这一场欢乐,真叫人兴奋,因此大家分别的时候都很快乐。柯林斯

    先生走出门来, 又再三道谢, 主人也礼貌周全地请他不必过分客气。

    回家的时候,伊丽莎白一路上把刚刚亲眼看见的那两位先生之间的一幕情

    景说给吉英听。假使他们两人之间真有什么宿怨,吉英一定要为他们两人中间

    的一人辩护, 或是为两人辩护, 只可惜她跟她妹妹一样, 对于这两个人的事情完

    全摸不着头脑。

    柯林斯先生回来之后,大大称赞腓力普太太的殷勤好客,班纳特太太听得

    很满意。柯林斯说,除了咖苔琳夫人母女之外,他生平从来没见过更风雅的女

    人, 因为他虽然和她素昧生平, 她却对他礼貌周全, 甚至还指明要请他明天一同

    去吃晚饭。他想,这件事多少应该归功于他和她们的亲戚关系,可是这样殷勤

    好客的事, 他还是生平第一次碰到呢。

    年轻的小姐们跟她们姨妈的约会,并没有遭受到反对。柯林斯只觉得来此

    作客, 反而把班纳特夫妇整晚丢在家里, 未免有些过意不去, 可是他们叫他千万

    不要放在心上。于是他和他的五个表妹便乘着马车,准时到了麦里屯。小姐们

    一走进客厅, 就听说韦翰先生接受了她们姨爹的邀请, 而且已经驾到, 觉得很是

    高兴。

    大家听到这个消息之后,便都坐了下来。柯林斯先生悠闲自在地朝四下望

    望, 瞻仰瞻仰一切; 屋子的尺寸和里面的家具使他十分惊羡, 他说他好像进了咖

    苔琳夫人在罗新斯的那间消夏的小饭厅。这个比喻开头并不怎么叫主人家满

    意, 可是后来腓力普太太弄明白了罗新斯是一个什么地方, 它的主人是谁, 又听

    他说起咖苔琳夫人的一个会客间的情形,光是一只壁炉架就要值八百英镑,她

    这才体会到他那个譬喻实在太恭维她了,即使把她家里比作罗新斯的管家奶奶

    的房间, 她也不反对了。

    柯林斯在讲述咖苔琳夫人和她公馆的富丽堂皇时,偶然还要穿插上几句

    话, 来夸耀他自己的寒舍, 说他的住宅正在装潢改善中等等, 他就这样自得其乐

    地一直扯到男客们进来为止。他发觉腓力普太太很留心听他的话,她愈听就愈, 总算有了一个机 ,身份来说

    地位。

    韦翰先生没有玩 “惠斯脱” , 因为他被小姐们高高兴兴地请到另一张桌子上

    去玩牌,坐在伊丽莎白和丽迪雅之间。开头的形势很叫人担忧,因为丽迪雅是

    个十足的健谈家, 大有把他独占下来的可能; 好在她对于摸奖也同样爱好, 立刻

    对那玩艺儿大感兴趣, 一股劲儿下注, 得奖之后又大叫大嚷, 因此就无从特别注

    意到某一个人身上去了。韦翰先生一面跟大家应付这玩艺儿,一面从容不迫地

    跟伊丽莎白谈话。伊丽莎白很愿意听他说话,很想了解一下他和达西先生过去

    的关系,可是她要听的他未必肯讲。于是她提也不敢提到那位先生。后来出人

    意料之外,韦翰先生竟自动地谈到那个问题上去了,因此她的好奇心到底还是

    得到了满足。韦翰先生问起尼日斐花园离开麦里屯有多远。她回答了他以后,瞧那位肥头胖耳、 大腹便便的姨爹, 他正带着满口葡萄酒味, 跟着他们走

    把他看得了不起,而且决定一有空就把他的话传播出去。至于小姐们,实在觉

    得等得太久了, 因为她们不高兴听她们表兄的闲扯, 又没事可做, 想弹弹琴又不

    成,只有照着壁炉架上那些瓷器的样子、漫不经心地画些小玩艺儿消遣消遣。

    等待的时间终于过去了, 男客们来了。 韦翰先生一走进来, 伊丽莎白就觉得, 无

    论是上次看见他的时候也好,从上次见面以来想起他也好,她都并没对他产生

    过哪怕一丁点儿的盲目的爱。某某郡的军官们都是一批名誉很好的绅士气派

    的人物,参加这次宴会的尤其是他们之中的精华。韦翰先生无论在人品上,相

    貌上,风度上,地位上,都远远地超过他们,正如他们远远地超过那位姨爹一

    样

    进屋来。

    韦翰先生是当天最得意的男子,差不多每个女人的眼睛都朝着他看;伊丽

    莎白是当天最得意的女子,韦翰终于在她的身旁坐了下来。他马上就跟她攀

    谈,虽然谈的只是些当天晚上下雨和雨季可能就要到来之类的话,可是他那么

    和颜悦色, 使她不禁感觉到即使最平凡、 最无聊、 最陈旧的话, 只要说话的人有技

    巧, 还是一样可以说得动听。

    说起要博得女性的青眼,柯林斯先生遇到像韦翰先生和军官们这样的劲

    敌,真变得无足轻重了。他在小姐们眼睛里实在算不上什么,幸亏好心的腓力

    普太太有时候还听听他谈话, 她又十分细心, 尽量把咖啡和松饼敬给他吃。

    一张张牌桌摆好以后, 柯林斯便坐下来一同玩 “惠斯脱

    会报答她的好意。

    他说: “我对这玩艺儿简直一窍不通, 不过我很愿意把它学会, 以我这样的”腓力普太太很感激他的好意,可是却不愿意听他谈论什么身份

    ① 惠 斯 脱 ; 系一种四人玩的牌戏, 与桥牌 ( ) 大同小异。每年有一万镑的净收入。说

    他又吞吞吐吐地问起达西先生已经在那儿待了多久。

    伊丽莎白说: “大概有一个月了。 ” 为了不愿意让这个话题放松过去, 她又接

    着说: “据我所知, 他是德比郡的一个大财主。 ”

    “是的, ” 韦翰回答道。 “他的财产很可观

    起这方面, 谁也没有我知道得确实, 因为我从小就和他家里有特别关系。 ”

    伊丽莎白不禁显出诧异的神气。

    “班纳特小姐, 你昨天也许看到我们见面时那种冷冰冰的样子吧, 难怪你听

    了我的话会觉得诧异。你同达西先生很熟吗

    “我也只希望跟他这么熟就够了, ” 伊丽莎白冒火地叫道。 “我和他在一起

    待了四天, 觉得他很讨厌。 ”

    韦翰说: “他究竟讨人喜欢还是讨人厌, 我可没有权利说出我的意见。 我不

    便发表意见。我认识他太久,跟他也处得太熟,因此很难做个公正的判断人。

    我不可能做到大公无私。不过我敢说,你对他的看法会叫人吓一跳的,或许你

    在别的地方就不会说得这样过火吧。这儿都是你自己人呢。”

    “老实说, 除了在尼日斐花园以外, 我到附近任何人家去都会这样说。 哈福

    德郡根本就没有人喜欢他。他那副傲慢的气派,哪一个见了都讨厌。你绝不会

    听到人家说他一句好话。”

    歇了一会儿, 韦翰说: “说句问心无愧的话, 不管是他也好, 是别人也好, 都

    不应该受到人家过分的抬举。不过对于他这个人,情况往往不是这样。他的有

    钱有势蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人,弄得大家只有顺着他的心意去看待他。 ”

    “我虽然跟他并不太熟, 可是我认为他是个脾气很坏的人。 ” 韦翰听了这话,只是摇头。

    等到有了说话的机会, 他又接下去说: “我不知道他是否打算在这个村庄里

    多住些时候。 ”

    “我完全不知道; 不过, 我在尼日斐花园的时候, 可没有听说他要走。 你既

    然喜欢某某郡,打算在那里工作,我但愿你不要因为他在附近而影响了你原来

    的计划。 ”

    “噢, 不; 我才不会让达西先生赶走呢。 要是他不愿意看到我, 那就得他走。

    我们两个人的交情搞坏了, 我见到他就不好受, 可是我没有理由要避开他, 我只

    是要让大家知道他是怎样亏待了我,他的为人处世怎样使我痛心。班纳特小

    姐, 他那去世的父亲, 那位老达西先生, 却是天下最好心的人, 也是我生平最最真

    心的朋友;每当我同现在这位达西在一起的时候,就免不了逗起千丝万缕温存

    的回忆,从心底里感到苦痛。他对待我的行为真是恶劣万分;可是我千真万确会有人来叫他丢脸 早

    地相信, 我一切都能原谅他, 只是不能容忍他辜负他先人的厚望, 辱没他先人的

    名声。 ”

    伊丽莎白对这件事越来越感到兴趣,因此听得很专心。但是这件事很蹊

    跷, 她不便进一步追问。

    韦翰先生又随便谈了些一般的事情。 他谈到麦里屯, 谈到四邻八舍和社交

    之类的事, 凡是他所看到的事情, 他谈起来都非常欣喜, 特别是谈到社交问题的

    时候, 他的谈吐举止更显得温雅殷勤。

    他又说:“我所以喜欢某某郡,主要是为了这儿的社交界都是些上等人,又讲交情,我又知道这支部队名声很好,受到大家爱护,加上我的朋友丹尼

    为了劝我上这儿来,又讲起他们目前的营房是多么好,麦里屯的人们对待他

    们又多么殷勤,他们在麦里屯又结交了多少好朋友。我承认我是少不了社

    交生活的。我是个失意的人,精神上受不了孤寂。我一定要有职业和社交

    生活。我本来不打算过行伍生活,可是由于环境所迫,现在也只好去参加军

    队了。我本应该做牧师的,家里的意思本来也是要培养我做牧师;要是我博

    得了我们刚刚谈到的这位先生的喜欢,说不定我现在也有一份很可观的牧

    师俸禄呢。 ”

    “是吗

    “怎么会不是! 老达西先生遗嘱上说明, 牧师职位一有了最好的空缺就给

    我。 他是我的教父, 非常疼爱我。 他待我的好意, 我真无法形容。 他要使我衣

    食丰裕, 而且他自以为已经做到了这一点, 可是等到牧师职位有了空缺的时候,却落到别人名下去了。 ”

    “天哪! ” 伊丽莎白叫道; “怎么会有那种事情, 怎么能够不依照他的遗嘱办

    事? 你干嘛不依法申诉? ”

    “遗嘱上讲到遗产的地方,措辞很含混,因此我未必可以依法申诉。照

    说,一个要面子的人是不会怀疑先人的意图的;可是达西先生偏偏要怀疑,或者说,他认为遗嘱上也只是说明有条件地提拔我,他硬要说我浪费和荒

    唐,因此要取消我一切的权利。总而言之,不说则已,说起来样样坏话都说

    到了。那个牧师位置居然在两年前空出来了,那正是我够年龄掌握那份俸

    禄的那年,可是却给了另一个人。我实在无从责备我自己犯了什么过错而

    活该失掉那份俸禄,除非说我性子急躁,心直口快,有时候难免在别人面前

    说出我对他的想法,甚至还当面顶撞他。也不过如此而已。只不过我们完

    全是两样的人, 他因此怀恨我。 ”

    “这真是骇人听闻! 应该叫他在公开场合丢丢脸。 ”

    可是我决不会去难为他的。除非我对他的先竟怀

    人忘恩负义, 我决不会揭发他, 跟他作对。 ”

    伊丽莎白十分钦佩他这种见地,而且觉得他把这种见地讲出来以后,他越

    发显得英俊了。

    歇了一会儿,她又说道:“可是他究竟是何居心?他为什么要这样作践

    人呢

    “无非是决心要跟我结成不解的怨恨,我认为他这种结怨是出于某种程度

    上的嫉妒。要是老达西先生对待我差一些,他的儿子自然就会跟我处得好一

    些。我相信就是因为他的父亲太疼爱我了,这才使他从小就感到气恼。他肚量

    狭窄, 不能容忍我跟他竞争, 不能容忍我比他强。 ”

    “我想不到达西先生竟会这么坏。虽说我从来没有对他有过好感,可也不

    十分有恶感。我只以为他看不起人,却不曾想到他卑鄙到这样的地步

    着这样恶毒的报复心, 这样的不讲理, 没有人道! ”

    她思索了一会儿, 便接下去说: “我的确记得, 有一次他还在尼日斐花园里

    自鸣得意地说起,他跟人家结下了怨恨就无法消解,他生性就爱记仇。他的性

    格一定叫人家很厌恶。 ”

    韦翰回答道: “在这件事情上, 我的意见不一定靠得住, 因为我对他难免有

    成见。 ”

    伊丽莎白又沉思了一会儿, 然后大声说道: “你是他父亲的教子, 朋友, 是他

    父亲所器重的人, 他怎么竟这样作践你! ” 她几乎把这样的话也说出口来: “他怎

    么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼

    可亲的人。 ” 不过, 她到底还是改说了这样几句话: “何况你从小就和他在一起, 而

    且像你所说的, 关系非常密切。 ”

    在一起过的

    “我们是在同一个教区,同一个花园里长大的。我们的少年时代大部分是

    同住一幢房子,同在一起玩耍,受到同一个父亲的疼爱。我父

    亲所干的行业就是您姨爹腓力普先生得心应手的那门行业,可是先父生前为了

    替老达西先生效劳,把自己的事都搁在一边,用出全副精力来照管彭伯里的财

    产。老达西先生对他极为器重,把他看做最知己的心腹朋友。老达西先生一向

    承认先父管家有方, 使他受惠非浅, 因此在先父临终的时候, 他便自动提出要负

    担我一切的生活费用。我相信他所以这样做,一方面是对先父感恩,另一方面

    是为了疼爱我。 ”

    伊丽莎白叫道: “多奇怪! 多可恶! 我真不明白, 这位达西先生既然这样有

    自尊心, 怎么又这样亏待你! 要是没有别的更好的理由, 那么, 他既是这么骄傲,就应该不屑于这样阴险 我一定要说这是阴险。 ”

    “的确稀奇, ” 韦翰回答道; “归根结底来说, 差不多他的一切行动都是出于花钱不吝啬, 待人殷勤、 资助佃

    傲慢,傲慢成了他最要好的朋友。照说他既然傲慢,就应该最讲求道德。可是

    人总免不了有自相矛盾的地方, 他对待我就是意气用事多于傲慢。 ”

    “像他这种可恶的傲慢, 对他自己有什么好处

    “有好处; 常常使他做起人来慷慨豪爽

    户, 救济贫苦人。 他所以会这样, 都是因为门第祖先使他感到骄傲, 他对于他父

    亲的为人也很引为骄傲。他主要就是为了不要有辱家声,有违众望,不要失掉

    彭伯里族的声势。他还具有做哥哥身份的骄傲,这种骄傲,再加上些手足的

    情份,使他成了他妹妹的亲切而细心的保护人;你自会听到大家都一致称赞他

    是位体贴入微的最好的哥哥。 ”

    “达西小姐是个怎么样的姑娘? ”

    非常非常傲慢。她小时

    韦翰摇摇头。“我但愿能够说她一声可爱。凡是达西家里的人,我都不忍

    心说他们一句坏话。可是她的确太像她的哥哥了”

    候很亲切,很讨人喜爱,而且特别喜欢我。我常常陪她接连玩上几个钟头。可

    是现在我可不把她放在心上了。她是个漂亮姑娘,大约十五六岁,而且据我知

    道, 她也极有才干。 她父亲去世以后, 她就住在伦敦, 有位太太陪她住在一起, 教

    她读书

    他们又东拉西扯地谈了好些别的话,谈谈歇歇,后来伊丽莎白不禁又扯到

    原来的话题上来。她说:

    “我真奇怪, 他竟会和彬格莱先生这样知己。 彬格莱先生的性情那么好, 而

    且他的为人也极其和蔼可亲,怎么会跟这样一个人交起朋友来?他们怎么能够

    相处呢? 你认识彬格莱先生吗? ”” “我不认识

    “他的确是个和蔼可亲的好性子的人。他根本不会明白达西先生是怎样一

    个人。 ”

    “也许不明白; 不过达西先生要讨人欢喜的时候, 他自有办法。 他的手腕很

    高明。只要他认为值得跟人家攀谈,他也会谈笑风生。他在那些地位跟他相等

    的人面前, 在那些处境不及他的人面前, 完全是两个人。 他处处傲慢, 可是跟有

    钱的阔人在一起的时候, 他就显得胸襟磊落、 公正诚实、 讲道理、 要面子、 也许还

    会和和气气, 这都是看在人家身价地位的份上。 ”

    “惠斯脱” 牌散场了, 玩牌的人都围到另一张桌子上来, 柯林斯先生站在他

    的表妹伊丽莎白和腓力普太太之间。腓力普太太照例问他赢了没有。他没有

    赢, 他完全输了。 腓力普太太表示为他惋惜, 于是他慎重其事地告诉她说, 区区

    小事何必摆在心上, 因为他根本不看重钱, 请她不要觉得心里不安。

    他说: “我很明白, 太太, 人只要坐上了牌桌, 一切就得看自己的运气了,幸包尔夫人和安妮 达西夫人是姐妹吧。咖苔琳 德

    亏我并不把五个先令当作一回事。当然好些人就不会像我这样说法,也是多亏

    咖苔琳 包尔夫人, 有了她, 我就不必为这点小数目心痛了。 ” 德

    包尔家很相熟。

    这话引起了韦翰先生的注意。韦翰看了柯林斯先生几眼,便低声问伊丽莎

    白, 她这位亲戚是不是同德

    德 伊丽莎白回答道: “咖苔琳 包尔夫人最近给了他一个牧师职位。我简

    直不明白柯林斯先生是怎么受到她赏识的, 不过他一定没有认识她多久。 ”

    “想你一定知道咖苔琳

    夫人正是现在这位达西先生的姨母呢。 ”

    “不知道, 我的确不知道。 关于咖苔琳夫人的亲戚, 我半点儿都不知道。 我

    还是前天才晓得有她这个人的。 ”

    包尔小姐将来会承受到一笔很大的财产,大家都相信她和她 “她的女儿德

    的姨表兄将来会把两份家产合并起来。 ”

    这话不禁叫伊丽莎白笑了起来,因为这使她想起了可怜的彬格莱小姐。要

    是达西果真已经另有心上人, 那么, 彬格莱小姐的百般殷勤都是枉然, 她对达西

    妹妹的关怀以及对达西本人的赞美,也完全白费了。

    “柯林斯先生对咖苔琳夫人母女俩真是赞不绝口,可是听他讲起那位夫人

    来,有些地方真叫我不得不怀疑他说得有些过分,对她感激得迷住了心窍。尽

    管她是他的恩人, 她仍然是个既狂妄又自大的女人。 ”

    “我相信她这两种毛病都很严重, ” 韦翰回答道。 “我有多少年没见过她了,可是我记得我自己一向讨厌她,因为她为人处世既专横又无礼。大家都说她非

    常通情达理; 不过我总以为人家所以夸她能干, 一方面是因为她有钱有势, 一方

    面因为她盛气凌人,加上她又有那么了不起的一个姨侄,只有那些具有上流社

    会教养的人, 才巴结得上他。 ”

    伊丽莎白承认他这番话说得很有理。他们俩继续谈下去,彼此十分投机,一直谈到打牌散场吃晚饭的时候,别的小姐们才有机会分享一点韦翰先生的殷

    勤。腓力普太太宴请的这些客人们正在大声喧哗,简直叫人无法谈话,好在光

    凭他的举止作风,也就足以博得每个人的欢心了。他一言一语十分风趣,一举

    一动非常温雅。伊丽莎白临走时,脑子里只想到他一个人。她在回家的路上一

    心只想到韦翰先生,想到他跟她说过的那些话,可是一路上丽迪雅和柯林斯先

    生全没有住过嘴,因此她连提到他名字的机会也没有。丽迪雅不停地谈到抓彩

    票,谈到她哪一次输了又哪一次赢了;柯林斯先生尽说些腓力普先生和腓力普

    太太的殷勤款待, 又说打 “惠斯脱” 输了几个钱他毫不在乎, 又把晚餐的菜肴一盘

    盘背出来,几次三番地说是怕自己挤了表妹们。他要说的话太多,当马车停在

    浪搏恩的屋门口时,他的话还没有说完。第 十 七 章

    第二天,伊丽莎白把韦翰先生跟她自己说的那些话全告诉了吉英。吉英听

    得又是惊奇又是关心。她简直不能相信,达西先生会这样地不值得彬格莱先生

    器重, 可是, 像韦翰这样一个青年美男子, 她实在无从怀疑他说话不诚实。 一想

    到韦翰可能真的受到这些亏待,她就不禁起了怜惜之心;因此她只得认为他们

    两位先生都是好人,替他们双方辩白,把一切无法解释的事都解释做意外和

    误会。

    吉英说: “我认为他们双方都受了人家的蒙蔽, 至于是怎样受到蒙蔽的, 我

    们当然无从猜测,也许是哪一个有关的人从中挑拨是非。简单地说,除非我们

    有确确实实的根据可以责怪任何一方,我们就无从凭空猜想出他们是为了什么

    事才不和睦的。 ”

    “你这话说得不错。那么,亲爱的吉英,你将替这种有关的人说些什么话

    呢?你也得替这种人辩白一下呀,否则我们又不得不怪到某一个人身上去了。”

    “你爱怎么取笑就怎么取笑吧,反正你总不能把我的意见笑掉。亲爱的丽

    萃, 你且想一想, 达西先生的父亲生前那样地疼爱这个人, 而且答应要赡养他, 如

    今达西先生本人却这般亏待他,那他简直太不像话了。这是不可能的。一个人

    只要还有点起码的人道之心,只要多少还尊重自己的人格,就不会做出这种事

    来。难道他自己的最知己的朋友,竟会被他蒙蔽到这种地步吗?噢!不会的。”

    “我还是认为彬格莱先生受了他的蒙蔽,并不认为韦翰先生昨儿晚上跟我

    说的话是捏造的。 他把一个个的人名, 一桩桩的事实, 都说得有根有据, 毫无虚

    伪做作。倘若事实并非如此,那么让达西先生自己来辩白吧。你只要看看韦翰

    那副神气, 就知道他没有说假话。 ”

    “这的确叫人很难说 也叫人难受。 叫人不知道怎么想法才好。 ”

    “说句你不见怪的话, 人家完全知道该怎么样想法。 ”

    吉英只有一桩事情是猜得准的,那就是说,要是彬格莱先生果真受了蒙蔽,那么, 一旦真相大白, 他一定会万分痛心。

    为有客人上门来

    两位年轻的小姐正在矮树林里谈得起劲,忽然家里派人来叫她们回去,因

    事情真凑巧,来的正是她们所谈到的那几位。原来尼日斐

    花园下星期二要举行一次盼望了好久的舞会,彬格莱先生跟他的姐妹们特地亲

    自前来邀请她们参加。那两位小姐和自己要好的朋友重逢,真是非常高兴。她不禁问他是不是愿意上彬格莱先生那

    包尔夫人的指责。

    们说, 自从分别以来, 恍若隔世, 又一再地问起吉英别来做些什么。 她们对班纳

    特府上其余的人简直不理不睬。她们尽量避免班纳特太太的纠缠,又很少跟伊

    丽莎白交谈,至于对别的人,那就根本一句话也不说了。她们一会儿就告辞了,而且出于她们的兄弟彬格莱先生的意料之外,那两位小姐一骨碌从座位上站了

    起来, 拔腿就走, 好像急于要避开班纳特太太那些纠缠不清的繁文缛节似的。

    尼日斐花园要举行舞会,这一件事使这一家的太太小姐都高兴到极点。班

    纳特太太认为这次舞会是为了恭维她的大女儿才开的,而且这次舞会由彬格莱

    先生亲自登门邀请,而不是发请帖来请,这叫她更加高兴。吉英心里只是想象

    着, 到了那天晚上, 便可以和两个好朋友促膝谈心, 又可以受到她们兄弟的殷勤

    款待;伊丽莎白高兴地想到可以跟韦翰先生跳好多好多次舞,又可以从达西先

    生的神情举止中把事情的底细看个水落石出。至于咖苔琳和丽迪雅,她们可不

    把开心作乐寄托于某一件事或某一个人身上,虽然她们俩也跟伊丽莎白一样,想要和韦翰先生跳上个大半夜,可是跳舞会上能够使她们跳个痛快的舞伴决不

    止他一个人,何况跳舞会究竟是跳舞会。甚至连曼丽也告诉家里人说,她对于

    这次舞会也不是完全不感到兴趣。

    曼丽说:“只要每天上午的时间能够由我 ......

您现在查看是摘要介绍页, 详见PDF附件(2698KB,262页)