马尔特手记.pdf
http://www.100md.com
2020年1月6日
![]() |
| 第1页 |
![]() |
| 第10页 |
![]() |
| 第20页 |
![]() |
| 第28页 |
![]() |
| 第36页 |
![]() |
| 第125页 |
参见附件(1331KB,165页)。
马尔特手记是作家写的长篇自传作品,主要讲述了丹麦青年诗人通过71个对生活的片段记述,表达了自己的对于生活中的恐惧,爱,以及疾病等等的思考。

马尔特手记内容简介
勒内玛利亚里尔克,20世纪最重要的德语诗人之一,《马尔特手记》是他惟一一部长篇笔记体小说。读者可以清清楚楚地感受到,里尔克是听觉艺术、视觉艺术、感觉艺术的天才,他能从寂静的物体上感受到喧嚣的人气,他能从人物的动态中捕捉到庄严与痛苦,他的语言能照进灵魂的最深处。他想表达什么?恐惧、痛苦、绝望,以及上帝与爱。
《马尔特手记》是里尔克创作生涯中所达到的第一个高峰。小说叙述一个出生没落贵族、性情孤僻敏感的丹麦青年诗人的回忆与自白,某种程度上即是作者自身的写照。小说由七十一个没有连续情节、不讲时间顺序的笔记体断片构成,这些断片因为共同的主题——孤独、恐惧、疾病、死亡、爱、上帝、创造等,集中表达了里尔克终生关注的各种精神问题,在精神暗流上构成了一个特殊的有机整体,被誉为现代存在主义最重要的先驱作品之一。 本书是译者花费多年心血精心翻译而成,也是中国大陆首次出版的《马尔特手记》单行全译本。另外,本书还附有著名诗人卞之琳先生的精彩译文 ——《旗手克里斯多夫·里尔克的爱和死之歌》,以飨读者。
马尔特手记作者简介
勒内玛丽亚里尔克(RaillerMariaRilke,1875-1926) 二十世纪最有影响的德语诗人,1875年12月4日生于当时隶属奥匈帝国的古城布拉格,1926年12月29日死于瑞士的瓦尔蒙。在漂泊漫游的一生中,里尔克与卜个世纪初的欧洲众多作家、诗人、艺术家以及热爱艺术的贵族女性交往密切,其中对他产生深远影响的有雕塑家罗丹、女作家莎乐美等。里尔克牛生留下的文字作品可谓浩渺无边,题材涉及诗歌、小说、艺术随笔、书信、日记等,其中最为重要的有:诗歌:《图象集》、《祈祷书》、《旗手克里斯多夫·里尔克的爱和死之歌》、《新诗集》、《新诗续集》、《杜伊诺哀歌》、《敛奥尔菲斯的十四行诗》等;小说:《布拉格两故事》、《亲爱的上帝及其他》、《马尔特手记》等。
马尔特手记读者评价
整本书的结构很松散,但层次很清楚。第一部分是写死,马尔特身边的人如何被死所摧毁,马尔特通过见证领悟死本身,到了末尾他注意到了阿贝伦娜,开始走向爱的转化。在第二部分的57小节里,阿贝伦那和贝蒂娜都不再是一个具体的人,她们被神圣化,成为了诗人上升的通道,类似但丁写贝亚特里齐作为自己的引路人。缪斯,是诗人真正的伴侣,代表着永恒的女性。她们不是神,也不是人,而是精灵。她们介于死者与不死者之间。她们唤醒诗人对爱的渴望。71小节是整本书的中心思想概括,马尔特走向了个人化的上帝。爱是爱本身,爱是自足且永恒的。
马尔特手记截图


目 录
第一部
第二部
附录
译后絮语勒内·玛丽亚·里尔克(1875—1926),20世纪最有影响的德语诗
人,其作品浩瀚,题材涉及广泛,有诗歌、小说、书信、日志、传记、艺术随笔等;一生还译有大量英、法、美、俄等国的文学作品,可谓多
才多艺。
《马尔特手记》为里尔克创作生涯中的第一个高峰,它叙述一个出
生没落贵族、性情孤僻敏感的丹麦青年诗人的回忆与自白,某种程度上
是作者自身的写照。
小说由71个没有连续情节,又不讲时间顺序的笔记体断片构成,因
为共同的主题——爱、孤独、恐惧、疾病、死亡、上帝、创造等,集中
表达了作者终生关注的各种精神问题,在精神暗流上构成了一个特殊的
有机整体,被誉为现代存在主义最重要的先驱作品之一。
本书系译者花费多年心血精心翻译而成,也是国内唯一的全译本。译文经典
马尔特手记 Die Aufzeichnungen des
Malte Laurids Brigge
Rainer Maria Rilke
〔奥地利〕里尔克 著
曹元勇 译
上海译文出版社图书在版编目(CIP)数据
马尔特手记(奥地利)里尔克(Rilke, R. M.)著;曹元勇译.—上
海:上海译文出版社,2011.7
(译文经典)
ISBN 978-7-5327-5321-5
Ⅰ.①马… Ⅱ.①里…②曹… Ⅲ.①长篇小说—奥地利—现代
Ⅳ.①I521.45
中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第007436号
Rainer Maria Rilke
DIE AUFZEICHNUNGEN DES
MALTE LAURIDS BRIGGE
马尔特手记
[奥地利]里尔克 著 曹元勇 译
责任编辑裴胜利 装帧设计张志全
上海世纪出版股份有限公司
译文出版社出版、发行
网址:www.yiwen.com.cn
200001 上海福建中路193号 www.ewen.cc
全国新华书店经销
安徽新华印刷股份有限公司印刷
开本787×1092 132 印张9.75 插页5 字数156,000
2011年7月第1版 2011年7月第1次印刷
印数:0,001-8,000册
ISBN 978-7-5327-5321-5I·3076
定价:30.00元
本书中文简体字专有出版权归本社独家所有,非经本社同意不得转载、摘编或复制如有质量问题,请与承印厂联系调换。 T:0551-5859480匮乏时代的诗人里尔克
——代译本序
曹元勇
我最早接触到里尔克是通过哲学家海德格尔的著作。那是在上世纪
八十年代末,我正在郑州大学鲁枢元先生门下读文艺学硕士研究生,我
和两位师兄(张月、石向骞)以初生牛犊之勇莽,像攀登珠穆朗玛峰一
样翻译了德国哲学家海德格尔的一部论文集。这就是1989年由当时的黄
河文艺出版社出版的《诗·语言·思》一书,这也是大陆出版的第一本中
文版海德格尔著作。在这部体现后期海德格尔思想和诗意运思理念的文
集中,海德格尔把我们正在亲历的时代称为“匮乏的时代”,因为原本
由“天、地、人、神”四者构成的世界中,众神退场了,而芸芸众生几乎
认识不到他们本身的必死性,也无力赴死。在这样的时代,痛苦、死亡
与爱的本质被遮蔽,世界滑入了漫长并到处蔓延的“暗夜”,为此,特别
需要有人敢于进入“暗夜”的深渊,身历其幽暗,身受其熬煎。海德格尔
找到了诗人,认为他们是这个时代的“更敢于冒险者”,他们“体验着病
态的、不美妙的事物,因而他们才投身于下界深渊,执著于神圣之物的
踪迹。他们的歌飘过大地,献给神灵;他们的吟唱充满景慕,欢呼着存
在的完整大地”。海德格尔把这样的诗人命名为“匮乏时代的诗人”;而
在这位哲学家的心目中,里尔克是此类诗人的代表。
谲崎深奥的海德格尔对里尔克的读解,一方面散射着诗意的光明,一方面又云遮雾绕,晦涩难解。但是,于我,不宣而至的里尔克却从此
如同一部永远也读不完的启示录、一片丰饶而持久的精神海洋,不断向
我展开,不断向我馈赠。从杨武能先生翻译的《里尔克抒情诗选》(四
川文艺出版社1988年出版),到九叶诗人陈敬容翻译的《图像与花朵》
(湖南人民出版社1984年出版,此书收了里尔克的28首诗和波德莱尔的
38首诗)、冯至先生翻译的《里尔克诗十首》和《马尔特手记》的片断
(收在上海文艺出版社1980年代出版的《西方现代派作品选》),再到
诗人张曙光翻译的《给一个朋友的安魂曲》、《献给奥尔甫斯的十四行
诗》(油印本)和台湾李魁贤先生翻译的《杜依诺哀歌》、《致奥尔菲
斯的十四行诗》(台湾田园出版社有限公司1969年出版),以及卞之琳先生翻译的《旗手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌》(收在江西人民
出版社1984年出版的《西窗集》),等等。里尔克的这些作品,有的像
雷光闪电一般开启一片精神的天空,有的像春天初绽的玫瑰一样散发温
馨的芳香,有的则如云雾笼罩的崎岖山峰令人难以企及和进入(比如他
的两部像天书一样的巅峰之作:《杜依诺哀歌》和《致奥尔菲斯的十四
行诗》)。然而,正如许多喜欢里尔克的人所说,阅读里尔克的作品,尤其是他后期的两部扛鼎大作,最好不要抱着细究其意义的态度来阅
读,随着时间的移转,随着阅读的继续,特别是在你的生命感到孤独的
时候,里尔克洋溢着求索精神的声音会不期然地闯入你的内心,让你迷
恋,让你感动。
九十年代后期,我在华东师范大学读书的时候,接触到了台湾方瑜
女士翻译的《马尔特手记》(台湾志文出版社1974年出版,译名为《马
尔泰手记》)和里尔克其他一些散文作品。我发现,除了里尔克的一些
短诗,他的这些散文作品,尤其是长篇笔记体小说《马尔特手记》,从
一种较易进入的角度打开了他的丰饶的精神世界。里尔克的作品中颇多
晦涩难解的地方,这一点早已为世界各国的翻译家所公认。作为第一个
完整翻译《马尔特手记》的前辈,方瑜女士的贡献是毋庸置疑的;不
过,也许正是因为如此,她的译文免不了存在一些令人费解的地方。后
来,我从一位朋友处借到了英文版的《马尔特手记》,其中有英国著名
诗人斯蒂芬·斯宾德撰写的导言。为了更好地接近和理解里尔克,我从
2001年初开始,一边时常阅读各种版本与里尔克有关的作品,一边断断
续续地翻译起了这部带有浓厚自传色彩的长篇小说;到2006年5月份彻
底翻译完的时候,时间正好过去了六年。在“译后絮语”中,我已经表达
过:花费六年时间来翻译这部篇幅不大的作品,的确显得奢侈;但是六
年中,这部作品像一场持久而珍贵的精神盛宴,不断将我从各种杂务和
生活琐事中吸引回来,并馈赠了各种让我受惠终生的解悟和启迪;尤其
是联想到里尔克本人创作这部小说前后也花费了六年时间,就更是让人
感慨。
作为“匮乏时代的诗人”,里尔克毕生的精神求索的意义远远超出、并大于他在诗歌艺术上的探索的意义。里尔克的确是以写诗成名,人们
通常也总是从他的诗歌艺术的变化,把他一生的创作分为三个阶段:早
期浪漫主义的、主观印象式的抒情;中期受法国雕刻家罗丹和诗人波德
莱尔、魏尔伦等影响,以“咏物诗”为主的摈弃抒发主观感受,将流动
的、音乐的诗变成凝固的、雕刻的诗,把与人类生存密切相关的“物”的
真实性从日常生活的常规习俗所造成的偶然性、模糊性、流变性中提升
出来,并赋予其沉稳、坚实、可见的形式;晚期以《杜依诺哀歌》和
《致奥尔菲斯的十四行诗》为代表的登峰造极的玄想诗,或者说“心灵作品”。然而,在孤独中漂泊漫游了一生的里尔克,不只是通过写诗来
求索一种真实的有意义的存在,他的数量浩瀚的散文作品,如小说、艺
术随笔、日记、书简,也都以不同的方式抒写着他作为一个孤独个体的
内心感悟和求索历程。
从整体上看,里尔克绝对不是一个为写诗而写诗的人;当技术文明
和商品化的时代不断侵蚀人类生活、异化人的存在,里尔克是最早深刻
体验到孤独个体与真实存在相疏离的诗人之一。在给友人的书简中,他
写到:“在我们先辈的眼中,一幢‘房子’,一口‘井’,一座他们所熟悉的
尖塔,甚至连他们自己的衣服、他们的长袍都依然带着无穷的意味,都
显得无限亲切——几乎一切事物都蕴涵着、丰富着他们的人性,而他们
正是从它们身上发现了自己的人性。”但是在匮乏的时代,这一切让人
的生命和存在丰盈、充实的体验都消失了。孤独、失落、恐惧、忧郁、迷茫,是包括里尔克在内的一代欧洲敏感艺术家的共同感受;而对“匮
乏时代”孤独个体的深度体验的表达,对与人的真实存在密切相关的所
有重要主题——孤独、痛苦、疾病、恐惧、死亡、上帝与爱,等等——
的苦苦探索,犹如一根执拗的线索,贯穿了他一生中的所有写作,因
为“时代的匮乏性使他必须对他自己的整个存在和全部的天职发出诗意
的追问”(海德格尔语)。
在里尔克的所有作品中,具有浓厚精神自传色彩的《马尔特手记》
最为集中地抒写了“匮乏时代”的个人体验,诸如夜的体验、死的体验、爱的体验等等,不一而足。就像阿尔贝·加缪在他的哲学随笔《西绪福
斯的神话》中开篇就写:“真正严肃的哲学问题只有一个:自杀。判断
生活是否值得经历,这本身就是在回答哲学的根本问题。”《马尔特手
记》也是带着生与死的问题开篇的:“虽然,人们来到这里是为了活
着,我倒宁愿认为,他们来到这里是为了死。”尽管受法国诗人、艺术
家的影响,里尔克在小说最初几章试图把孤独地漂泊在巴黎的丹麦诗人
马尔特塑造成一个“观察者”,借助马尔特的眼睛,来细腻刻画上个世纪
初的巴黎物象——街道、医院、穷人、病人等;但是,极度的孤寂和北
方人特有的偏爱玄思的神经气质,使他很快摆脱了外在物象的纠缠,转
入了对个体生命中的重大问题——生、死、爱——的缅想与玄思。各种
各样的死亡被他敏感、纤细的思维细胞咀嚼着:穷人的死,贵族王公的
死,圣人的死,甚至还有狗的死和苍蝇的死。他回想起,面对“死”这个
庞然大物,自己曾经经历过的难以驱逐的恐惧体验。他发现:“我们每
个人的死都一直裹藏在我们自己的身体里,就像是一只水果里面包裹着
它的果核一样。儿童的身体里面有一个小小的死,老人则有一个大的
死。女人的死是在她们的子宫里,男人的死则在他们的胸膛里。每个人
都拥有它;这一事实赐予每个人以非凡的尊严和静穆的自豪。”为了超越“死”和对死的恐惧,马尔特从历史和自己生活中的一些孤独而坚定的
女性身上发现了“爱”的真义。这些爱着的女性“从自己的爱中排除一
切‘及物性’的因素”,即便是面对上帝,上帝也“只是提供给爱的一个方
向,而不是爱的对象”。最后,他又从浪子故事中解悟了生命与爱的真
谛。浪子故事虽然取材于《新约·路加福音》,但在马尔特的思维中,浪子的出走是因为不愿被爱。在漫漫的漂泊中,马尔特的浪子曾经爱
过,但发现“他最大的恐惧就是害怕有人回应他的爱”;即使他最后返回
了故乡,他也以他独有的虔敬方式恳求他的亲人们不要爱他。可以说,从里到外,他始终都是一个无家可归的、被孤独纠缠的浪子。在一定程
度上,浪子就是马尔特,浪子就是里尔克那段时间的精神化身。
关于生与死、恐惧与爱等问题,里尔克在《马尔特手记》中并没有
得到彻底解决。写完《马尔特手记》后,他曾一度陷入精神和创作枯竭
的危机,直到多年之后,在《杜依诺哀歌》和《致奥尔菲斯的十四行
诗》中对这些问题有了更高层次的深思。在晚期的这两部晦涩高深
的“玄想作品”中,里尔克表达了生与死在本质上是一体的、超越传统基
督教理念的思想。在他看来:“真正的生命形态穿越生与死两个领域,最伟大的血液循环流动在两个领域:既没有此岸也没有彼岸,只有一个
伟大的统一……”,“就像月亮一样,生命确实有不断背向我们的一面,但它不是与生命的对立,而是生命的补充,使它达到完善,达到丰盈,达到真正完满和充实的存在之球”。但是,如果没有六年对《马尔特手
记》的创作,后期的两部狂思玄想之作就无从谈起。《马尔特手记》就
像一把关键的钥匙,要想打开里尔克的精神世界,就必须拿起这把钥
匙。第一部1
九月十一日,图利耶街 【1】
虽然,人们来到这里是为了活着,我倒宁愿认为,他们来到这里是
为了死。我已经去过外面,而且我看到了不少医院。我看见一个贫穷的
男人摇摇晃晃地摔倒在地。人们麇集过去,将他围在里面——所以,我
没能看到后来发生了什么。我看见一个孕妇。她步履艰难地顺着一堵散
发着热气的高墙向前挪动。她时不时地伸手摸摸墙,似乎是为了证实一
下墙还在身边。是的,墙当然没有消失;那么,墙后面是什么地方?我
看了看带在身上的市区地图——哦,墙后面是产科医院 【2】。没错。他们
会为她接生的;他们知道该怎么做。再往前,在圣雅克大街,有一幢带
圆顶的高大建筑。我的地图上标着——光荣之谷,军医院 【3】。其实,我
并不需要知道这个;只不过知道了也没有什么不好。有一股气味从这条
街上的每个角落散发出来。那是一种很难分辨的气味,混合着碘酒、炸
土豆用的脂油以及恐惧的气息。每一座城市到了夏天都弥散着一种气
味。接着,我看见一幢怪异的大宅,所有窗户都封闭着,仿佛患了白内
障。我在地图上找不到这幢房子;但是,在房子大门上方挂着一块徽
章,徽章上的字迹依稀可辨——夜间收容所。在进口一旁,贴着价目
表。我看了看。这个地方不算太贵。
另外,我还看见了什么?在一辆停在人行道上的童车里,躺着一个
小孩。小孩长得胖胖的,嫩嫩的;但是,他的前额上却触目惊心地长着
一片斑疹。显而易见的是这片斑疹正在痊愈,而且不会带来什么疼痛。
这个小孩正在熟睡;他张着嘴,呼吸着碘酒、炸土豆用的脂油以及恐惧
混杂的气息。这是事实,归根结底就是这样。至关重要的是活着。这才
是最为重要的事情。
2
请想一想,我无法改变睡觉时必须开着一扇窗户的习惯!街上的电
车发狂似的响着车铃穿越我的房间。汽车从我的身上疾驰而过。有一扇
门砰砰地开关。在某个地方,一块窗玻璃坠了下去,摔碎了。我可以听
见那些大块的碎片在哈哈大笑,小块的碎片在嘻嘻窃笑。接着,从这幢
房屋的另一边,忽然传来一种沉闷的、被抑制的声音。有人在上楼;正在渐渐地走近,走近,永无止境;就在那儿,在那儿呆了好长时间,然
后走了过去。接着,又响起大街上的喧闹声。一个女孩在尖叫:“啊!
讨厌,请安静一点吧。”一辆电车令人兴奋地疾驰而来,接着碾过头
顶,碾过一切东西,驶向远处。有人在喊叫。很多人在争先恐后地奔
跑。一条狗在吠叫。这是怎样的宽慰呀:一条狗在叫!临近黎明,甚至
有一只公鸡啼鸣起来;而这带来的是无限的安慰。之后,我就一下子睡
熟了。
3
在这里,确实有很多噪音。不过,还有比噪音更为可怕的东西:寂
静。我相信,在一场重大火灾发生的过程中,或许会出现某个惊心动魄
的紧张时刻——所有的喷水器全都停了,救火人员不再试着爬上长梯,所有的人全都怔怔地凝立不动;一道乌黑的飞檐无声无息地冒出来,悬
在人们的头顶上;一堵高墙无声无息地向前倾斜;高墙后面,火舌在向
上翻卷。每一个人都眉头紧锁,耸肩僵立,紧张地等待着那可怖的坍塌
时刻到来。这里的寂静就仿佛这种情景。
4
我在学习观察。我不知道这是为什么,但是每一种事物都在深深地
刺入我的内部,并且不再在它们从前曾经停留的地方停驻。我有一个内
在的自我,我自己对它一无所知。现在,一切事物全都向着内部的远方
深入。而我却不知道那里正在发生什么。
今天,在写信的时候,我突然想到这样一个事实:我呆在这里仅仅
只有三个星期。别处的三个星期——比如说,在乡村——就跟一天似
的;但是在这儿,三个星期却像很多年。于是,我决意不再写信。告诉
别人我正在发生变化,又有何益?如果我正在发生变化,那么我肯定已
不再是从前的那个人了;而如果我已经变成了和从前不一样的另一个
人,那么很显然,我一个熟悉的人也不会有。对于陌生的人们,对于那
些不认识我的人来说,我是不可能给他们写信的。
5我前面说过吗,我在学习观察?真的,我已经开始观察了。事情仍
然进展缓慢;但是我得尽量抓紧时间,决不虚度光阴。
举例说吧,以前我从未想到这里有多少互不相同的面孔。这里有很
多人,但是这里的面孔更多,因为每一个人就有许多面孔。有一些人长
年累月总是戴着同一张面孔——它会自然地变旧,变脏,在起皱纹的地
方皴裂;它会拉长,就像一个人在旅途中戴破的手套。这都是一些节俭
而无知的人;他们从不变换他们的面孔;他们甚至从不洗脸。这挺好
的,他们会说;而谁又能证明相反的情形一定好呢?现在,问题自然就
产生了;既然他们拥有很多张面孔,那么他们拿其余的面孔作什么用途
呢?他们把其余的面孔储存起来。他们的孩子将会戴那些面孔。然而,有时候也会发生这样的情况,他们的狗出门时会戴着那些面孔。为什
么?面孔只是面孔吗?
另有一些人,他们以不可思议的速度一张接一张地变换自己的面
孔,并且将这些面孔全部戴旧、戴破。起先,他们认为他们有足够多的
面孔供他们持久不断地使用;可是他们极少能够用到四十岁;到那时,瞧,他们就已经只剩下最后的一张面孔了。这自然会导致悲剧。他们没
有节俭使用面孔的习惯。他们最后的一张面孔戴过一个星期就磨旧了,磨出了破洞,很多地方薄得像纸一样;然后,渐渐地,衬里——没脸
——也露了出来。而他们也就戴着这张面孔走来走去。
可是那个女人,那个女人——她完全把身体缩成了一团,她的脸深
深地埋在双手中。这一幕发生在乡村圣母院大街 【4】
拐角的地方。我一看
见她,就赶紧放轻了脚步。当贫穷的人沉思的时候,是不应该打扰他们
的。也许他们会想出他们所寻求的办法。
这条大街太空荡了,空得叫人感到厌倦;它从我的脚底抓住我的脚
步,使我的脚步移到哪里都发出铿铿的响声,就像穿着一双木底鞋一
样。那个女人受到惊吓,她迅疾地抬起上半身,因为抬得太猛烈,她的
脸仍然埋在她的手里。我可以看见她那埋在手中的面颊,看见那张面颊
上的凹痕。我经过难以形容的努力才使自己的目光停在那两只手上,而
不去看那张撤去了遮蔽的面孔。从内部如此去看一张面孔,使我战栗;
但是我更为害怕看见一个剥了皮的、赤裸裸的没有面孔的脑袋。
6
我感到恐惧。当一个人为恐惧攫住时,就必须采取一些行动来对抗
恐惧。在这里,如果病倒了,那将是非常可怕的事情。但是,如果有人
想到把我送到天主医院 【5】
,我一定愿意死在那里。那家医院的人非常之多,让人感到非常舒适。你可以站在大广场观赏巴黎大教堂的正面,基
本上不用担心有被横穿大广场的车辆撞翻的危险;那些车辆为了尽可能
快地到达广场的对面,都必须快速驶过。那是一些小型的公共马车,一
刻不停地响着车铃。即使是萨冈公爵 【6】
本人,如果有一个濒临死亡的毫
无地位的人要赶在他前面直奔这家医院去,他也会不得不停住他的马
车。濒临死亡的人是任性倔强的。当莱格朗夫人——殉难者大街那边来
的旧货商——乘着马车直奔城里的某个广场而去的时候,整个巴黎的交
通都被堵塞了,不得不放慢节奏。非常著名的是,这些该诅咒的小型马
车全都极其别致的装着迷人的窗户,安着不透明的玻璃;在窗户后面,你可以幻想那最最庄严高贵的死之痛苦。即便是一个门房的想象力也足
可做到这一点;然而,如果一个人具有一些创造力,并且能够放纵这种
创造力朝着不同的方向发展,想象就可以变得绝对的无边无际。不过,我也注意到走过来的待租马车,后面放下了遮篷的出租马车,它们都按
照通常的载客价钱来来往往:两法郎,一个小时的极度痛苦。
7
这家优秀的医院非常古老。甚至在克洛维国王 【7】
时代,就已经有不
少人死在这里的许多张病床上。现在,有很多人正躺在这里的五百五十
九张床上等着死去。当然,整个事情的发展是非常机械的。由于生产量
如此巨大,单个人的死是不可能得到完善的处理的;不过,这毕竟也没
有什么关系。死亡是被大量计算着的。今天谁又会在乎怎样去安排一个
妥善完满的死呢?没有人这样。即便是那些富裕的、有能力负担那种种
奢华仪式的人,也开始对死表示满不在乎,觉得这件事是无关紧要的。
希望拥有一个属于自己的死的人越来越变得罕见。而且很快将会变得跟
拥有属于自己的生的人一样罕见。上帝啊!事情就是这样。我们来到这
里并且找到一种早已为我们准备好了的生活;我们只得上演这种生活。
当我们想要离去或是当我们被迫离去的时候,我们就离去。但是,一切
努力都是徒劳的。先生,这就是您的死。我们尽最大的努力去处理我们
的死;我们的死是属于那种使我们遭受痛苦的疾病所导致的死(因为既
然我们已经知道了所有的疾病,我们也知道不同的致命的结果都是由于
不同的疾病而非人所造成的;可以这么说,生病的人是做什么也没有用
的)。
在疗养院,那儿的人死得是那么心甘情愿,并且对大夫和护士充满
了感激,他们的死属于那类分派给特殊人物的死亡中的一种;那种死非
常讨人喜欢地受到人们的尊重。然而,如果一个人死的时候是在家里,那么相当自然的是选择一种优雅而体面的死法;为此,可以说,就得举
行一场第一流的葬礼,包括葬礼中那些漂亮仪式的所有程序。贫穷的人
们站在外面,专注地张望着屋里正在进行的这种气派的葬礼情景。因为
很自然,穷人们自己的死是平淡无奇的,根本不讲究礼节和气派。当他
们看到有人穿得十分体面合身时,就会非常高兴。即使衣着显得大一
点,也没关系;人在死了之后,身体经常会稍有膨胀。只有在衣服没法
在胸前扣住或是衣服勒得太紧的情况下,苦恼才会发生。
8
每当我回想起老家——现在谁也不在那里了,我就想,从前的一切
一定是另外一种样子。从前,谁都知道(或许仅仅是我的猜测),我们
每个人的死都一直裹藏在我们自己的身体里,就像是一只水果里面包裹
着它的果核一样。儿童的身体里面有一个小小的死,老人则有一个大的
死。女人的死是在她们的子宫里,男人的死则是在他们的胸膛里。每个
人都拥有它;这一事实赐予每个人以非凡的尊严和静穆的自豪。
很明显,我的祖父,老侍从官布里格,一直在体内蕴藏着他的死。
那是怎样的一种死啊!它持续了两个月之久;它的声音是那样响亮,即
使在庄园最偏僻的角落也能听得到。
那幢巨大而古老的庄园主的住宅太小了,盛不下这个“死”。它似乎
应该再增建两排厢房,因为侍从官的身体膨胀得越来越大,而且他还不
停地要求把他从一个房间挪到另一个房间;结果一天还没有结束,整座
宅子里就已经没有一间房是他不曾躺过的了;这种时候,他就会变得怒
不可遏。于是,一大队男仆、女仆和猎狗——他总是让这些狗守在眼前
——不得不跟着他爬上楼梯,在大总管的引领下,进入他那像圣徒一样
的母亲过世时住过的房间。这个房间一直完好无损地保留着二十三年前
她去世时的模样;而且从那时起,没有一个人曾经获得许可踏入其中。
现在整个队伍全都拥了进来。所有的窗帘都被拉开,夏日午后的阳光粗
野地审视着那些羞羞答答的、受到惊扰的家具,笨拙地在匆忙揭去罩帘
的镜面上游移。所有的人也都是这样。那些女仆因为充满好奇,竟不知
该如何摆放自己的手脚;那些年轻的男仆目瞪口呆地望着屋里的每样东
西;年长的仆人则不停地走来走去,试图回想起曾经听人说过的与这间
他们现在终于有幸置身其中的“紧锁的房间”有关的各种传闻。
那群狗则似乎格外能觉察它们所逗留的是什么地方,一间屋子,里
面的每一件东西都有一种非常刺激的气味。那些体型高大、精瘦的俄罗
斯猎犬在扶手椅后面忙忙碌碌地跑来跑去。它们摇摆着身体,踩着长长的舞步在地板上走过;它们还会像动物中的传令官一样,纤长的后腿直
立,前脚爪搭在镶着白色金箔的窗台上,同时把尖尖的、充满期望的嘴
巴和皱皱的脑门探出窗外,对外面的庭院东瞧西望。几条体型不大的德
国种小猎犬,毛色就像棕黄色的皮革手套,坐在一张靠近窗户的有丝绸
垫的安乐椅上,显出一副什么都很正常的模样;而一条短毛像金属丝、满面阴郁的塞特种大猎犬,则靠在一张有镀金桌腿的桌子上,来来回回
蹭着脊背,致使那些放在油漆桌面上的塞弗勒 【8】
瓷杯颤抖不止。
是的,对于这些昏昏欲睡、心不在焉的东西来说,这的确是一段可
怖的时间。从那些被漫不经心的人匆匆打开的书页间,玫瑰花瓣坠落下
来,被踩在了脚下;一些小而易碎的装饰品在即将摔碎的一刹那,被及
时抓住,并很快摆回原处;也有很多装饰品被藏了起来,推到窗帷后
面,或者甚至抛到网状镀金的炉栏后面。时不时地会有一些东西落下
来,有的闷声闷气地落在地毯上,有的清脆地落在坚硬的木地板上。不
过它们碎得到处都是,有的尖锐的噼啪一声就碎了,有的则碎得几乎没
有声息。因为这些物件,正如它们那损坏的样子,在那种坠落中是难以
幸免不碎的。
如果有人想到问一问,这一切究竟是什么造成的,是什么导致这个
被谨慎保护的房间遭受如此规模的摧残,那么答案只能有一个:“死”。
那是侍从官克里斯朵夫·戴特莱夫·布里格在乌尔斯伽德的死。因为
他躺在屋子中央的地板上,臃肿的身体把他那深蓝色的军制服撑得鼓鼓
囊囊,而且他再也没法动弹。在他的宽阔而陌生的脸上,没有人能再辨
认出这张脸,那双眼睛闭上了——他没有看到正在发生的这一切。起
先,他们曾试图把他放到床上去,但他坚持不肯,因为从他最初生病的
那些晚上开始,他就对床产生了嫌恶。另外,楼上这间屋子里的床也被
证明太小,没有别的办法,只能让他躺在地毯上,再说他也拒绝回到楼
下。
所以,现在他就躺在那儿,而你可能认为他已经死了。当天色渐渐
暗下来的时候,那些狗一个接一个地从那半开半掩的门口溜了出去。只
有那条皮毛粗硬的塞特种大猎犬愁眉苦脸地蹲在主人身旁,并且把一只
宽大的、长着粗毛的前爪放在克里斯朵夫·戴特莱夫灰色的大手掌上。
大多数仆人现在站在外面粉刷得很白的回廊里,那儿比房间里要亮一
些;那些仍然留在房间里的仆人,则时不时地对屋子当中那巨大而幽暗
的一堆偷偷瞥上一眼,他们宁愿那只是一件硕大的长外套盖着一堆腐烂
的东西。
可是还有其他一些东西。有一种声音。七个星期以前,没有一个人
听到过这种声音;因为这不是侍从官的声音。这种声音的主人不是克里
斯朵夫·戴特莱夫,而是克里斯朵夫·戴特莱夫的“死”。现在,克里斯朵夫·戴特莱夫的死已经在乌尔斯伽德住了很多天,它与每个人都讲过话,而且提出要求:要求被搬运,要求到大套间,要
求到小休憩室,要求到大会客室。它要求猎犬,要求大伙都要笑和说
话,都要游戏和安静,并且都要同时做这一切。它要求会见朋友、女人
和已经死去的人;它要求死本身——要求。要求而且大叫。
因为每当夜晚降临,每当那些没有轮到守夜的、疲倦已极的佣人试
图抽空睡上一觉时,克里斯朵夫·戴特莱夫的死就会开始喊叫,喊叫并
且呻吟。它喊叫的时间是那么长久,那么连绵不绝,致使那些起先还跟
着一起吠叫的猎犬全都哑然愣住,全都不敢躺下,只是用它们那又长又
瘦、因为恐惧而瑟瑟发抖的四条腿挺立着。当村民们听到它的喊叫穿透
丹麦广袤、银白的夏夜传来时,他们就会像听到了雷声暴雨一样,从床
上起来,穿好衣服,沉默不语地围坐在灯旁,直到喊叫停止。那些临产
的妇人也听到了,尽管她们躺在最远的房子里,躺在由最厚的墙壁隔出
来的小屋里。她们听到了这种喊叫,仿佛这喊叫是发自她们自己的体
内;她们恳求别人,允许她们也从床上起来;她们走过来,身体臃肿而
苍白,面孔发呆茫然地坐到其他人中间。而那些正在分娩牛犊的母牛,在那种时候则是虚弱无力又被束缚住的;如果有只小牛犊一直生不下
来,那么那头母牛的肚子就得被剖开,将它已死的幼儿连同它所有的内
脏一同拉出来。庄园里所有的佣人把每天的工作都干得非常糟糕,忘记
了把干草送进来,因为他们整个白天都在担心夜晚来临,而且他们由于
连续不断的守护和心惊肉跳的醒来,已经疲惫不堪,再也注意不到任何
事情。礼拜天,当他们到洁白、静穆的教堂里去的时候,就祈愿在乌尔
斯伽德再也不要有任何主人;因为现在这个主人太令人恐怖了。而牧师
则站在布道坛上,把大伙的所想与所祈祷的,高声宣讲出来;因为他自
己也已经很久没有安宁的夜晚,并且再也不能理解上帝了。就连教堂的
大钟也反复地如此祈祷,因为它发现有一个可怖的敌手整夜都在轰鸣;
面对这个敌手,它毫无办法,尽管它已鼓起全部的力量来鸣响。实际
上,人们全都议论纷纷;在那些年轻的男子当中就有一个人,他甚至梦
见自己跑到那幢大宅里,用他的干草叉刺死了主人;因为这个梦包含着
那么多的刺激、恼怒和极度的兴奋,当年轻人讲述他的梦的时候,大家
全都一边倾听,一边完全不自觉地凝视着他,似乎要看一看他是否真的
能做这样一个梦。整个地区的人们就是这样想着、谈着这一切,而仅仅
在几个星期之前,侍从官在这里还一直是备受爱戴和同情呢。然而,尽
管他们都在如此谈论,事情却丝毫没有改变。克里斯朵夫·戴特莱夫的
死——它一直住在乌尔斯伽德——根本不着急。它曾经来到这里准备停
留十个星期;结果,整整十个星期它就一直呆在这里。在这段时间里,它比克里斯朵夫·戴特莱夫一向所做的更像是主人;它就像一个国王,从此以后直到永远,这个国王都将作为“恐惧者”被人们记住。
这并非任何一个纯粹的水肿病患者的死;这是那种邪恶的、奢侈堂
皇的死,侍从官一直在体内携带着它,并且在他整个的一生中滋养着
它。所有那些过分的傲慢、意志和威权,在侍从官太平的时日里没能来
得及耗尽,如今都变成了他的死。这个“死”,现在就住在乌尔斯伽德,挥霍着这一切。
要是有人对侍从官说,他不应该得到这种死,而应该得到别的死,那么侍从官将会怎样瞪着这些人啊!他是在以他自己艰难的方式渐渐死
去。
9
当我想起曾经看见或听到过的其他人时,那情形总是一样的。他们
都有他们自己的死。那些男人在他们的盔甲里面携带着他们的死,跟一
个囚徒一样;那些女人,当她们变得衰老和萎缩之后,就躺在一张巨大
的床上,像是在一个舞台上,面对所有的家人、仆人和猎狗,考虑周
详、颇具尊严地死去。而那些孩子,甚至包括那些很小的娃娃,他们的
死也并非像通常的孩子;他们鼓起精神,然后以他们已经成为的样子或
他们将要变成的样子死去。
那该是怎样一种忧伤的美啊!当女人怀了孕,站在那里,纤柔的双
手下意识地放在她们那鼓起来的腹部,那里面怀着两个果实:一个婴儿
和一个死。她们茫然的脸上绽露出来的宽宏、甚至可说是富于营养的微
笑,难道不正是因为她们有时会想到,这两种果实正在她们的腹内生长
吗?
10
我一直在采取行动来对抗恐惧。我通宵达旦地坐着,在那儿写作;
现在我浑身疲乏,像刚刚在乌尔斯伽德的田野上进行了一次远距离散
步。一想到那里的一切都已经不再和从前一样,那幢古老的、巨大的大
宅里现在住着一些陌生人,我就愈发感觉苦涩。或许此刻,在那所白色
屋子的人字墙上面的阁楼里,女仆们正在熟睡,她们的睡眠深沉而又湿
润,从夜晚一直睡到黎明。
一个人,没有任何东西,也没有任何同伴;一个人,带着一只衣箱
和一箱子书,浪迹天涯;根本没有任何好奇心。这究竟是怎样的一种生活?没有一间房屋,没有任何遗产,也没有狗?要是一个人只拥有属于
自己的记忆,那该有多好啊!可是谁会有呢?要是一个人能够将他的童
年唤回记忆中,该有多好啊——但是童年好像早已被埋葬了。或许一个
人必须到足够年老之后,他才能重新唤回这一切。我感到,变老肯定是
一件好事情。
11
今天,度过了一个美好宜人的秋日清晨。我在杜伊勒公园 【9】
漫步。
在太阳的照耀下,每一样面向东方而居的东西,都闪耀着炫目的光芒。
凡是阳光照射到的地方全都悬浮在薄雾中,仿佛被一层灰色的光芒之幕
所笼罩。灰色衬托着灰色,那些雕像在尚未被薄雾笼罩的花园里晒着太
阳。在长长的花坛里,到处都有孑然独立的花朵伫立着,用受惊的声音
说着“红色”。这时,一位又高又瘦的男子绕过香榭丽舍大街的拐角,走
了过来。他带着一根手杖,不过手杖并未挟在他的腋下;他轻快地把它
提在身前,时不时有力而响亮地敲击一下地面,就像传令官的指挥棒一
样。他无法掩饰脸上快乐的笑容,每过去一样东西,他都对之报以微
笑;对太阳,对一棵棵树,他都笑颜以对。他迈着羞羞答答的步伐,就
像一个小孩子;但他的步伐却又轻快得非同寻常,洋溢着对年轻时代那
些散步时光的回忆。
12
那么小小的一个月亮竟然具有如此神奇的力量!总有那么一些时
日,我们周围的一切事物都会显得那么晶莹透明和轻逸缥缈;它们在明
亮的空气中简直无迹可寻,而同时却又清晰可辨。那些近在眼前的事物
也仿佛具有了距离,显得遥远起来,只能远远地观看,而不能触摸。所
有的事物都让人联想到浩渺无际——河流,桥,长长的街道和随处可见
的广场——全都把浩渺的空间当作后面的背景,把自己描画上去,就像
描画在一匹薄薄的丝绸上。所以,在这种情景中,走过新桥 【10】
的一辆
浅绿色马车会变成什么样子,或是在一片淡灰色的房屋的公共墙上张贴
的一张海报会呈现什么样子,这一切全都无法描述。所有的事物全都简
单化了,仿佛被嵌入几个恰到好处的、清晰光亮的平面,就像莫奈 【11】
肖像画里的人脸。没有任何一样事物是微不足道的或多余的。塞纳河小
码头边上的书商们摆开书摊,那些书册或新颖或陈旧的黄色,那些书胶发紫的褐色,以及照相簿封面上极其浓厚的绿色——所有这一切全都彼
此谐调,各具其用,共同构成了一种任何事物都不能或缺的完美!
13
窗下的大街上,是这样一幅图景:一个妇人推着一辆小巧的双轮
车;车的前部纵放着一架手风琴;后部横放着一只提篮,一个小婴孩快
活地戴着一顶小帽,稳稳地站在篮子里,不肯听大人的话好好坐着。那
个妇人不时转动一下手风琴的摇柄,结果,那个小孩每次都立即站起
来,在篮子里蹬几下脚。另外,有一个小女孩身着星期天穿的绿色衣
服,一面跳舞,一面朝上对着窗口敲打手鼓。
14
既然我正在学习观察,我想我应该着手做一些工作了。我已经二十
八岁,差不多仍然一事无成。让我们回头看看我都做过些什么吧。我写
过一篇研究卡尔帕乔 【12】
的文章,写得很糟;写过一个题为《结婚》的
剧本,试图通过一些暧昧的手法来阐明一个荒谬的主题;还写过一些
诗。啊!可是那些诗的确算不上什么,何况又是一个人年轻时写的诗
呢。一个人应该耐心等待,应该在整个的一生中积累各种感受和欢愉;
而且如果活得够长的话,那么,在生命最后的岁月里,他也许能写出十
行好诗。因为诗并非人们想象的那样,只是简单的情感(感情,我们已
经拥有得足够多了);诗更多的是经验。为了写出一行诗,一个人必须
观察很多城市,很多人和物;他必须了解各种走兽,了解鸟的飞翔,了
解小花朵在清晨开放时所呈现的姿态。他必须能在沉思默想中回想起异
域他乡的条条道路,回想起各式各样不期而遇的相逢,和各式各样长相
厮守之后的分离;还有那些迄今依然难以言说的孩提时光;还有父母双
亲,当他们想方设法带给你一些欢乐时,你却因为不理解而伤了他们的
心(对别的人来说,那些欢乐很可能是不会弄错的);还有童年时代患
过的各种疾病,那些疾病发作的时候非常奇怪,引起那么多深奥而严重
的变化;他还必须能回想起那些在僻静的房间里度过的时日,那些在海
边度过的清晨,那海,那大洋,那一个个在旅途中度过的夜晚,山高水
长、繁星飞舞的夜晚。哦,可是,能够想到这一切仍然不能算够。他还
必须拥有关于许多个爱情之夜的回忆,那些爱情之夜又迥然各异,互不
相同;还有关于分娩中的妇人喊叫的回忆,关于闭门不出、面色苍白、轻松酣睡的产妇的回忆。而且,他还必须在临终者旁边呆过,在死者旁
边坐过,当时房间的窗户敞开着,时不时地传来嘈杂的声音。当然,拥
有回忆还是不能算够。如果一个人能够回忆的事物多得不能胜数,他还
必须能够忘却,必须有强大的耐心去等待,等待那些回忆再度光临。因
为那些还只不过是回忆中的事物。只有当它们转化成了我们体内的血
液,转化成了眼神和姿态,难以名状,而又跟我们自身融合为一、再也
难分彼此——只有到了这个时候,只有在这种极其珍贵的时刻,一首诗
的第一个句子才会从其中生发出来,成为真正的诗句。
但是,我的那些诗都不是以这种方式写出来的,所以都算不上是
诗。当年我创作那个剧本的时候,我又是怎样地误入歧途啊!我岂不是
一个模仿者,一个愚蠢的家伙吗?否则为了描写两个在生活中相互为难
的人的命运,我怎么会需要插入一个第三者呢?我是多么轻易就落入了
这种窠臼啊!而我早就应该知道,这个贯穿了所有生活和文学的第三
者,这个从未存在过的第三者的幽灵,实际上毫无意义,必须删除。第
三者,是大自然的一种假象,永远在竭力使人们的注意力偏离大自然最
深邃的奥秘;是一道帷幕,遮住了正在上演的戏剧;是真正的冲突处于
无声的寂静状态时出现的喧闹。所以人们通常都会认为,从古到今,每
个作家都会发现,要表现相互之间有矛盾的人是非常困难的。而第三
者,正因为他是不真实的,就成了最容易着手的部分;每个作家都有能
力处理他。他们那些戏剧刚刚开始,你就会发现,他们已经急不可耐地
要第三者出场了;他们似乎一点都不能等待。而第三者一出场,一切就
好办了。如果第三者姗姗来迟,那将是多么乏味无趣啊!没有第三者,什么都不会发生;一切都会停滞下来,徘徊不前,等候下去。的确,要
是一直这样滞塞、延拖,怎么办?剧作家先生,还有你们这些懂得人生
的有教养的观众,倘若这个很受欢迎的交际家,这个像万能钥匙一样适
合介入各种婚姻的狂妄小子失踪不见了,那该怎么办?比方说,假如魔
鬼把他抓走了,怎么办?让我们假设真的发生了这样的事情,那么,大
家立刻就会看到,舞台上人为地出现的真空;那些用砖墙建造的舞台就
像危险的洞穴,只有从包厢边缘爬出来的蛾子,在这空洞的窟窿似的空
间里跌跌撞撞地飞行。于是,剧作家再也不能无忧无虑地呆在他们的别
墅里了。社会上侦探所的侦探也都倾巢而出,为剧作家们到处寻找这个
不可缺少的第三者,也就是情节本身。
当然,剧作家们是一直生活在人群中的,这里所谓的人群不是指那
些第三者,而是指相互冲突的双方。关于这相互冲突的双方,可以说的
东西丰富得令人惊讶,可是迄止今日却什么也未曾说过,尽管他们双方
一直都在受苦,行动,同时又不知道怎样救助自己。
太可笑了。此刻,我坐在自己的陋室里,我,布里格,尽管已经活了二十八个春秋,却没有一个人知道我是谁。我就坐在这里,什么都不
是。然而,这个什么都不是的人却开始了思索。在一间六层高的阁楼
里,在巴黎一个灰蒙蒙的下午,这个人这样思索着:
这是可能的吗?他想,人类迄今所看到的、认识的、说过的事物都
是不真实的、不重要的?这可能吗,人类曾经拥有数千年的时间来观
察、沉思和记载,却让这成千年的机会白白地滑了过去,就像学校课间
休息的时间,一个人吃着三明治和苹果就让它流逝过去了?
是的,这是可能的。
除了人类已有的发现和进步,除了已有的文化、宗教和关于世界的
智慧,我们的生活仍然停留在表面上,这是可能的吗?人类甚至将这无
论如何还有某种意义的表面遮上一层乏味得难以置信的东西,致使这表
面变得就像暑假期间社交沙龙里摆放的家具,这可能吗?
是的,这是可能的。
这可能吗,整个世界的历史都被误解了?这可能吗,我们关于历史
的认识是荒谬的,因为人类总是谈论历史上的群体,就像是谈论汇聚在
一起的一大群人,而不是谈论某个个体,众人都聚集在他的周围,因为
他是一个陌生人,而且濒临死亡?
是的,这是可能的。
这可能吗,我们会坚信有必要复原我们出生之前发生过的事情?每
一个个体都必须被提醒,他实际上是所有那些已经不在人世的人的后
代,而且他也确实知道这一点,绝不应该被那些持不同见解的人所说
服,从而相信其他的观点,这可能吗?
是的,这是可能的。
人们极其精确地认识的一段历史,实际上根本不存在,这是可能的
吗?对他们来说,所有的现实都是虚无的,他们的生活虽然没有停止,却跟任何事物都毫无关联,就像空屋子里的一只钟,任凭自己滴答不
停,这可能吗?
是的,这是可能的。
对仍然活着的年轻姑娘,我们竟一无所知,这可能吗?当我们
说“女人”、“儿童”、“男孩”这些词儿时,却不相信(不管是受过多么好
的教育,就是不相信)这些词儿早已没有了复数形式,只有无法计算的
单数,这可能吗?
是的,这是可能的。
当人们讲到“上帝”时,意思指的是某种他们共同拥有的事物,这可
能吗?以两个小学生为例:其中一个买了一把小刀,他的伙伴在同一天
也买了一把完全一样的小刀。一个星期过后,他们拿着刀子一比较,发
现两把小刀的相似之处已经所剩无几——在不同的人那里,刀子的命运也是相去甚远(“唉,”其中一个小学生的母亲会说,“如果你总是这么
快就把每样东西用坏……”)。啊,那么,有没有可能一个人拥有一
个“上帝”,却从不用“他”呢?
是的,这是可能的。
然而,如果所有这些可能性都是存在的——尽管仅仅是好像有可
能,那么毫无疑问,为了世界上的一切,必须做些事情。不管首先想到
这些的是谁,哪怕他是一个普通人,不是最合适的人选,既然他产生了
这些烦恼人心的想法,他就必须着手做一些曾被世人忽略的事情。而眼
下并没有其他人,只有这个年轻的、无足轻重的外国人:布里格。他只
好坐在六层楼上的陋室里写作,夜以继日地写作。是的,他只有写作;
写作才是他的归宿。
15
那时,我应该是十二岁,要不顶多是十三岁。父亲带着我到乌尔涅
克洛斯特。我不知道他是为了什么缘故要去看望他的岳父。自从我母亲
很多年前去世之后,他们两个就再也没有见过面。而且,我父亲还从未
在那座古堡里呆过,布莱伯爵最近退休后就住在那里。我外公去世后,那座古堡转到了他人手里,之后,我就再也没有见过那座奇异的房子。
在我所能回想起来的有关那座古堡的印象中,那座建筑显得并不完整;
在我的记忆中,它被分割成了一个个局部,这儿一个房间,那儿一个房
间的;而且有一段走廊,那段走廊不是连接着两个房间,而是呈现为孤
立的、残缺的片断似的状态。那座古堡就是以这样的方式分散在我的记
忆里。许多的房间,恢弘的楼梯——人从上面走下来会产生庄重而又从
容的感觉,还有那暗影里的窄窄的螺旋形小楼梯——人走在上面,就好
像血液在血管里流动;另外,还有塔楼里的房间,高悬的阳台,意想不
到的带护栏的走廊——穿过一道小门就能到达那里,所有这一切仍然留
存在我的心里,永远也不会消失。仿佛那座房子的形象是从无限高的空
中坠落下来,落入我的心中,在我的内心深处跌成了碎片。
对我来说,唯一完整地存留在我心中的好像是那间大厅,每天晚上
七点钟,我们一般都是聚在那里用晚餐。我从未在白天看过那间大厅;
我甚至都不记得它是否有窗子,或者有窗子,它是开向哪边的;每次,当大家走进那间大厅时,笨重的枝形烛台上总是燃着蜡烛,过不了几分
钟,你就会把白天和在外边看到的一切忘得一干二净。那间巍峨的,而
且据我猜想,可能是带拱形圆顶的大厅比其他所有的东西都更坚固。凭
着那越往上越幽暗的高度和那些从未被照亮过的角落,那间大厅会把人们关于外界的一切意念统统吸收,却不给人留下任何实在的东西作为替
换。一个人坐在那里,就像溶化了似的——完全失去了意志、智力、愿
望和抵御能力。你就像是一个虚无的空间。我记得,开始的时候,这个
湮灭一切的环境使我差点得病,它会使人产生一种晕船的感觉;为了克
制这种感觉,我只好伸出我的腿,用我的脚去碰坐在我对面的父亲的膝
部。但这起初并没有使我得到安慰,直到后来父亲领会了——至少是容
忍了我的这个奇怪的举动,虽然在我们之间存在着某种近乎冷漠的关
系,不允许有这样的动作。然而,正是这种轻微的接触给了我熬过那些
漫长的就餐时间的力量。经过最初几个星期的间歇性忍耐之后,儿童身
上拥有的那种几乎可以适应一切的能力发挥了作用,我变得对那些聚会
习以为常了,在餐桌旁坐上两个小时,对我来说也再不是怎么费力的事
情。由于我专注于观察坐在餐桌旁的人们,用餐时间相对而言甚至过得
很快。
我外公把一起用餐的几个人称为“家族”,我也听到过其他人使用这
个称呼。这是一个极其专断的称呼,因为,虽然一起进餐的四个人彼此
之间存在着旁系亲属关系,他们却根本算不上是一家人。我舅舅,他坐
在我旁边,是一位老人;他那严厉的、晒黑的脸上有一些黑疤,据说是
火药爆炸留下的后果。他因为性情乖张,爱发牢骚,在部队里干到少校
军衔就退了伍;现在,他躲在古堡里某个我不知道的地方,专心搞他的
炼金术试验。而且,据仆人们讲,他跟一所监狱保持着密切关系,一年
当中,有一两次会从那里给他送来犯人尸体,他则不分昼夜地把自己关
在房间里进行解剖,然后用一种神秘的方法进行防腐处理,使尸体得以
保存。我舅舅的对面是玛蒂尔德·布莱小姐的位置。没有几个人搞得清
楚玛蒂尔德·布莱小姐的真实年龄。她是我母亲的一个远房堂妹。关于
她,人们几乎一无所知,只除了一件事——她跟奥地利的一个招魂术士
保持着非常密切的通信联系,那个人自称是诺德男爵。她对那个招魂术
士佩服得五体投地,言听计从;无论遇上什么事情,哪怕是最微不足道
的事情,如果没有预先获得他的同意,或者更确切地说,获得他的某种
祝福,她是绝对不会去做的。那时候,她胖得出奇,庞大的身躯绵软,慵懒,看上去就像漫不经心地装在她那身宽松而又绚丽的衣服里。她的
动作显得倦怠而迟疑,两只眼睛总是亮汪汪的。尽管这样,在她身上还
是有一些地方让我想起我的母亲,我那身体纤弱、苗条的母亲。我越是
看着她,就越是在她脸上发现那些自从母亲去世之后,我再也没法准确
回想起来的优雅而又温柔的特征;只有现在,因为每天都能看到玛蒂尔
德·布莱,我才重新记起了已经过世的母亲的模样;是的,也许这是我
平生第一次知道母亲的模样。于是,平生第一次,那许许多多的细节印
象在我心里组合成了母亲的影像;无论我到了哪里,这个影像都会陪伴着我。后来我才明白,所有那些使我确定我母亲的影像的细节,实际上
全都出现在布莱小姐的脸上。只是那些细节被分离、扭曲,不再彼此相
连,看上去仿佛在布莱小姐的脸上混入了某张陌生的面孔。
在这位女士旁边,坐着一个堂姐妹的小儿子,年纪大约跟我一样,只是比我长得瘦弱。他那苍白、细长的脖子从带褶边的衣领里伸出来,消失在长长的下巴下面。他双唇很薄,紧闭;鼻翼微微翕动,漂亮的深
褐色眼睛只有一只能动。这只眼睛常常向我投来安静而忧郁的目光;与
此同时,另外一只则总是停滞在某个点上,仿佛它早已被卖掉了,再也
不能自由使用。
在餐桌的上首位,摆着外公那把巨大的扶手椅,一个男仆不干别的
事情,专门负责为老人摆放那把椅子。老人就座后,也只占去那把椅子
很小的一部分。有些人把这位耳聋、专横的老绅士称为“阁下”或“元
帅”,另有一些人则给了他“将军”的称号。他也确实拥有过这些显赫的
头衔,不过那都是很久以前的事情,现在再搬出这些称号,已经很难让
人理解了。至于我,似乎没有哪个特定的名号适合于他的性格——有时
候是那么鲜明,但随即又会变得模糊不清。我怎么也下不了决心叫他外
公,尽管他有时候对我非常和善;真的,有时候他甚至会把我叫到跟
前,然后努力用一种诙谐愉快的语调唤我的名字。此外,全家人都以一
种混合着崇敬和畏惧的态度对待伯爵。只有小艾里克和宅子的老主人保
持着某种比较亲密的关系。他那只能动的眼睛会时不时地迅速朝着老人
投去会心的一瞥,老人则同样迅速地回视一眼。有时,在漫长的午后,人们或许也能看到他们两个,看到他们两个出现在长廊尽头,而且可以
观察他们两个怎样手拉着手,一声不吭地走过那些褪了色的古老画像;
很显然,他们以某种特殊的方式彼此理解,心意相通。
我几乎整天都徜徉在花园里,外面的山毛榉树林里,或者石楠丛生
的荒野上。幸运的是在乌尔涅克洛斯特有几条狗与我相伴。不管我走到
哪里,都会遇到佃农的屋舍或农场;在那里,我可以得到牛奶、面包和
水果。我想,在很大程度上,我是无忧无虑地享受着我的自由;至少,在以后的几个星期里,我不用让自己因为顾虑晚间的聚会而自寻烦恼。
我差不多不跟任何人说话,因为一个人独处是我的快乐;我只是偶或跟
那些狗简单地聊上几句话:我们之间拥有令人惊叹的灵犀相通。况且,沉默是我们家族性格中的一大特点。我早已从父亲身上习惯了这种沉默
的性情;而且,进晚餐的时候,大伙基本上都一声不吭,我也不会觉得
惊讶。
在我们前去拜访的最初几天里,玛蒂尔德·布莱跟从前一样仍然显
得十分饶舌。她向我父亲打听那些住在国外城市的老熟人的情况;她回
想一些久远的印象,甚至因为想起一些已故的友人和某个年轻的男子,自己也被感动得流下眼泪。她暗示说,那个年轻男子曾经爱过她,尽管
对那个年轻人恳切而无望的热情,她没有给予回报。我父亲彬彬有礼地
听着她的讲述,不时点头表示一下赞同,只在必要的时候应答几句。坐
在餐桌首位的伯爵,下垂的嘴唇挂着轻蔑的、僵硬的微笑,脸显得比平
时大了许多,样子就像戴着假面具。当然,他也时常参与进来,插上几
句话,但他的话并不是针对任何人说的;他的声音虽然很低,但整个大
厅里人人都能听得到。老伯爵的声音里包含着某种类似钟摆均衡地、有
规律地运动的东西;而包围着他的声音的寂静似乎具有某种奇异的、空
无的共鸣,每个音节都一模一样。
布莱伯爵跟我父亲谈起了父亲故世的妻子,我的母亲。布莱伯爵觉
得,这样做特别合乎礼法。他称我的母亲为西碧尔女伯爵,而且他每句
话的结尾都仿佛是在问候她。真的,我也不知道是因为什么,他的话在
我听来,仿佛他正在谈的是一位非常年轻的姑娘,身着白衣,随时可能
出现在我们中间。我还听到他以同样的声调说到“我们的小安娜·索菲 【13】”。有一天,我问起这位似乎深受外公喜爱的小姐是谁,才知道,外公
说的是大法官康拉德·雷温特洛夫 【14】
的女儿,先王弗雷德里克四世 【15】
那
位出身不够般配的妻子,她长眠在罗斯基尔德 【16】
的地下差不多快有一
百五十年了。对外公来说,岁月的流逝完全没有意义,死亡只是一件微
不足道的偶然事故,他根本不放在心上;无论是谁,一旦被他纳入了记
忆,就会永久存在下去,即便是他们的死也不能改变纤毫。在这位老绅
士故世数年之后,人们想必会以同样顽固不化的方式,谈论他是怎么固
执地把未来和现时搞混。据说,有一次他对一位新婚的年轻女士谈起了
她的儿子们,特别是谈到了其中一个儿子的旅行,而实际上当时那位女
士第一次怀孕才刚刚三个来月;坐在这个滔滔不绝的老人身边,那位女
士因为恐惧和受惊,差一点昏厥过去。
不过,事情是从我哈哈大笑开始的。真的,我大声笑了起来,不能
自制。一天晚上,玛蒂尔德·布莱不在场。可是,那个上了年纪、双目
几乎失明的仆人走到玛蒂尔德·布莱的座位旁边时,仍然把盘子递了过
去。他弯腰递盘子的姿势保持了一小会儿,然后,他平静而庄严地走向
下一个座位,仿佛一切都有条不紊,秩序井然。我从头到尾注视着这一
幕情景的发生过程。当时,我在观察的时候,一点都不觉得这幕情景滑
稽好笑。可是没过一会儿,当我嘴里塞满食物,准备下咽时,一阵暴笑
在我猝不及防中冲了上来,我被噎了一下,而且闹出很大的声音。尽管
这种情况使我很难受,我也想尽一切办法要严肃,但哈哈大笑的冲动仍
然一阵阵地涌上来,并且彻底攫住了我。
我父亲,好像是为了掩饰我的失态,用他那宽厚、低沉的语调问
道:“玛蒂尔德是不是病了?”外公脸上挂着他那特有的微笑,仅仅答了一句话。我一如往常沉浸在自己的想象中,没有注意听外公的答话,但
那句话听上去似乎是这样的:“不是,她只是不想见到克利斯蒂娜。”
而且,我也没有注意到,因为这句话的影响,我的邻座,脸膛黝黑
的少校站起身,咕哝了一句含糊不清的抱歉之词,对着伯爵的方向鞠了
一躬,就离开了大厅。唯一引起我注意的是,当他走到门口——就在大
宅的主人身后,他转过身,朝着小艾里克点点头,打了一个手势,而且
尤其令我惊讶的是,他对我也突然做了同样的手势,似乎是要求我们跟
随他而去。我实在是太惊讶了,哈哈大笑的冲动随即停止了对我的逼
迫。除此之外,我对少校就再也没有给予更多的关注,我觉得他不讨人
喜欢;而且,我发现小艾里克并未注意他的动作。
像往常一样,那顿晚餐持续了很久。正要用餐后甜点的时候,我的
目光被大厅深处光线昏暗的地方出现的一连串动静抓住了,我被吸引住
了。那里有一道门,据说是通往隔壁房间的门;我一直以为那道门是锁
着不开的,此时它却被慢慢地推开了。我怀着一种对我而言全然未曾经
历过的、既好奇又惊异的感情,注视着那道门;在门口朦胧的光影中,走出一位身穿浅灰色衣服的、纤弱的女士,她脚步徐缓,朝着我们走过
来。我不知道当时我有没有移动或叫出声来;只听到一把椅子翻倒的响
声,我不得不把目光从那个陌生的人影身上移开。接着,我就看见我父
亲,他已经从座位上跳起来;他面若死灰,双拳紧握在身体两侧,迎着
那位女士走去。那位女士丝毫不为这种场面所动,继续朝着我们一步一
步地走来,而且眼看就要走到伯爵的座位旁边了。这时,伯爵猛地站起
身,抓住我父亲的手臂,把他拉回桌边,而且一直紧紧抓着,不让他
动;而那位陌生女士则缓缓地、冷漠地穿过现在已经毫无阻碍的空间,一步一步地往前移动;她穿过无法形容的寂静,只偶尔有某个玻璃杯发
出颤颤的声响,然后经过大厅对面墙上的一道门,不见了。在那个瞬
间,我注意到,小艾里克深深地鞠了一躬,把那个陌生女人身后的门关
上了。
只有我一个人始终没有离开餐桌旁的座位。我坐在靠背椅子上,感
觉好像生了根似的沉重,好像自己再也没法站起来了。有那么一会儿,我的眼前变得一片空洞,什么也看不见。接着,我想起了父亲,才看到
那个老人还在紧紧抓着他的手臂。这时,我父亲的脸红彤彤的,充满愤
怒;而外公,他的手指像猛禽的白色爪子紧紧扣着父亲的手臂,脸上挂
着他那假面具似的微笑。随后,我听到他在说话,一个音节跟着一个音
节,但却听不懂他究竟在说什么。尽管这样,他所说的话却给我留下了
深刻印象,因为大约两年前,有一天我发现那些话居然深深地埋在我的
记忆中,从那时起我就一直铭记在心。外公当时说的是:
“你太暴躁,太没有礼貌了,侍从官。你为什么不让别人干他们自己的事情呢?”
“那是谁?”父亲不由分说地叫嚷道。
“一个绝对有权住在这里的人。她不是什么夜贼。是克利斯蒂娜·布
莱。”
接着,又出现了那种莫名其妙越来越虚的寂静,玻璃杯也跟着发出
颤颤的震响。而父亲则一下子挣脱外公的手,冲出了大厅。
我听到父亲一整夜都在他的房间里踱来踱去,因为我也是一夜无法
入眠。可是凌晨时分,我突然从睡意蒙眬中彻底醒来,恐惧使我从心底
都瘫痪了,我看见一个白乎乎的东西坐在床沿上。最后是绝望给了我力
量,我把脑袋钻到被子底下;因为恐惧和无助,我大声哭了起来。突
然,被子被掀开,泪眼模糊中,我感到面前有一个凉爽、明亮的东西;
我紧紧合着噙满泪水的眼,不敢去看。可是,离我很近的说话声带着温
馨和甜蜜的气息飘到我的脸上;我认得这声音,这是玛蒂尔德小姐的声
音。我立刻镇静下来;不过,尽管我心已经安定了,我还是继续让自己
被安慰着。真的,虽然我觉得这种亲切的安慰非常柔弱,但我还是享受
着这份亲切,而且觉得这是我理所当然应该得到的。
“姨妈,”最后我终于开口说,同时竭力想把散布在她那朦胧的面部
轮廓中的母亲的特征聚敛起来,“姨妈,那位女士是谁呀?”
“唉!”布莱小姐发出一声让我觉得有点滑稽的叹息,说道,“她是
一个不幸的女人,孩子,一个不幸的女人。”
那天早上,我看到有几个仆人在一个房间里忙着整理包裹。我想,我们要离开了;对我来说,我们这样做是非常自然的事情。也许我父亲
也正是这样想的。我一直没搞明白,自从发生了头天晚上的事情,究竟
是什么理由使他继续呆在乌尔涅克洛斯特,没有离开。但我们确实没有
走。我们在那幢大宅里又住了八九个星期,忍受着那幢房子里的种种怪
事的压迫,而且又有三次看见了克利斯蒂娜·布莱。
那时,我对克利斯蒂娜的故事一无所知。我不知道她在很久很久以
前就已去世,那是在她生第二个孩子的时候,她生的那个男孩长大后落
入了恐惧而又悲惨的命运。我不知道她是一个已经死去的女人。但我父
亲知道。他脾性冲动,拥有思路清晰、喜欢追根究底的头脑,那么他是
不是故作镇静,忍耐着这些怪事而不加追问呢?尽管我并不能理解,我
却亲眼目睹了他是怎样进行自我斗争的;我也体会得到他是怎样最后克
制住了自己,虽然我不明白。
那是在我们最后一次看见克利斯蒂娜·布莱的那天晚上发生的事
情。那一次,玛蒂尔德小姐也出来吃晚饭了;但是她的情绪状态不同于
往常。跟我们到达城堡的最初几天一样,她喋喋不休地说个不停,讲的
话前后没有一定的联贯性,完全是乱麻一团;而且因为一些生理上的不安,她还一个劲儿地整理她的头发和衣服——直到后来,她突然发出一
声哀鸣般的尖叫,跳起身,离开了。
就在那一瞬间,我的视线不由自主地转向了那扇特别的门。果然,克利斯蒂娜·布莱进来了。我的邻座,少校,身体激烈地颤抖了一下,而且还把颤抖传到了我身上;但是很明显,他已经没有力量站起来了。
他那棕黑、衰老、有斑点的脸从餐桌旁的这位转向那位;他的嘴巴大张
着,舌头在残缺不全的牙齿后面扭来扭去;随后,这张脸就突然不见
了,他的头发花白的脑袋伏倒在餐桌上,两只手臂,一只抱在头的上
面,一只压在头的下面,就像是折断了似的;只有一只干瘪的爬满斑点
的手瑟瑟颤抖着露在外面。
那时,克利斯蒂娜·布莱就像一个病人,一步一步地,缓缓穿过大
厅,四周一片寂静,只听到了一声像衰老的狗低哼似的呻吟。而在插满
水仙花的天鹅形银质花瓶的左侧,现出老外公的挂着阴沉微笑的假面具
似的大脸。他向我父亲举起酒杯。然后,我看到,就在克利斯蒂娜·布
莱走过我父亲的座椅后面时,父亲抓起他的酒杯,如同举一个非常沉重
的物件似的,把酒杯举到距离桌面一掌宽的高度。
就在那天夜里,我们离开了乌尔涅克洛斯特。
16
国家图书馆
我坐在这里,读一位诗人 【17】
的作品。阅览室里人很多,可你感觉
不到他们的存在。他们都沉浸在书里面。有时,他们会翻动一下书页,就像沉睡者在两个梦之间翻了个身。哦,置身于正在读书的人当中真是
妙不可言!为什么他们不总是这样呢?你可以走到他们当中的某一位旁
边,轻轻地蹭他一下,他会毫无觉察。假如你在起身的时候,不小心碰
到坐在你旁边的那位,并且向他致以歉意,他会朝着听见声音的方向点
点头,转过脸来对着你,但却根本看不见你,他的头发看上去就像沉睡
者的头发。这该是多么令人惬意的情景啊!我就坐在这样的地方,而且
拥有一位诗人。我是多么幸运呵!这会儿,这里大约有三百来个人,全
都在读书;可是,如果说这里的每一个人都拥有一位诗人,那绝对是不
可能的。(天知道他们拥有什么!)这里不会有三百位诗人。然而,你
瞧,命运于我是多么垂青啊!我也许是所有在场的读书者当中衣衫最最
褴褛的一个,而且是个外国人,可是——我拥有一位诗人!尽管我是穷
人,尽管我天天穿在身上的衣服破旧得缀上了补丁,脚上的鞋子在某些方面有损体面,但是我的衣领是干净的,我的衬衣也是干净的,真的;
而且,我可以,正如我所做的,走进豪华大街上的随便哪一家餐馆,不
慌不忙地把手伸向盛点心的盘子,取点心吃。没有人会感到吃惊,也没
有人会申斥我,驱赶我,因为我的手仍然是一个体面的、有身份的人的
手,是每天都要洗四五次的手。在手指甲的下面没有一点污垢,食指上
面也没有墨渍,尤其是连手腕部位也是干干净净,无可挑剔。穷人是从
来不会洗手洗到手腕这个部位的;这是一个无人不知、无人不晓的事
实。所以,从这双洗得干干净净的手腕就可以得出明确的结论。人们确
实得出过这样的结论。在商店里人们得出过这样的结论。不过,也确实
有那么一两个家伙,比如说在圣米歇尔大街和拉辛路遇见的一些人,他
们就没有被我蒙住。他们对我的干净手腕不以为然。他们看我一眼,就
什么都明白了。他们知道我其实跟他们是同一类人,只不过是在搞一个
小小的闹剧罢了。不管怎么说,这可是狂欢节的日子。所以,他们不想
毁了我的兴致;他们只是咧咧嘴,冲我眨巴了几下眼睛。没有一个人看
见他们的这些小动作。此外,他们对待我就像对待一位绅士。假如附近
碰巧有什么人的话,他们甚至会装出一副卑躬屈膝的样子;他们那种唯
唯诺诺的做法,使人觉得我好像身披裘衣,后面还跟着出行用的马车似
的。有时,我会送给他们两个苏 【18】
,会因为担心被拒绝而浑身颤抖。
不过,他们收下了。而且,假如他们不再对我龇牙咧嘴,眨巴眼睛,一
切都会随人心愿。这些人都是干什么的?他们想从我这儿得到什么?他
们是在等我吗?他们怎么会认出是我呢?没错,我的胡须看来实在是缺
乏修剪,也确实有几分像他们自己脸上那种病态、衰老、灰白的胡须,那种胡须经常给我留下深刻的印象。可是,难道我没有权力不管自己的
胡须吗?很多忙碌的人也顾不上修剪他们的胡须,却从来没有人因此而
把他们当作社会上的流浪汉。因为,我很清楚,流浪汉都是社会上的废
物,不仅仅是乞丐。是的,他们其实不是乞丐,流浪汉和乞丐之间的区
别不容混淆。流浪汉是社会渣滓,是被命运之神吐出来的人类糟粕。他
们被命运之神的唾沫所润湿,粘在某堵墙壁上,某根路灯柱上,某个广
告箱上,或是慢慢地淌进某条狭窄的巷子,在身后留下一道又黑又脏的
印迹。那位老妪究竟想从我这儿得到什么?她不知是从何处的洞穴里爬
出来的,手里端着一个床头柜的抽屉,一些针和钮扣在抽屉里滚来滚去
地晃动。她为什么总是跟在我旁边,盯着看我?似乎,她在想方设法用
她那双泪渍渍的老花眼辨认出我是谁;她的老花眼看上去就像是被某个
病人把绿乎乎的唾液吐进了血红的眼睑下面。这一切都是怎么发生的?
在一家商店的橱窗前,这个矮小的白发老妪竟然在我身边站了足足一刻
钟,同时从她污秽的紧握着的手里极其缓慢地推出一支长长的旧铅笔给
我看。我假装正在专心观看橱窗里的展品,而没有注意周围的情况。但是,她知道我已经看见了她,也知道我站在那里,心里正在猜测她到底
想干什么。因为我非常清楚那支铅笔本身说明不了什么;我觉得,那支
铅笔是一个暗号,一个打给知情者的暗号,一个只有流浪汉才会懂的暗
号。据我猜测,她是想暗示我应该到什么地方或者做什么事情。而整个
事件中,最让人感到奇怪的是,我怎么也摆脱不了这样一种感觉:我们
之间确实存在着一个约定,铅笔就是属于这个约定的暗号,并且这种情
景在一定程度上正是我渴望遇到的事情。
这件事情发生在两个星期之前。而现在,几乎没有一天不碰到类似
的事情。不只在黄昏时分,即使在中午人潮拥挤的大街上,也不能幸
免;一个矮小的男人,或者一个年老的妇人会突然出现在我身边,冲着
我点点头,拿出一点东西来给我看,然后就像所有必须做的事情都做过
了似的,一转眼又不见了。说不定还会发生这样的事情:某一天他们突
发奇想,径直闯到我的住所里来。他们肯定知道我住在什么地方,而且
一定有办法不被门房拦在外面。但是在这儿,在图书馆,伙计,我是不
会受到你们的干扰的。你得先有一张特殊的证件,才能获准进入这间阅
览室。我有这样的证件,而你们没有。不难想象,走在大街上,我会有
一点点胆怯;但是一旦我站在一道玻璃门前,像推开家门一样推门而
入,在下一道门前出示我的证件(就像你们给我看你们的东西一样,唯
一的不同是,人家理解我,明白我的意思——),然后我就置身于这些
图书当中了,完全躲开了你们,仿佛我已经不在人世,不受干扰地坐在
这儿,阅读一位诗人。
你们不知道诗人是干什么的吗?魏尔伦 【19】……从未听说过他?对
他没有一点印象?毫无印象。你们不知道他跟你们认识的那些人有什么
不同?你们不知道不同在哪里,这我明白。不过,我正在阅读的是另一
位诗人,全然不同的一位;这位诗人不是住在巴黎,他在大山深处有一
处安静的住所。他的声音就像清澈空气中的铃声。他是一位快乐的诗
人,诉说着他的窗子和书橱上的玻璃门,那些玻璃门郁郁寡欢地映现出
一幅可爱而孤寂的图景。这正是我一直渴望成为的那种诗人;因为他对
少女们的事情了如指掌,而我也一直渴望对少女们懂得很多很多。就连
生活在一百年前的少女们的事情,他也知道;即使她们早已香消玉殒,也不要紧,他无所不知——这才是最重要的。他能高声念诵她们的芳
名,那些用老派的圆体大写字母书写的、笔迹优雅纤巧的名字,那些她
们年长女友在成人时代使用的名字;在他的声音里,渗透着少许命运的
低吟,少许幻灭与死亡的痕迹。也许,在他红木书桌的某个抽屉里,躺
着她们那些已经褪了色的书信和散了页的日记,里面记录的是一个个生
日聚会、夏日舞会,然后又是一个个生日聚会。或者,在他卧室的最里
面塞得满满当当的五斗橱里,可能有一个抽屉,里面保存着她们春天穿的衣服——白色的、在复活节第一次穿的衣裙,原本是为夏季准备的、但她们实在等不及而提前穿了的缀着薄纱花饰的套装。哦,多么幸福的
命运啊!坐在祖传宅第的安静小室里,周围的事物全都宁静而恬谧,倾
听初来乍到的山雀在阳光明媚、碧绿葱茏的花园里初试歌喉,还有从远
处村庄里传来的钟声。安静地坐着,凝视午后的一缕温暖的阳光,知道
已逝岁月中的少女们的许多往事,做一个诗人。而且想到,我也曾经有
可能是这样一位诗人,假如我曾经获准住在某个地方,世界上的某个地
方,比方说,住在那许多与世隔绝的乡间别墅当中的一座里面,一座没
有任何人前去打扰的别墅。我会只要一个房间,一个靠山墙的光线充足
的房间。我会跟我先人们的珍藏、家族成员的肖像以及我的书籍一起在
那里生活。我会拥有一把带扶手的靠背椅,还有鲜花、狗和一根走石头
路用的粗手杖。此外就不再需要什么了。只要有一本纸簿,用浅象牙色
的皮革作护封,衬页上印着古老的花饰图案;我会在那个纸簿上写作。
我会写很多东西,因为,我会有很多思想和关于很多人的记忆需要写出
来。
可是,实际情况全然不是这样,只有上帝知道是因为什么。我的那
些旧家具正在被获准放置它们的仓房里朽烂;我自己——哦,上帝!
——则没有片瓦遮风挡雨,只能任凭雨水飘入我的双眼。
17
偶尔,我会走过一些小店铺,比如塞纳河路边的那些店铺。那是古
玩商的店铺,做旧书或铜版画买卖的店铺,橱窗里全都摆得琳琅满目。
那些小店铺生意清淡,门可罗雀,从来没有顾客光临。但是,只要你朝
店铺里望一眼,就会发现店主人都坐在店堂里,坐在那里看书,丝毫不
去操心有没有顾客光临;他们从来不会为明天而担忧,也从来不会为生
意不好而烦恼。一只温顺听话的狗卧在他们脚旁,或者,一只擦着一排
排书悄悄爬行的猫把店里的静谧搞得愈发深沉,猫的样子仿佛是要把那
些书脊上的字迹擦去似的。
哦,如果这样的生活也能让人知足,我早就情愿为自己购买这么一
个摆得满满当当的橱窗了,然后就跟我的狗儿一起在里面静静地坐上二
十年。
18高声说出:“什么都没发生。”再说一遍:“什么都没发生。”这样的
做法固然很好,可是有什么用呢?
瞧,我的炉子又开始冒烟了,熏得我只好到外面去,但这确实算不
上是什么不幸。我感到又冷又疲倦,这也没什么要紧。如果我在狭窄的
街巷里游荡了一整天,那只是我自己的过错。我本来可以到卢浮宫去坐
坐的。但是,不,我不能去那里。每天总会有一些人聚到那里去取暖。
他们坐在裹着天鹅绒的长凳上,把他们的脚像硕大的空靴子一样,成排
地搁在取暖设备的格栅上。他们一个个都很有节制,只要那些身穿佩戴
证章的深蓝制服的管理员不下逐客令,他们就感激不尽了。可是,每当
我走进卢浮宫,他们就会做鬼脸,就会皱眉冷笑,微微点头。之后,当
我一边欣赏那些绘画作品,一边走来走去时,他们就会一直盯着我,一
直让他们的视线跟着我,一直把他们那凝聚而又黯淡的目光盯在我身
上。所以,我最好还是不去卢浮宫。我一刻不停地在外面走啊,走啊,天知道我走过了多少街道、闹区、墓地、桥梁和小巷。在一个地方,我
看见一个男人推着一辆独轮的菜车,边走边吆喝:“花菜,花菜”;
在“菜”字后面拖着怪怪的郁闷的“唉”音。一个瘦骨嶙峋、长相丑陋的女
人走在他身边,时不时地杵他一下;她每杵他一下,他就“花菜,花
菜”地吆喝。有时,他也会主动吆喝,但那是白费劲儿,因为喊声未
落,他们已来到可能会买菜的人家门口,他必须再次叫卖。我是否已经
讲过呢?这个男人是瞎子。没讲过?哦,他是个瞎子。他双目失明,他
在叫卖。但是,如果我只是这样说,我就歪曲了事实;因为,我忽略了
他推着的独轮车,我假装没有注意到他在叫卖“花菜”。然而,这就是问
题的关键吗?即便这是问题的关键,难道起决定作用的不是整件事情对
我有什么意义吗?我看见一个老人,双目失明,沿街叫卖。这就是我看
见的。看见的。
谁会相信世界上有这样的房屋呢?不,他们会再次说我是在胡编。
可是,这一次我所说的是事实,没有忽略任何东西,自然也没有添枝加
叶。我有什么可以增加的呢?大家都知道,我是一个穷光蛋。大家都知
道这个事实。这是房子吗?准确地讲,它们曾经是房子,但是早已不复
存在了。这些房子已经从上到下被拆毁了。留在那里的只是其他一些房
子,一些在旁边高高耸立着的邻屋。不难看出,这些邻屋因为失去了相
邻建筑物的依托,已经处在倒塌的危险之中;在遍布瓦砾的地面上,一
个由长长的、涂过沥青的杆子搭成的脚手架斜撑着光秃秃的墙。我不知
道我是否已经讲过,我所说的房子就是这堵墙。不过,姑且可以这么
讲,它并非这些岌岌可危地立在那儿的房屋最初的墙(人们可以作此假
设),却是那些早已被拆除了的房屋残留的最后一段墙。你可以看到墙
体的内侧。在不同的楼层,你可以看到那些房间的墙壁上挂着的壁纸,和那些随处可见的天花板和地板的梁栋构件的痕迹。在卧室的隔墙旁
边,沿着整堵外墙,仍然残留着一道脏兮兮的灰白印痕;穿过墙上的灰
白地带、像蛆虫一样蜿蜒而下的是张着裂口、锈迹斑斑的厕所管道,看
上去就像正在做着令人难以言说的恶心的消化运动。在天花板边缘,可
以见到瓦斯管道留下的积满灰尘的污浊痕迹;那一道道污浊的痕迹常常
突如其来地拐个大弯,曲曲折折地沿着粉刷过的墙壁爬行,然后钻进一
个被粗心大意撕开的黑黢黢的窟窿。但是,最令人难忘的还是那些房间
的墙。这些房间的生命力异常顽强。你仍然可以看到它们那虽饱经摧
残、却不屈不挠地存留下来的生命;它固守在墙上残留的钉子上,依附
在手掌宽的地板残片上,蜷曲在依稀尚能看出一点内室空间的墙角衔接
处。在那年复一年慢慢改变的颜色中,你也可以发现它:它使蓝色变成
发霉的绿色,再使绿色变成灰色,黄色,然后变成陈腐、黯淡、乏味的
白色。另外,它也栖身在那些颜色尚未变旧的地方,比如镜子、画框、衣橱的后面;因为,它在那些地方一直不断地勾画着那些物件的轮廓,而且一直跟隐藏在那些地方的蛛网和灰尘——如今已袒露无遗——呆在
一起。它存在于每一根表面斑斑驳驳的壁板上面,它潜藏在壁纸边缘因
为潮湿而鼓起的泡囊下面;它随着撕得破破烂烂的布片飘拂,它从年深
日久的片片污痕中渗出。从那些曾经是蓝色,后来是绿色,再后来变成
黄色的内墙上——由已经被拆毁了的隔墙的遗址可以勾画这些内墙的形
状,同样散发出这些生命的气息,黏稠、滞缓、腐败的气息,没有风能
将它吹散的气息。空气中飘散着午餐、疾病、人的呼吸、成年累月积聚
不散的煤烟的气息,还有从腋下渗出的把衣服浸得沉甸甸的汗水、从嘴
里呼出的霉味,以及从汗津津的脚丫子上散发出的油腻腻的酸臭的气
息。在这里,能够闻到刺鼻的尿臊味,火辣的煤烟味,含混的马铃薯的
腐臭味,以及浓烈的、令人作呕的酸腐油脂的腥臭气。还有没人照管的
婴儿身上萦绕不去的甜腻腻的气息,入学儿童身上恐惧不安的气息,成
年小伙子床铺上闷热的气息。从下面像深渊一样的雾气蒙蒙的街道里升
腾上来的气息,从上面跟城市上空受污染的雨一起飘落下来的气息,也
都纷纷融入其中。还有,在同一条街上徘徊不去的疲软、顺服的穿堂
风,也在那里吹拂着各种各样的气息,其中有许多气味不知来源于何
处。我是不是已经说过,难道没有说过吗?那些墙除了一堵之外,其他
的都已经被拆除了。我一直在描述的正是这最后一堵墙。人们可能会以
为我在这堵墙前面站了很长时间;但我可以发誓,我一看清楚这堵墙,我就转身逃走了。因为,看清楚这堵墙实在是可怕。我看清楚了这里的
一切,而正是为此,它们立刻占据了我的心,也就是:在我内心深处找
到了它们的归宿。
经历了这一切之后,我感到有些身心疲惫,甚至可以说是精疲力竭;正因为如此,想到那人一定还在等我,对我来说就成了难以承受的
负担。他在一家乳品小店等我,我是准备到那儿去吃两个荷包蛋。我饿
了;我一整天都没有碰过吃的东西。可即使现在,我也没法吃下任何东
西;荷包蛋还没有煎好,我就又不得不离开小店,跑到大街上,大街上
稠密的人流朝我涌来。因为适逢狂欢节,又是晚上,人们无所事事,到
处游逛,比肩接踵,相互碰撞。杂耍场通明的灯火映照在他们的脸上;
他们嘴里爆发出哈哈的笑声,就像从绽裂的疮口喷出的脓血。我越是心
急火燎地往前挤,他们就越是笑得厉害,越是挤得水泄不通。也不知怎
么搞的,一个女人的围巾钩在我身上;我拖着她往前走,周围的人则挡
住我,狂笑不已,我觉得我自己也应该哈哈大笑,可是笑不出来。有人
朝我眼睛上扔了一把彩色纸屑,痛得我就像挨了鞭子似的。在十字街
口,人流塞住了,大家挤成一团,难以移动,只能轻轻地、徐缓地摆来
摆去,好像大伙正在站着交配似的。但是,尽管看上去他们一直停留在
原地,我则沿着车行道的边缘,在拥挤的人群中绽开一道缝隙的地方,像疯子一样往前奔突,而实际情况却恐怕是这样的:向前移动的是人
群,而停在原地动弹不得的是我。因为周围的一切一点也没有改变;当
我抬头仰望时,我发现,街的一边还是同样的房子,另一边还是同样的
杂耍场。也许每一样东西都静止不动地停在那里,只是我和众人有点晕
眩,从而使每一样东西都显得仿佛在旋转。我没有时间去想这是怎么回
事,我已经汗流浃背,一种令人麻醉的疼痛在我体内上下乱窜,仿佛有
一个巨大的东西在我的血液里左冲右突,所到之处,把血管都撑得要破
裂了。而且与此同时,我感到新鲜空气早已耗光了,我这会儿只能吸进
自己刚刚呼出的废气,而我的肺又不肯吸进这种废气。
不过,现在一切都已结束,我挺了过来。我坐在自己的房间里,坐
在台灯前。房间里有点儿冷,因为我没敢再去生炉子;假如它冒起烟
来,我岂不是又得跑到外面去了吗?我静坐着,陷入沉思:如果我不是
这么穷,我就去租一间别的房子,那里的家具绝不像这里的这样破旧不
堪,也绝不像这里的这样到处都是从前房客使用过的痕迹。首先,坐在
这把扶手靠背椅上,我真的不知道头该往哪儿放;因为在椅子的绿色布
面上,有个黑不溜秋的、油腻腻的凹坑,似乎谁的脑袋靠上去都合适。
在过去很长一段时间里,我一直都是小心翼翼地在那里垫一块手帕,以
免弄脏我的头发;但现在,我实在是厌倦了做这种事。我发现,不去管
它的样子,直接靠上去其实也不错;那浅浅的凹坑仿佛是量身定做的,正好适合我的后脑勺躺进去。不过,假如我不是这么穷,我首先应该买
一台好的火炉,用它烧从山里运来的又干净又耐燃的木柴,而不是这种
让人讨厌的煤渣,这种烂煤渣冒出的烟气简直使人窒息,而且搞得人头
昏脑涨。另外,最好还有一个人来轻手轻脚地帮我收拾打扫,按照我的愿望照管炉火。因为每当我不得不跪在火炉前,花一刻钟拨火,我前额
的皮肤就会因为近在咫尺的火焰而烤得紧绷绷的,而且因为热浪直扑进
我张开的眼睛,我整整一天所需要的精力也就这样消耗殆尽了;之后,等我走到人群中,自然会看到他们比我惬意自在多了。如果我不是这么
穷,那么有时候,在人群特别拥挤的时候,我会叫一辆马车,从拥挤的
人流旁边驶过;我会天天到一家杜瓦尔餐馆 【20】
去进餐……我再也不会
溜进乳品小店去找吃的了……等我的那个人也曾光顾过杜瓦尔餐馆吗?
不。他是根本不可能被允许在那儿等我的。人家绝对不会让奄奄一息的
人走进那种地方。奄奄一息的人吗?此刻,我坐在自己的房间里,可以
静静地回想一下我所遭遇的事情。最好把任何事情都想得清清楚楚。当
时,我走进那家乳品小店,第一眼只注意到我经常坐的那个位置被别人
捷足先登了。我朝小柜台那边打了个招呼,叫了吃的东西,然后在旁边
一张桌子前坐了下来。接着,虽然他没有动弹,我却感觉到了他。我所
感觉到的正是他的纹丝不动,并且立刻就明白了他那样纹丝不动意味着
什么。我们之间的联系就那样建立了。我知道,他因为恐惧,全身都变
得僵硬了。我知道,恐惧使他全身都麻木了,恐惧来自他身体里正在发
生的某种变化。也许,他是某根血管破裂了;也许,就在此刻,某种他
担忧已久的毒素侵入了他的心室;也有可能,在他的大脑里,一个很大
的肿瘤像太阳升起一样长了出来,彻底改变了他的世界。为了强迫自己
望着他,我做出了难以描述的努力;因为我仍然希望这些全都是我的胡
思乱想。然而,我终于还是跳起来,逃离了那个地方。因为我没有搞
错,他就坐在那里。他身上裹着厚重的、冬天穿的黑大衣,阴郁而又紧
张的脸颊深埋在羊毛围巾里。他双唇紧闭,仿佛上面压着千斤重负似
的;而且,很难说他的双眼还能看清什么东西,它们躲在混浊的烟灰色
镜片后面,微微颤抖。他的鼻孔张得很大;长长的头发零乱地垂在皮包
骨的额头两边,看上去就像经受不住酷热而枯萎了的乱草。他的耳朵蜡
黄,看上去很长,在耳朵后面留下一大片阴影。是的,他知道他此刻正
远离一切,而不仅仅是远离人类。瞬间过后,所有的一切都将失去意
义,那张桌子,那只杯子,那把他紧靠着的椅子,以及所有在近旁的日
常事物,都将变得陌生、沉重、难以理解。所以,他木然地坐在那里,等待着,等待着这可怕情景的降临,再也不作任何抵抗。
但是,我还要抵抗。尽管我知道我的心已是精疲力竭,尽管即使折
磨我的一切不再折磨我,我也难以活下去,但我还是要抵抗。我对自己
说:“什么也没有发生。”然而,我只能理解那个人,因为我的体内也发
生了一些事情,开始拖着我隔绝与世间一切的关系。每当听说某个垂死
的人再也不能认出任何人了,我就惊恐得不得了。那时,我就会情不自
禁地想象一张孤苦的脸从枕头上抬起来,寻寻觅觅地找寻他所熟悉的事物,找寻他曾经见过的事物,但却什么也找不到。假如我的恐惧不是那
么巨大,我是可以用这样的事实来安慰自己的:换种方式看世间事物,而且活下去,这不是不可能的。可是,我真的害怕;面对这种变化,我
心里充满了难以名状的恐惧。对这个在我看来似乎还不错的世界,我一
直都没有真正适应。如果到了另一个世界,我又能怎么样呢?我倒非常
乐于跟这些对我来说已经变得非常亲切的“意义”呆在一起;假如有些事
情不得不改变,那么我希望至少允许我跟狗生活在一起,它们拥有的世
界跟我们的很相似,而且拥有的日常事物也跟我们的一样。
我暂时还能把这一切写出来,说出来。但是终将有一天,我的手会
抛弃我,在我要求它写作的时候,它会写出与我的本来意图相去甚远的
词句。做出其他解释的时代终将来临,到那时,词句和词句之间的联系
将不复存在,所有的意义也将像乌云一样消散,像雨水一样流逝。不管
我怎么恐惧,我仍然像是一个敢于面对巨大变化的人;而且,我记得,每当我准备提笔写作时,常常有类似的感觉。不过,这一次我是被写的
对象。我是那不断发生着变化的印象。啊!只差一点点,我就能理解这
一切,证明这一切了。只差一步,我的深沉的苦难就将变成无上的至
福。可是我跨不出这一步;我已经跌倒,已经摔得粉碎,再也站立不起
来了。我一直相信援助之手可能会来临。我夜复一夜祈祷的东西就在我
面前,是我亲笔写下来的。我在书里找到它,并把它抄录下来,这样它
就可以和我近在咫尺,就像属于我自己的词句,从我笔下流泻出来。现
在,我想将它重写一遍;就这样,跪在写字桌前,我要将它写一遍;因
为,与读相比,写能使我更长时间地拥有它,而且每个字词都能持久地
存在,没有一定时间绝不会消失。
“因为对所有人都不满,对我自己也不满,在这黑夜的寂静和孤独中,我诚挚地渴望为自己
赎罪,从而稍稍找到一点自尊。我爱过的那些灵魂,我歌唱过的那些灵魂,请给我力量,支持
我,让人世的虚妄和堕落的忧郁全都远离我;而你,主啊,我的上帝!请大发慈悲,让我创作
一些高贵的诗篇吧;这些诗篇将向我自己证明,我绝不是人类的渣滓,我也绝不比我所蔑视的
那些家伙卑贱。” 【21】
“他们都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。……他们筑起他们的毁灭之路来攻击我。
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾……
现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住……
我的心里烦扰不安,困苦的日子临到我身……
我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。” 【22】19
医生听不懂我说的话。一点也听不懂。当然,我的病情也确实难以
描述。医生说要试试电疗。好吧。我拿到一张卡,要我一点钟到萨尔佩
特利埃 【23】
医院。我去了那儿。路上,我得经过一长溜兵营似的房子,穿过几个院子;在那些院子里光秃秃的树下,到处站着头戴白色帽子的
人,一个个看上去就像囚犯。最后,我走进一间又长又暗、像走廊一样
的房子,一边的墙上有四个窗户,镶着不透明的绿玻璃,窗户之间由宽
大的黑色壁板隔开。沿墙边摆着一条长长的木板凳,那些认识我的人就
坐在上面等候。是的,他们全都在那儿。等我渐渐适应了那个地方的朦
胧光线后,我才注意到,这些肩并肩地坐成一排的人当中,还夹杂着其
他人,一些小人物:工匠,女佣,马车夫等。另外,在长廊尽头狭窄的
那边,两个粗壮的女人四仰八叉地坐在椅子上聊天;很可能是管理员。
我看了看钟表,差五分不到一点钟。还算不错,再过五分或十分钟,就
轮到我了。这里的空气污浊而又沉闷,弥漫着衣服和呼吸发出的气味。
从某处略微敞开的门缝里,飘来强烈刺鼻的乙醚的凉气。我开始踱来踱
去,同时不由自主地想,我是按照人家的指定来到这里,置身在这群人
中间,来接受这种人员混杂的普通诊疗的。可以说,这种情况第一次证
明了这样一个事实,即:我与无家可归的流浪汉是一类人。医生从我的
外貌能看出来吗?不过,为了这次就诊,我换上了还能说得过去的体面
服装,还叫人把我的名片送了进去。尽管这样,医生肯定不知从哪些方
面感觉到了我的身份;抑或,是我自己不自觉地暴露了身份。但不管怎
么说,事实就是这样,而且我发现情况也并非十分糟糕。那些人一直安
静地坐在那儿,根本没有注意我。有几个人遭受着疼痛之苦,把一条腿
轻轻摇晃着,以便好受些。也有几个人把头埋在手掌心里;还有一些人
在沉睡,面色沉重而扭曲。一个肥壮的男人,脖子又红又肿,俯身向前
坐在那儿,眼睛盯着地板,时不时地对着一处似乎对他来说很合适的地
方,啪地吐一口痰。一个小孩瑟缩在角落里啜泣;他坐在长凳上,两条
瘦长的腿本来蜷缩在身子下面,现在却用手紧紧地抱着,贴在胸前,仿
佛他就要跟它们说再见似的。一个面色苍白的瘦小妇人斜坐在长凳上,她头上戴着绉纱帽子,帽子上镶着圆圆的黑花;尽管她那可怜巴巴的嘴
唇上挂着苦笑,她那伤悲的眼睛却一直淌着泪水。在离她不远的地方,有人把一个小女孩放在那里,小女孩长着圆圆的光滑的脸蛋,一双凸眼
毫无表情;她张着嘴巴,可以看见她那挂着黏液的泛白的牙龈和牙龈上
面残缺不全的牙齿。到处可以看到绷带。有的人整个脑袋都缠着绷带,有好几层,只露一只眼睛,根本认不出那是谁。有的绷带包在里面,看不见;有的绷带看得见,可以看出里面包着的是身体的哪个部位。有的
绷带已经解开,那样子就像一张肮脏的床垫,一只早已似是而非的手搁
在上面。还有一条裹着绷带的腿,从坐在长凳上的一排人中伸出来,大
得就像一个完整的人。
我踱来踱去,努力让自己平静。我让自己专注地观察对面的墙壁。
我注意到那里有几道单扇的门,而且都没有高得顶到天花板,因此这条
走廊并没有跟旁边毗连的那些房间完全隔开。我看看钟表;我已经来来
回回地走了一小时。又过了一会儿,医生来了。开始是两个年轻人,一
脸漠然地走了过去;后来是那个我找他看过病的医生,他戴着浅色手
套,有光泽的大礼帽,穿着一尘不染的大衣。看见我的时候,他轻轻抬
了抬他的帽子,心不在焉地微笑了一下。我希望能马上被叫进去,但是
很快,又一个小时过去了。我已经忘记我是怎么熬过那段时间的。总
之,又过了一个小时。一个穿着污渍斑斑围裙的老头,可能是勤杂工,走过来,碰了碰我的肩膀。我走进那些毗连的房间中的一间。医生和那
两个年轻人围坐在一张桌子旁边,看着我。有人给了我一把椅子。情况
到此还算不错。接下来我得描述一下我所患的症状。越简短越好。因为
这些先生的时间很宝贵。我觉得非常不自在。那两个年轻人坐在那里,带着他们学习来的那种高人一等的、职业化的好奇审视我。我认识的那
个医生一边用手捻着乌黑的山羊胡子,一边心不在焉地微笑。我想,我
真该大哭一场,可我听到自己用流利的法语说道:“先生,我已经荣幸
地把我所能提供的详细情况都告诉您了。如果您认为有必要让这两位先
生也了解情况,那么您肯定能够根据我们的谈话,用三言两语告诉他
们;而换了我,那可是绝对难以做到的。”那位医生客气地微笑着站起
来,跟他的助手们走到窗前,说了几句话;说话的时候,他的手摆成水
平状晃了晃。过了三分钟,其中一个年轻人,眼睛近视,做事急躁,他
回到桌前,一边试图用严肃的神情看着我,一边问道:“你觉睡得好
吗,先生?”“不,不好。”于是,他又跳回到窗前那些人那边。他们在
那儿又商量了一会儿我的病情,然后,那位医生朝我转过身来,告诉我
先出去,等着再被叫进去。我提醒他,本来的预约时间是一点钟。他笑
了笑,快速而生硬地摆了摆他那小小的白手,意思是说他非常之忙。没
办法,我又回到我的门厅,那里的空气变得比刚才更加沉闷了;虽然我
感到累得要死,我又开始踱来踱去地走起来。后来,那种潮湿的、积聚
不散的气味搞得我头都晕了;我在入口处停下来,把门打开一道窄缝。
我看到,门外仍然是下午时分,还有阳光,这让我感觉好了许多。然
而,我在那儿还没有站一分钟,就听到有人在喊我。在两三步远的一张
桌子旁边坐着一个女人,她口齿不清地对我说着什么。谁让你把这扇门
打开的?我说,我受不了这屋里的空气。好吧,这是我自己的事情,但是门必须关好。那么,开一扇窗户也不允许吗?不行,那也是禁止的。
我决定继续走来走去;因为这毕竟是一剂止痛膏,而且不会损害任何
人。但是,现在我这样做也让那个坐在小桌子旁边的女人不高兴。我不
能找个座位坐下吗?不,我没有座位。这儿不允许走来走去;我必须找
个座位坐下。应该有空座位。那个女人没说错。实际上,在那个长着凸
眼的女孩旁边,我立刻找到了座位。我在那儿坐下,同时感到这种情况
肯定预示着某种恐惧的事情即将发生。在我的左边,是那个牙龈有些腐
烂的女孩;在我的右边,我有一会儿时间都看不出那是什么。那是一个
庞大的、动也不动的肉团,有一张脸和一只硕大、厚重而没有生气的
手。我能看到的那半边脸,很空洞,完全没有表情,没有记忆;而尤其
令人毛骨悚然的是,他身上的装束俨然是人们给入殓的尸体穿的殓衣。
一根窄窄的黑领带,就像给死人打的那样,松松地系在衣领周围;那件
大衣,很明显也是由别人的手披在这具没有意志的身体上的。那只手,别人把它放在裤腿上,一直停留在原处,没有动弹过;甚至那头发看上
去也像是由专门收尸的女人梳理过,那僵直的样子就像动物标本身上的
毛。我非常仔细地观察着这一切,突然想到,这肯定是我命中注定要来
的地方;因为现在我相信,我终于抵达了生命中的那个“点”,那将是我
的归宿之处。的确,命运来临的方式奇妙难测。
突然,就在我近旁,响起一个小孩因为受惊而拼命挣扎的哭喊声,那哭喊急促而又连绵不断,最后变成低沉、压抑的呜咽。正当我要想法
搞清楚这哭声是从哪儿发出来的,又听到一阵低沉、哽噎的哭叫,带着
一点颤抖;而且,我还听到有人质问,有人压低嗓音下命令;接着,好
像是一台机器开始嗡嗡地叫了起来,然后那嗡嗡声又若无其事地消失
了。这时,我才想起那堵没有顶到天花板的板壁,并且明白了这些声音
都是从那些门后传过来的,治疗工作正在那里进行。没错,这段时间,那个穿着污渍斑斑围裙的勤杂工时不时地走出来,向人招手。我已经不
再妄想他的手势会对我打了。这一回是叫我吗?不是。两个男人推着一
辆轮椅出来了。他们把我旁边的那个肉团抬到轮椅上,这时我才看清
楚,那是一个中风瘫痪的老人;他另一边的脸显得很小,布满岁月沧桑
的痕迹,脸上那只睁开的眼睛黯淡无神,忧虑重重。他们把他推到了里
边,我身旁空出了很大一片位置。我坐在那儿,陷入沉思:他们将要怎
样治疗坐在我左边的这个痴呆女孩呢?她会不会也哭叫呢?板壁后面,机器在愉快地嗡嗡旋转,就像工厂里的机器一样,没有丝毫让人不安的
声音。
可是,突然间,一切都沉寂下来。在一片寂静中,有人在说话,那
种高傲的、妄自尊大的音调我很熟悉。“笑一笑!”一阵停顿。“笑一
笑!再笑,笑!”我自己都情不自禁地笑了。实在搞不懂,板壁那边的那个人怎么不肯笑。一台机器发出咔嗒咔嗒的响声,但是转眼又静止下
来。听到交谈的声音,然后又是那个跟刚才一样有力的声音在命令
道:“说——前面!”接着是拼读的声音:“前——面。”一阵静默。“听
不出来。再来一遍……”
就在我倾听着隔墙后面那个急躁、含混的结结巴巴的声音时,很多
很多年未曾重现的那个庞然大物再次降临了。那是在我孩提时代,当时
我发着高烧躺在床上,那个庞然大物使我心里充满了最初的、深深的恐
惧。是的,庞然大物,我就是这么称呼它的。当大人们全都站在我的床
边,摸着我的脉搏,问我是什么让我害怕时,我总是说:庞然大物。等
他们把医生请来,医生跟我说话,我求他只做一件事,就是赶走那个庞
然大物,别的什么事都不必做。可是,他跟其他人一样。他也没有办法
把它弄走,虽然我当时是那么幼小,要帮助我好像也不是很难。现在,庞然大物又出现了。在那次之后,它真的是走开了,一直没再出现过;
甚至在我后来发高烧的夜晚,它也一直没有再来。但是,现在它又来
了,尽管我并没有发烧。现在,它又出现了。现在,它就像一个肿瘤,就像另一颗脑袋,从我身体里面长了出来;它俨然是我自己身体的一部
分,然而它完全不可能属于我,因为它太庞大了。它来了,就像一头庞
大的死兽,活着的时候,曾一度是我的手掌,我的胳膊。我的血液在我
的体内流淌,也在它的体内流淌,就好像是在同一个躯体里循环一样。
我的心脏必须用尽力气,才能把血液送进它的里面;血液几乎是供不应
求。我的血液非常勉强地流进它的体内,然后受到感染,带着疾病又返
回我的体内。而这个庞然大物却在不停地增大,如同一个发青的灼热肿
块,在我面前越长越大;它长得超过了我的嘴,它的阴影的边缘已经覆
盖了我仅存的那只眼睛。
我已经忘记我是怎么穿过那些院落走回去的了。当时已是夜间,我
在那个陌生的地区迷了路。我走上一条林荫大道,一侧是连绵不断的围
墙;当我发现老是走不到尽头时,我就转身朝相反的方向走去,一直走
到一处广场一样的地方。然后,我就沿着一条街走,一条街接着一条
街,都是我从未见过的,之后还是一条街接着一条街。有灯光刺眼的电
车时不时响着刺耳的铃声,发疯似的开过来,又飞驶而去。不过,电车
站牌上写着站名,我不知道那是什么地方。我不知道我是在哪一个市
区,也不知道我能否找得到一个住处;我不知道该怎么办才能不至于继
续压马路。
20现在来谈谈这种病,这种经常让人琢磨不透的降临到我身上来的
病。我可以肯定,他们过于低估了这种病的严重性,正如他们过分夸大
了其他疾病的严重性一样。这种疾病没有特别的症状;它落到谁头上,谁的特性就会变成它的症状。它以梦游症患者的熟练经验,把每个患者
生活中好像早已过去的、最深层次的危险挖掘出来,再次摆在他面前,离他非常之近,非常之紧迫。就像那些人,因为受它那蒙骗人的伙伴,那既结实又可怜的男孩们的手的诱惑,他们在学生时代沾染过一些不可
救药的恶习,现在长大了发现自己又受它的诱惑,重蹈覆辙了;或者,他们在童年时代已经治愈的某种疾病,现在又复发了;或者,一种摆脱
多年的习惯,一种他们在很多年之前所特有的迟疑不决的扭头习惯,现
在又犯了。不管重新出现的是什么,随之而来的总是记忆的混乱和失
常;杂乱无章的记忆就像潮湿的海藻缠附着长眠海底的沉船,伴随着那
重现的症状而产生。从未体验过的生活浮上水面,跟实际存在的生活缠
搅在一起,以致把你自认为熟悉的往昔的一切统统抹去:因为上浮出来
的是一股生气勃勃的、经过养精蓄锐的力量;而那些一直在那里存在的
东西,却由于过多的回忆而变得精疲力竭。
我躺在六层高的阁楼里的床上,我的时光就像没有指针的钟面,从
未被任何东西打断。恰如一件失去很久的东西,某天清晨又完好无损地
回到它原先呆过的老地方,而且几乎比它失踪的时候还要新鲜,简直像
是有人一直在精心照管着它——就像这样,此刻在我的床单上摆满了我
童年时代失去的东西,而且崭新如故。所有那些曾经被遗忘的恐惧重又
降临了——
因为害怕我的毛毯边缘突出的细细羊毛线头会变得像钢针一样又硬
又尖而生的恐惧;因为害怕我睡衣上的这颗小钮扣会变得比我的头还
大,会变得又大又重而生的恐惧;因为害怕从我床上跌落的这粒面包屑
会像玻璃杯一样跌碎在地板上,和深深担忧所有东西都会同时摔得粉
碎、永远粉碎而生的恐惧;因为害怕拆信封时撕下的碎片会是任谁都不
应该看见的禁物,会是任何笔墨都难以描述的珍宝,藏在房间里任何一
个地方都不够安全而生的恐惧;因为害怕我入睡之后会把放在火炉前面
的煤块吞进肚里而生的恐惧;因为害怕某个数字会在我的脑子里开始长
大,越长越大,直到我体内再也容纳不下它而生的恐惧;因为害怕我躺
的地方会是花岗岩,会是灰色的花岗岩而生的恐惧;因为害怕我会大喊
大叫,以致人们拥到我的门口并且最后把门砸开而生的恐惧;因为害怕
我会暴露自己并且说出我所惧怕的一切而生的恐惧;以及因为一切事物
都不可言说,我可能什么也说不出来而生的恐惧;还有其他一些恐
惧……许许多多的恐惧……
我曾经祈求我的童年,它真的回来了;我感到它还是像从前一样令人烦恼,即便我已经上了岁数,也无济于事。
21
昨天,我的高烧退了一点;今天早上的天气开始像春天了,画中的
春天。我准备试着到外面走走,到国家图书馆去拜访我那位诗人,我已
经把他丢在那里,很久没再读过了;然后,我也许可以去公园里安静地
散散步。说不定在那水光潋滟的大池塘上会有风儿吹拂,孩子们也会到
池塘边放他们制作的船模,欣赏水面上漂浮的红帆。
其实,今天我并未期望一切都能如愿;我鼓足勇气走到了户外,对
我来说,这仿佛是世界上最自然、最简单的事情。然而,仍然有一些感
觉不期而至,把我像纸片般裹挟着,揉成一团,远远地抛出去;一些从
未有过的感觉。
圣米歇尔大街空荡荡地躺在那里,显得很空旷,所以沿着那里的缓
坡漫步是非常惬意的事情。头顶上玻璃窗打开的时候发出清脆的响声,玻璃的反光宛如一只白鸟掠过大街。一辆马车滚动着朱红的车轮,缓缓
驶过;远处,有人搬着一件碧绿的东西往前走去。几匹马在冲洗得纤尘
不染的黑黝黝的车道上一路小跑,背上的鞍具闪光锃亮。和煦的风儿轻
轻吹拂,清爽宜人;气味,叫喊,钟声,所有这一切全都随风而至。
我从一家咖啡店前面走过,一些身穿红夹克的假冒吉普赛人经常在
那种地方消磨夜晚。通宵未息的污浊空气问心有愧地从洞开的窗口爬出
来。几个头发梳得光溜溜的侍者正在门口忙着扫地。其中有一个弯着
腰,一把一把地往桌子下面撒着黄沙。一个过路人用胳膊肘碰了碰他,朝大街前方指了指。那个侍者满脸通红,朝大街前方仔细望了一会儿,然后笑容就在他那光溜溜的面颊上绽开了,那样子俨如泼上去的水花。
他向其他几个侍者招招手,一边哈哈笑着,一边快速左右转动了几下脑
袋;他想把大伙的注意力都吸引过去,同时自己又不错过什么精彩场
面。结果,他们全都站了过来,朝着大街前方眺望,搜寻,不是笑容满
面,就是因为压根儿没有发现什么可笑的事情而闷闷不乐。
我可以感觉到刚刚萌芽的恐惧所引起的阵痛。某种东西告诫我,赶
快穿过马路,到大街对面去;然而我只是加快了脚步,边往前走,边不
由自主地打量前面不远处的几个人。在他们身上,我看不出有什么异乎
寻常的地方。不过,我看到他们当中有一个小听差,穿着蓝色围裙,肩
上扛着一个空篮子,正直勾勾地盯着一个人的背影看。等到看够之后,他在原地转过身来,面向大街对面的咖啡店,冲着一个正在哈哈大笑的
店员挥了挥手;他把手举到额头前面挥动的姿势,任何人都知道那是什么意思。随后,他眨眨黑亮的眼睛,心满意足地摇晃着身子向我这边走
来。
我希望,一旦我的视线不再被他遮挡,我能看到一个不同寻常、引
人注目的身影;然而很明显,在我前方并没有什么人,只有一个消瘦的
高个男子,身穿黑色大衣,淡褐色的短发上戴着一顶黑色软帽。我确
信,此人无论衣着还是行为举止,均无任何可笑之处。但是,当我刚刚
准备把视线从他身上移开,望向大街远处时,他却给什么东西绊得趔趄
了一下。由于我是紧跟在他后面,所以特别留心,可是当我走到他摔倒
的地方,却发现那里什么也没有,绝对什么也没有。我们两个继续往前
走,他和我,一前一后,相隔的距离跟刚才一样。过了一会儿,走到一
个十字路口,我前面那个男子抬起一条腿,单脚从人行道跳到马路上,那样子就像小孩子高兴时,动不动就蹦蹦跳跳地走路一样。等过了马
路,他二话不说,一个箭步跨上了人行道。但是,他还没有挺直身子,就微微缩起一条腿,用另一条腿高高跃起,并且紧接着连续跳了好几
下。看见这种突如其来的动作,人们很容易会认为他是被什么东西绊着
了;人们肯定会以为人行道上有一个小小的绊脚的东西,比如一粒果
核,一块滑溜溜的果皮,或者其他诸如此类的东西。而尤为奇怪的是,这个男子自己似乎也相信人行道上有那么一个绊脚的东西;因为他每跳
一下,就会像任何人在那种情况下所表现的一样,脸上挂着半是懊恼、半是咒骂的神情转过身,察看那个绊脚的地方。某种东西又在警告我应
该走街的另一边,但我置若罔闻,继续跟随在这个男子后面,全神贯注
地盯着他的腿。我必须承认,在走了大约二十步,没再发生单脚跳的事
情后,我大大地松了一口气。可是,当我刚一抬起头,却发现他又遇上
了别的麻烦。他的大衣领子不知怎么竖了起来,任凭他用一只手,还是
双手并用,竭力要把它翻下来,却总是不能如愿。类似事情任何人都可
能碰上,所以我一点也不觉得不安。然而,我随即万分惊讶地发现,此
人忙碌不停的双手竟然做的是两种互不相同的动作:一只手动作快速,隐蔽,不为人觉察地把领子往上翻;而另一只手动作却细密,迟缓,要
将领子翻下来,就像用极其夸张的缓慢节奏拼读字母一样。眼之所见使
我大为惶惑,结果过了两分钟,我才意识到刚刚发生在此人腿上那可怕
的、两节拍的跳跃,现在转移到了他的脖子上,就在他竖起的大衣领子
和神经质地颤抖的双手后面。从那一刻起,我和他结下了不解之缘。我
知道,这种跳跃的冲动正在他的体内横冲直撞,企图找个出口迸发出
来。我理解他为什么害怕别人;我自己开始细心观察那些行人,想看看
他们是否注意到了什么。他的双腿突然轻微地抽搐着跳动了一下,我感
到一阵寒颤传遍全身。不过,没有人看到。我心想,我应该也稍微趔趄
一下,以便引起别人的注意。这办法肯定不错,可以让好奇的人们相信路上确实有个不易被人觉察的绊脚的东西,我们两个都不巧被绊了一
下。可是,就在我如此琢磨着怎样才能帮助他的时候,他自己已经发现
了一个妙不可言的新花招。我忘记说了,他带着一根手杖,一根很普通
的手杖,是用乌木做的,手柄弯曲而光滑。他焦灼不安地开动脑筋,终
于想出一个办法:他把手杖抵在身后——开始是用一只手(因为,谁知
道另一只手会派什么用场呢?)——正好贴着脊柱,一头儿紧顶着腰
眼,曲柄插进大衣领子,这样它看上去就像是紧贴在颈椎和第一节胸椎
骨之间的一个支架。这个姿势其实一点也不古怪,顶多显得有那么一点
点趾高气扬。不过,在这不期而至的春日里,这种举止是情有可原的。
没有人想到要回转头去看看。现在,一切都很顺利,非常顺利。当然,在下一个十字路口,他又突然单脚跳了两次,跳的时候很有节制,幅度
很小;不过,这也没有导致什么。唯一一次确实明显的跳跃做得非常聪
明,因为马路上恰好横着一根长水管,因此也没有什么可担心的。是
的,平安无事。他另一只手时不时地也会抓住手杖,将手杖更紧地贴住
脊背,而危险也就这样一次次被迅疾避免了。尽管这样,我仍然没法阻
止内心的焦虑不断加重。我知道,就在他边走路,边坚持不懈地故作一
副若无其事和漫不经心的样子的同时,那可怕的痉挛正在他的体内不断
积聚。他感到痉挛在不断加重的焦虑,我同样也能体会得到。当抽搐在
他体内开始发作的时候,我目睹了他的手是怎样紧紧地抓住手杖不放。
那时,他双手的样子会变得那么严厉和冷酷,我只好把全部希望寄托在
他的意志上,寄托在他那必须坚强的意志上。可是在这种情况下,意志
又能起什么作用?这个男子的力量全部耗尽的时刻终究会到来,而且为
时已经不会很长了。而我,心脏剧烈地跳动着,紧跟在他后面;我像攒
钱一样把我的微薄力量积聚起来;我一面紧盯着他的手,一面恳求他,如果他需要,就请他把我微薄的力量拿去吧。
我相信他欣然接受了我的力量。当然这只是杯水车薪,可我又能怎
样呢?
在圣米歇尔广场,车水马龙,熙来攘往。有好几次,我们被阻挡在
两驾马车中间;那时,他就喘几口气,稍稍活动活动腿脚,权当歇息;
他会轻轻地单脚跳一下,脑袋微微地晃一晃。或许,这正是禁锢在他体
内的疾病为了更好地控制他而耍的骗人伎俩。他的意志在头部和脚部两
个地方崩溃了,退却了,给魔鬼缠身的肌体留下一种柔和的、富于诱惑
力的刺激,以及这种身不由己按照两节拍跳跃的韵律。不过,手杖一直
贴在老地方,而那两只手则显出一副险恶、愤怒的模样。就这样,我们
走到了桥上,一切都很平安,依然是平安无事。可是,忽然间,他的脚
步明显地变得飘忽不定了;他时而往前蹿几步,时而停下来,站住不
动。他左手缓缓地松开手杖,慢慢地向上抬起、抬起,非常缓慢,我简直可以看见它在空中颤抖了。他将帽子往后稍微推了推,用手抹了一下
额头。他缓缓地转动脑袋,犹疑不决的目光掠过天空、房舍和流水,却
一无所见。然后,他认命了。他丢开手杖,伸开双臂,仿佛要飞翔。这
时,一种类似自然力的痉挛从他体内爆发出来,迫使他不停地前俯,后
仰,不停地点头,弯腰;然后又驱使他手舞足蹈地冲进了人群。他终于
被围观的人群淹没了,我再也看不见他了。
我再往前走,还有什么意义?我感到很空虚。如同一张空白的纸,我又顺着大街,掠过一间间房屋,往另一头飘去。
22
(一封信的草稿)
我在试着给你写信,尽管自从被迫无奈地分手之后,实在没有什么
可写的。但我仍然要写;我感到非写不可,因为我已经看过万圣殿 【24】
里的圣女像,那位孤独的圣女 【25】
,还有圣殿的屋顶,圣殿的大门,圣
殿里笼罩着优雅光圈的长明灯,以及圣殿外沉睡的城市、河流和月光照
耀的远天。圣女守护着山下沉睡中的城市。我流泪了。我流下了热泪,因为所有这一切都是那么出乎预料地一瞬间就展现在了我的眼前。我一
边看,一边流泪;我无法抑制自己的泪水。
我在巴黎;知道这件事的人都很高兴,其中大多数还很羡慕我。他
们是对的。这是一座了不起的城市,非常了不起,同时又充满了各种各
样离奇古怪的诱惑。至于我本人,我得承认,在某种程度上,我抵挡不
住这形形色色的诱惑。我想,我只能这样实话实说。我抵挡不住这些五
花八门的诱惑,因而导致了一些变化,如果说变化不是发生在我的性格
方面,那么至少是发生在我的世界观方面;而且,无论如何,我的生活
被改变了。受此影响,我对世间一切事物的看法也发生了巨变;一些以
往从未出现过的观念上的差异把我跟其他人分开。整个世界都变了。一
种全新的生活,充满着全新的意义。眼下,我还有点难以接受,因为一
切都是那么新颖。面对我的生活所发生的如此变化,我完全是一个新
手。
是不是还有可能眺望一次大海?
是的,然而请想一想,我设想过你会前来。你也许曾经告诉过我有
没有医生?我忘记问这件事了。不过,我现在也不再需要知道有没有
了。
你还记得波德莱尔那首不可思议的诗吗,就是那首《腐尸》 【26】?也许我现在已经理解了它的含义。除了诗的最后一节,他写得很有道
理。在有了那样的经历后,他除此又能做什么?他的使命就是,在那些
看上去令人作呕的、可怕的事物上面,看到那在所有存在中独自具有价
值的生命。他根本没有选择或拒绝的余地。你能认为,福楼拜只是出于
偶然才写了他的行善者圣朱利安 【27】
吗?对我来说,一个人能不能下决
心躺在一个麻风病人身边,用相爱者的热忱之心给他以温暖,这似乎是
一种考验。这样做只会导致美好的结果。
但是,千万不要以为我在这里遭受着失望的折磨。恰恰相反。有
时,我真的感到惊讶,我发现自己竟然早已做好了准备:为现实放弃所
有的期望,即使在现实非常糟糕的情况下也不例外。
我的上帝,要是能够跟别人分享这种感觉,该有多好啊!但是这种
感觉能维持下去吗,能维持下去吗?不,这种感觉,只有在以牺牲孤独
为代价的情况下才是可能的。
23
空气中的每一个微粒都携带着恐惧的因素!你把它当做透明的空气
吸进去;而到了你的体内,它就沉淀,硬化,在你的器官之间凝结成带
尖的几何形体。因为在绞刑台、审讯室、疯人院、手术室和晚秋的桥洞
下等场所,你所感受到的一切痛苦与烦恼,全都具有坚韧的不可磨灭的
性质,全都是顽强地维护自己的存在,带着对其他一切存在之物的嫉
妒,牢牢地附着在它们各自恐惧的现实上面。人们肯定愿意忘记大部分
的苦痛和烦恼;这些苦痛和烦恼在人们的大脑里刻下一道道沟痕,睡眠
本可以将它们轻轻抹去,但是噩梦却会赶走睡眠,把那些沟痕再次揭
开。于是,人们心惊肉跳、气喘吁吁地从噩梦中醒来,在黑暗中点亮一
根蜡烛,像喝糖水一样啜饮这朦胧烛光带来的宁静。可是,这样的安全
感是建立在怎样摇摇欲坠的基础上啊!只要轻微地动一下,目光就会离
开熟悉而亲切的东西,刚才还给人以莫大安慰的一圈烛光就会逐渐变成
恐惧的影子。千万要小心,烛光会使周围朦胧的空间变得更加空旷;千
万别回头张望,在你坐起身来后,去看你背后是不是出现了一个将会主
宰你的命运的阴影。也许,比较好的办法是呆在黑暗中,你的无拘无束
的心会想方设法去承受那轮廓模糊难辨的全部重负。现在,你把身体缩
紧;你发觉生命的界限就在你的双手之中;你一次次用犹豫不决的动作
触摸你的面部轮廓。在你的内部几乎不再有任何空隙;而想到任何庞然
大物都不可能呆在这种狭隘的空隙里,你差不多会获得一些宽慰;因
为,即使那闻所未闻的恐惧一定要进驻你的体内,它也必须缩小它自己,来适应你内部的环境。但是在你外部呢?对于恐惧,你的外部世界
是敞开的。当恐惧从你的外部上升时,它同时也会在你的内部上升;它
不是出现在你的动脉血管里,那些血管有一部分你还是可以控制的;它
也不是出现在你那些相对迟钝的器官的黏液里,而是出现在你的毛细血
管里。恐惧在那些毛细血管中增长,通过那些细小管道,被吸收进那些
分叉分得难以计数的最表层的神经末梢里。它就在那些神经末梢里不断
增长,不断上升,将你淹没;它比你的呼吸上升得更高,而你最后的逃
遁之地就是你的呼吸。唉,还能往哪里去?还能往哪里去呢?你的心将
你从自身之中驱逐出来,你的心在你后面紧追不舍,你被逼到了疯狂的
边缘,你再也无法返回你的内部。你就像一只被踩扁的甲虫,从你自身
之中迸溅出来,你表层那点薄薄的坚硬和适应性全都于事无补。
哦,空旷的夜晚!哦,晦暗的前窗!哦,小心关闭的房门!时代久
远的、被继承、被接受、但却从未被透彻领会的风俗习惯!哦,楼梯间
里的寂静,邻近房间里的寂静,天花板上的寂静!哦,母亲!从前,在
我的童年时代,只有你会帮助我排除所有这些寂静。只有你会把这些寂
静全部承受过去,对我说:“别害怕,是我呀!”只有你会在死寂的夜
晚,为了心惊胆战、怕得要死的孩子,勇敢地自称是那寂静!你点亮一
盏灯,一听响动我就知道真的是你。你把灯举到你前面,对我说:“是
我,别害怕!”然后,你把灯放好,轻轻地;毫无疑问,真的是你!你
就是那灯光,照亮四周那些熟悉而亲切的物件,使它们失去隐晦的阴
影,显得善良,单纯,一览无余。每当墙上某个地方发出响动,或者地
板上传来了脚步声,你会一直微笑;灯光把你的脸庞映衬得很清晰,你
一直对着那张因为惊慌而急切地找寻你的面孔绽露微笑,好像你跟那些
轻微的声音之间有秘密协定,配合默契,而且同意它们出现。在人世间
的所有统治者当中,有谁的权力能跟你的权力相提并论呢?瞧瞧那些君
王,身体僵硬、目光呆滞地躺在那里,说书人讲上一千零一夜故事也不
能使他们消解烦忧。即使他们躺在宠姬们甜蜜的怀里,恐惧也会爬进他
们的身体,使他们没精打采,丧失活力。然而,只要你一来,你会把那
可怕的怪物挡在你身后,你会亲自站到它前面,把它完全挡住;你绝对
不像一块帘布,帘布随时随地都能被它揭开。真的!你好像是一听到需
要你的人的呼叫,你就把恐惧制服了。你好像是在任何恐惧的事情可能
会发生之前,就早已抢先赶来了,在身后只留下你急促赶来的足音,你
永恒的道路,你爱的飞翔。
24我每天都要走过一家石膏模型作坊,作坊主在店门口挂着两张石膏
面模,其中一张是一个溺死的年轻女人的脸,是根据陈尸所里的一具女
尸模制的,因为她很美,因为她脸上挂着微笑,笑得那么迷人,仿佛她
什么都知道。在这张女人面模下方,是一张洞悉一切的脸 【28】。这张脸
上的五官紧凑地挤成一团,就像一块硬疙瘩;这张脸不屈不挠地把总是
企图销声匿迹的音乐凝聚在一起。这张面孔的主人的听觉被上帝关闭
了,上帝希望他除了他自己的声音,听不到任何别的声音;这样,他才
能不至于被混乱而无常的尘嚣引入歧途,而在他的内心只容纳那些纯洁
而永恒的乐音;这样,唯有静穆的理性才有可能无声无息地给他创造一
个等候已久的世界,一个在乐声被创造出来之前期待着的、尚未完成的
世界。
哦,世界的圆满完成者!正是通过你,我们坠落的精神才得以升
腾,整个世界才得以弥漫着音乐,就像那化作雨滴降落在大地与江河湖
泊上的雨水,随随便便地降落,毫无目的地降落,然后又自然而然地从
一切之中上升,充满欢乐却又无迹可寻,升腾,漂浮,形成天空。
哦,你的音乐!它应当环抱宇宙,而不只是我们。在底比斯 【29】
,应该为你制造一架全音阶的风琴;由一位天使引领着你穿过荒寂的崇山
峻岭——那是国王、舞伎、隐士们长眠的地方,走到那架举世无双的孤
独的乐器前。然后,在你开始弹奏之前,那位天使会惶恐地振翅高飞,离你而去。
于是,你,音乐的喷泉,就会滔滔不绝地弹奏起来,将前所未闻
的、只有宇宙才能承当的乐音交还宇宙。贝督因人 【30】
会疑心重重地逃
遁远方,而商贾们会在你的音乐所能抵达的地界匍匐在地,好像你就是
一场风暴。只有几头离群索居的狮子,会在夜间远远地绕着你悄悄徘
徊,因为受惊于体内沸腾的热血,它们对自己都恐惧万分。
因为,现在,谁会让你的音乐远离那些贪婪的耳朵呢?谁会将那些
贪婪的人驱逐出音乐厅呢?他们那没有思想的耳朵就像放荡的妓女,不
断交媾,却从不怀孕。你的精子喷射出来,而他们却像娼妓一样躺在下
面一边承受一边玩弄它们;或者他们躺在那里,沉浸在受孕未成的得意
之中,而你的精子却像俄南 【31】
的一样,白白地洒落在他们中间。
可是,大师,如果有个像处女一样纯洁的灵魂竖着警醒的耳朵躺在
你的音乐旁边,他会在极乐中死去;或者,他会孕育无限,他受孕的大
脑也会伴随着极其伟大的诞生而迸裂。
25我绝对不会低估这件事。我知道这需要勇气。不过,我们不妨暂且
设想一下,有人拥有这种勇气,拥有这种奢侈的勇气,去跟踪他们,以
便彻底搞清楚(因为谁又能再忘记这件事,或把它跟别的事情混为一谈
呢?)他们后来爬进了什么洞穴,在漫长的一天当中的其他时间里干些
什么勾当,在夜间是不是睡觉。尤其需要确定的是:他们是否睡觉。但
是,单凭勇气还不够。因为跟踪其他人就像儿戏一样不费吹灰之力,而
他们来来往往却跟其他人不一样。他们一会儿来,一会儿又去,就像玩
具锡兵,一会儿被放下,一会儿又被拿起。你可能会在某些偏僻的角落
发现他们,但并不意味着那些角落很隐蔽。你看不到灌木丛,只看见一
条小径绕着草坪逶迤而去;而他们就在那里,周围是开阔透明的空间,仿佛他们就呆在一个玻璃罩内。你可能会把他们当成正在漫步的沉思
者,这些身材矮小、无论从哪方面看都很不起眼的人。但是你错了。你
注意到那只左手没有?它正从那件旧大衣的斜插口袋里掏东西;你可看
到那只手是怎样从口袋里摸到一个小玩艺儿,把它掏出来,然后动作笨
拙而又惹人瞩目地把它举到空中吗?一分钟不到,就有两三只小鸟飞了
过来,那是好奇的往前一蹦一跳的麻雀。如果那个男子能够很好地适应
麻雀的静止概念,一直保持不动,那么那些麻雀就没有理由不跳得离他
更近一些。但是最后,一只麻雀飞了起来,神经质地在跟那只手差不多
一样高的空中扑棱了一会儿翅膀,那只手(哦,瞧!)正用毫不触目
的、故意装得无所谓的手指递出一片早已变了味的甜面包。聚到他周围
的人越多——当然都跟他保持着适当距离,他就越是显得与众不同。他
站在那儿,就像一根插在烛台上即将燃尽的蜡烛,纹丝不动,由残余的
烛芯放出温暖的亮光。不管他怎么引诱,怎么设圈套,那许多愚蠢的小
鸟就是看不出来。假使没有旁观者,假使他可以单独在那儿站立足够长
的时间,我敢肯定,会有一位天使突然从天而降,忍住厌恶,从那只发
育不全的手中把那块发霉的甜面包吃掉。但现在,一如往常,因为人们
在这儿,天使是不会来的。人们只关心小鸟会不会来;他们发现鸟很
多,于是就断言那个男子并不期望别的东西。它还能期望别的什么呢?
这个饱经风雨侵蚀的衰颓的稻草人儿,有点歪斜地戳在地上,就像竖在
老家小花园里的破浪神雕像 【32】。难道它如破浪神雕像那样伫立在那
儿,是因为在它生命旅途中的某个地方,某个动荡得最为厉害的地方,它也曾经伫立在风口浪尖上?它现在褪色褪得这么不堪入目,难道是因
为它曾经华丽斑斓?你不想问问它吗?
只是当你看到那些女人喂鸟的时候,什么也不要问她们。你甚至可
以跟在她们后面;这很容易,因为她们只是在走过时顺便喂喂鸟。不
过,由她们去吧。她们并不知道怎么会喂鸟。突然之间,她们就往手提
袋里塞了很多面包,然后从穿旧了的外套的袖口撒出大块大块的面包片,那些面包片都是只咬过一小口,上面还沾着口水。一想到她们的唾
液将会多少周游一下世界,一想到那些小鸟的口中将会带着她们唾液的
余味四处飞翔,那些女人就甚感欣慰,尽管小鸟们会很快相当自然地把
这种味道忘得一干二净。
26
倔强的人 【33】
啊,我坐在你的书前。我试着要理解这些书,像其他
人一样,他们从来不把这些书完整地读完,而是只挑出合乎他们心意的
那部分读一读,就心满意足了。因为我至今还不懂得荣誉意味着什么,不懂得在一个人的成长过程中,观众对他的毁灭就如同是一群暴民闯进
他的建筑工地,抢走他的砖瓦。
任何地方的年轻人,他们体内都骚动着某种令你战栗的东西,他们
充分利用了没有人理解你这个事实。如果那些认为你不值一提的人起来
反对你,如果那些你与其素有交往的人要彻底抛弃你,如果他们因为你
的宝贵思想而要消灭你,那么这种显而易见的危险意味着什么?相对于
后来分散你的力量、从而使你变得毫无威胁的声誉所具有的险恶敌意来
说,这种显而易见的危险反倒能让你更为专注于自己的内心。
不要期望任何人谈论你,即便是傲慢不恭的谈论,也别期望。如果
随着时间的流逝,你发现你的名字经常挂在人们的嘴边,千万不要把这
种事情看得比他们嘴上说的其他事情更为重要。你甚至要想:这个名字
已经变质了,应该废掉它。再起一个名字吧!随便哪个不同的名字。这
样上帝就可以在深夜里呼唤你了。不过,要隐瞒好你的新名字,别让任
何人知道。
最最孤独的人啊,你曾远离芸芸众生,然而借助你的名声,他们以
怎样快捷的速度就追上你啊!而在不久之前,他们还跟你南辕北辙,从
根本上反对你呢;现在,他们却把你当成了他们的同类。他们甚至把你
的作品放进他们狂妄自大的囚笼,随身携带,在大街上展示,站在对他
们来说安全的距离之外,挑逗一下它们——所有那些你创造的可怕猛
兽。
当我第一次读你的书时,那些猛兽就冲出牢笼,向我扑来,在我的
旷野向我发起攻击——你那些绝望的作品——绝望的,一如你自己走到
人生终点时所感到的绝望,你是一个把自己的航程在每一张航海图上都
画错的人。就像一道划过天际的裂纹,你人生道路上的这条令人绝望的
双曲线,曾一度朝着我们弯曲过来,但很快又在恐惧中撤走了。一个女
人是去还是留,这对你来说有什么要紧呢?一个人是不是头晕目眩,另一个人是不是神经错乱;一个人是不是虽死犹生,是不是虽生犹死,这
些对你来说有什么关系呢?所有这一切对你来说都是那么自然,你径直
走过,就像有的人穿过门厅,毫不停留。然而,在我们的命运沸腾、沉
淀、变色的地方,那里还从未见过人迹,你却在里面屈身停留下来。一
道门在你眼前豁然打开;一下子,你就置身在了火光照耀着的蒸馏器皿
中间 【34】。因为多疑,你从来不把任何人带到那里;你独自坐在那里,辨识着那变化发生的过程。在那个地方,由于你的天性要求你去揭露,而不是塑造图形或发表演讲,你想出一个宏大的计划,你要独自一人把
你自己——第一个人——通过试管观察到的那些琐屑细节放大,放得无
比巨大,从而让成千上万的人看到,让所有的人都看到。于是,你的戏
剧诞生了。你再也不能等下去了 【35】
,你没法等到这几乎漫无边际的、被数世纪的重压挤成微乎其微的几滴的人生被其他艺术所发现,并逐渐
把它展示给少数人,这些人一点一滴地获得共识,最后要求看到那些以
舞台形式呈现在他们眼前的离奇的谣言得到普遍认可。你根本不能等到
这一天。你已经在那儿了,你必须确定并且记录下那几乎不可测度的一
切:一种只上升了半度的情感;一种在咫尺的近处读懂的、按一定折射
角度,只要微乎其微的重荷就能压垮的意志;一滴渴望中的轻微浑浊,以及点滴信赖中的几乎难以觉察的色彩变化。你必须确定并且记录这一
切。因为,生活,我们的生活,现在就是由这样一些过程组成的,这些
过程已经滑入我们当中,深深地钻了进去,以致要再对它进行推测、辨
读,竟成了几乎不可能的事情。
作为一个永恒的悲剧诗人,你以揭露为天职,你必须把这种脆弱的
活动立刻转化为最具说服力的动作,转化为最具当下性的事物。于是,你开始把前所未有的激烈行动带入你的工作,你越来越急躁、越来越绝
望地在可见之物当中为内心所见之物寻找对应物。你找到了一只兔子,一间小阁楼,一个里面有人踱来踱去的房间;你找到了从隔壁房间传来
的玻璃的碰擦声,窗户外面的火光;你找到了太阳;你找到了一座教堂
和一道岩石嶙峋、状若教堂的峡谷。但是这些还不够;最后,你又加进
来几座塔楼,连绵的群山;还有埋没风景的雪崩,把为表现虚幻之物而
布满可触摸事物的舞台毁坏了。现在,你才思枯竭,再也不能有所作
为。你曾经将它们弯到一起的两端,现在又弹开了;你的疯狂的力量只
好放弃这富有弹性的箭杆;你的工作终归徒劳。
否则,谁又能理解,一贯倔强的你,为什么在生命的最后几天没有
离开过窗口 【36】?你想看那些过路的行人;因为你产生了一个念头,如
果决心去做的话,有朝一日就有可能从那些行人身上创作出一些东西。27
那时候,我第一次发现,对一个女人,居然没有人会提起跟她有关
的任何事情。我注意到,当他们谈到她时,他们会对一些方面忽略不
谈;他们会提到其他一些事情——比如环境、地点、事件,会对这些事
情进行描述,但一触及某个点,就在正要触及与她相关的事情的边儿
上,他们就打住了,一声不吭、小心谨慎地打住,从不逾越那个界限。
那时候,我会问:“她长得什么样啊?”“漂亮,有点像你。”他们会这么
说,并且还会添油加醋地列举各种各样的细节。但是据此去想,她就变
得愈加模糊不清,我根本无法在心里形成一个关于她的完整形象。只有
在我再三地请求母亲,而母亲给我讲了关于她的故事之后,我才真正能
够“看见”她…………每当母亲谈到那个和狗有关的场面时,她都会闭上眼睛;激动
致使她的脸明亮而又痴狂,她一刻不停地用冰凉的双手抚摩着两侧的太
阳穴。“我看见它了,马尔特,”她坚持说,“我看见它了。”我是在母亲
晚年的时候听她讲述这些的。那时候,她不再想见到任何人,她总是随
身带着一个小巧精致的银筛子,即使出门旅行也带着,用它过滤她喝的
任何东西。除了一些饼干或面包,她不再吃任何固体的食物;当她一个
人的时候,她把那些饼干或面包掰成小碎块,一点一点地吃下,就像幼
儿吃东西一样。那几年,她对针的恐惧已经彻底支配了她。在别人面
前,她总是说这样一些话作为托辞:“我真的再也没法消化任何食物
了;不过,你们不用担心;我确实感觉非常好。”可是,她会在突然间
向我转过身(因为那时,我差不多已经算是一个小大人了),花费很大
的力气微笑着对我说:“这里的针可真多啊,马尔特!简直到处都是
针!你想想,它们很容易就会落下来啊……”她竭力用开玩笑的语气说
这些话,但是一想到所有那些缠得不够紧的针可能在任何瞬间、任何地
方洒落下来,刺进某种东西,她就会被恐惧攫住。
28
然而,只要是谈起英格褒,母亲就什么也不在乎了。那时候,她会
特别来劲儿,她会提高讲话的声音,会因为想起英格褒笑的样子而呵呵
大笑。每个人也会因此明白,英格褒曾经是多么可爱。
“她让我们大伙感到很快活,”母亲说,“包括你父亲,马尔特,确
实很快活。可是后来,当我们得知她活不长久了,虽然她看上去只是稍
微有点不舒服,我们大家都想对她隐瞒这个事实。有一天,她从床上坐起来,自言自语地说了一番话,那样子就像一个人想要听听某种声音。
她自言自语道:‘你们千万不要把自己搞得很紧张;我们大伙都知道这
件事,我能让你们把心放宽;这种事要发生就顺其自然吧;我不再需要
什么了。’你只要想一想,她竟然说:‘我不再需要什么了。’她,一个让
我们大伙都很快活的人!将来等你长大了,你会明白吧,马尔特?等过
几年之后,你再想想这件事;也许这种事也会落到你头上。要是有人能
够理解这些事情,那倒确实会令人欣慰。”
母亲独自一人的时候,她满脑子装的都是“这些事情”;最后那几
年,母亲经常都是一人独处的。
“我永远也想不明白这些事情,马尔特,”她有时候会说,脸上挂着
她那奇怪而又得意的微笑,那样子似乎并不想让任何人看见,只是为了
微笑而微笑。“但是真可惜,竟然没有一个人试着去弄个明白!如果我
是男人——是的,只要我是男人—我会仔细思考的,我会及时地、按照
一定的秩序去领会所发生的事情,而且从事情刚一开始发生就去领会。
因为无论什么事情,一定存在一个开始;人们只要是能够抓住这一点,至少会有所发现。呵!马尔特,我们常常就这样与事情擦肩而过;而且
在我看来,人们似乎总是心不在焉,心思忡忡,在我们与事情擦肩而过
时,从来不会给予真正的关心。就像一颗流星在天上陨落,没有人看
见,也没有人许愿。永远别忘记祝愿自己,马尔特。人永远都不应该放
弃希望。我相信人是永远都不会满足的,可是人拥有持续不断的希望,在漫长的一生中一直存在的希望,正是因为如此,人才能够不必等待他
们的希望得到满足。”
母亲让人把英格褒用过的小写字桌搬来,摆在她自己的房间里。我
经常看到她坐在那张小桌前,因为只要我愿意,我可以随时走进母亲的
房间。地毯使我走路的时候几乎没有一丝声响,但是母亲总能感觉到我
的到来,并且把一只手从另一侧的肩头向我伸出。那只手仿佛没有一点
重量,吻着它就像每晚临睡之前吻象牙做的耶稣受难像。母亲坐在那张
小桌前,桌面上的盖子掀开着,她就像是坐在一架乐器前。她会
说:“它里面的阳光竟然如此充足。”确实,那张小桌的里面特别亮堂,年深日久的黄漆上画着花卉图案,间以红色和蓝色。有一处是三朵花连
在一起,当中一朵是紫罗兰。这些色彩和细长的装饰性花纹边框上的绿
色,虽然像周围的一样朦胧不清,显得有些模糊,但是仍然闪耀着光
泽。这就导致了一种奇异而柔和的色调和谐,让不同的色彩之间产生一
种融洽的联系,而不是各自显得特别突出耀眼。
母亲拉开那些小抽屉,里面全是空的。
“哦,玫瑰!”她一边说,一边微微俯身向前,嗅着那尚未完全消失
的香气。她总是想象在某个秘密的抽屉里会意外发现一些东西,谁也不曾想到那个抽屉,只有按动某个隐秘的机关才能将它打开。“你会看
到,它会在突然之间弹出来,”她严肃而又急切地说,同时快速地拉动
每一个抽屉。但对所有那些确实留在抽屉里的纸张,她会仔细折叠好,锁起来,从来不读。“我肯定读不懂它们,马尔特;对我来说,要搞懂
它们实在是太难了。”她固执地认为所有事情对她来说都是过于复杂
了。“人生中没有为初学者而设的班级;一个人提出的第一个问题总是
最难以解答的。”我相信,她变成这个样子,完全是在她的姐姐——奥
莱伽·斯吉尔女伯爵——可怕的死亡之后;奥莱伽·斯吉尔女伯爵是被烧
死的,当时她正在点着蜡烛的镜子前,为准备参加一个舞会而试着重新
整理头上戴的鲜花。不过,近年来,对于母亲,英格褒似乎才是她最最
难以理解的人。
现在,我要把在我请求之下母亲讲述的那个故事写下来。
“那是在仲夏,英格褒葬礼之后的一个星期四。从露台上我们喝茶
的地方,透过高大的榆树,可以看见家宅拱形圆顶那边的人字墙。桌子
已经摆好,好像坐在桌边的人从来都是不多不少那么几个。我们全都舒
舒服服地围着桌子坐下来,每个人的手里都没空着,一本书,或是一个
针线筐;所以我们坐在那里,相互之间甚至显得有些拥挤。阿贝伦娜
(母亲最小的妹妹)在斟茶,我们围着桌子递着茶点,只有你外公例
外,他坐在他的椅子上,朝着家宅那边眺望。那是邮差就要送信来的时
间,从前一般都是由英格褒把信带过来,她因为安排晚餐常常比别人在
屋里呆得时间长一些。在她生病的几个星期里,对她缺席不来,我们已
经有足够时间习惯了;因为我们非常清楚地知道,她没法过来。但是那
天下午,马尔特,当她真的永远不能再来的时候……她倒真的来了。也
许那是我们的错;也许是我们召唤了她。因为我记得,我刚一落座,就
琢磨起究竟是什么使得过去和现在如此不一样。突然,我再也不能问自
己那究竟是什么了;我好像把一切全都忘了。我抬起头,看到所有人都
在望着家宅那边,但大家的神情没有什么特别的、让人吃惊的地方,只
是平静地、像平时一样地有所期待。就在我正要说出——每当我想到这
件事,马尔特,我就浑身冷得受不了——但上帝保佑我,我正要
说:‘英格褒究竟在哪里——?’这时,珈弗烈从桌子底下窜出,就像它
从前经常做的那样,迎着她跑过去。那是我亲眼所见,马尔特;我亲眼
所见。它朝着她跑过去,尽管她没有来;但对它来说,她过来了。我们
全都明白,珈弗烈是跑过去迎接她的。它朝着我们望了两次,仿佛在询
问什么。然后,它就像它从前经常做的那样朝着她奔跑过去,完全像它
从前经常做的那样,马尔特;它真的跑到了她身边,因为它开始绕着圈
跳跃,马尔特,绕着一个并不真的存在的东西跳来跳去;接着,它又腾
起前腿,搭在她身上,往上够着去舔她。我们都听见它欢快的叫声;与此同时,它以迅速而连续的动作向上跳跃了几次,你会以为它是在用它
的嬉戏、跳跃来挡住我们,不让我们看见她。但是突然传来一声吼叫,就在珈弗烈跃起的空中回荡,珈弗烈以它不习惯的笨拙跑了回来,摊开
四肢趴在我们身边,趴得异乎寻常的平直,再也不动弹一下。男仆拿着
信从家宅的另一侧走出来。他犹豫了一下;很显然,被我们大家看着走
过来并不容易。另外,你父亲已经给他打手势,叫他止步。你父亲不喜
欢动物,马尔特;但为了刚才发生的事情,他起身离座,慢慢地——我
觉得是这样——向狗弯下身子。他对那个仆人说了些什么,几个简短的
单音节字。我看见那个仆人跑过去,要把珈弗烈抬起来;但是你父亲自
己抱住狗,好像他真的知道该把它送到哪儿似的,抱着它走进了屋
里。”
29
有一回,母亲正在讲述这个故事,天色渐渐黑了下来。当时,我正
要跟母亲谈到那只手;在当时,我真的会那样做。为了开始讲话,我长
长地吸了一口气;但我突然一下子醒悟了:那个仆人当时为什么无法迎
着他们走过去。而且尽管光线渐渐变弱,我还是很害怕,因为我不知
道,如果母亲也看到了我所看见的东西,她的面孔会变成什么样子。我
赶紧又吸了一口气,努力做出那正是我要做的事情的样子。几年之后,在经历了乌尔涅克洛斯特长廊里的那个特殊的夜晚之后,我犹豫了好几
天,打算把小艾里克当做心腹,向他吐露秘密。可是,经过一次夜谈之
后,他对我又完全关闭了心扉;他处处躲避我;我觉得他是在鄙视我。
正是为了这个原因,我要告诉他那只手的事情。我心想,要是能让他相
信我确实有过那样的经历,我就会赢得他的尊重(不知为何,我热切地
渴望这种尊重)。但是艾里克太聪明了,很会找借口,所以我从未得到
过机会。况且,我们不久就离开了。所以,非常奇怪,这是我平生第一
次谈到一件如今早已沉淀在我童年时代遥远的岁月之中的事情,而且仅
仅是为了我自己的缘故。
从下面这个事实可以看出,当时我是多么幼小:为了比较舒服地够
到我画图画的桌子,我必须跪在凳子上。要是我没有记错,那是一个冬
天的傍晚,在我们城里的宅子里。桌子就摆在我的房间里,在两个窗户
之间;房间里除了一盏灯照着我的图画纸和家庭女教师的书,没有别的
灯;家庭女教师就坐在我旁边,她把椅子稍微往后斜靠着,正在阅读。
她读书的时候总是显得神情恍惚;我不知道她是不是全身心地沉浸在了
书里面。她可以捧着书一连阅读几个小时,但却很少翻动书页,所以给我留下的印象是那些书页变得越来越凝结不动,仿佛她通过看书的目光
给那些书页增添了文字,一些书里没有、而她却需要的文字。至少在我
画图画的过程中,我的感觉是这样的。我画得很慢,完全是漫无目的的
涂鸦;当我不知道下一步该怎么画时,我会把头稍稍偏向右边,审视已
经画好的部分;用这种姿势,我总能迅速发现图画上还缺少什么。图画
上有几个骑在马背上的军官,他们正快马加鞭奔赴战场,或者正置身在
战斗之中——这非常简单,因为画这种图画,你需要做的几乎只是画一
些把所有东西都团团罩住的烟雾便可以了。真的,母亲总是坚持说我画
的只是一些岛屿——上面有高大的树,城堡,阶梯,还有岸边的鲜花
——应该是倒映在水中的。不过,我想她是在对我的画进行补充,或者
这种情形是在后来出现的。
在那个特别的傍晚,我肯定无疑是在画一个骑士,一个孤独的、很
容易辨认的骑士;他胯下的战马披着醒目的马衣。他是那么华丽多彩,所以我必须不停地换用蜡笔才能画成;不过,用的最多的是红蜡笔,因
此我一次又一次地伸手去拿红蜡笔。这次,我又伸手去抓它,它却滚过
被灯光照得发亮的画纸——那种情景现在还历历在目——向桌边滚去;
然后,没等我来得及抓住它,它就从桌子上掉了下去,不见了。我当时
因为缺了它真的不行,所以非常恼火,我得爬到桌子下面去找它。我这
个人比较笨拙,预先必须做好各种各样的准备动作,才能爬到桌子底
下。我的腿似乎太长了一些,因此我很难把它们从身子下面挪开;而且
跪得时间一长,我的手脚都麻木了;我简直已经分不清哪儿是我的手
脚,哪儿是桌子的腿。最后,我总算爬了下去,特别狼狈,并且发现自
己爬在一张毛刺刺的皮毡上,那张皮毡从桌子底下一直铺到墙壁那边。
而现在一个新的难题又冒了出来。我的眼睛因为习惯了上面的光亮,并
且还在为涂在白色画纸上的各种颜色而兴奋,所以根本无法分辨桌子下
面任何东西;桌子下面的黑影似乎特别密集、厚实,我真的害怕自己会
撞在上面。所以我只好依靠我的触觉,跪在那儿,左手支撑着上半身,右手摸索皮毡上又长又凉的绒毛;我觉得那张皮毡开始变得亲切了许
多,但是根本没有找到蜡笔。我想,我一定已经浪费了很长一段时间,而且正准备叫家庭女教师,请她帮我把灯拿过来;这时,我发现,我不
知不觉中张得很大的眼睛开始逐渐能够看清那里的黑影了。我已经能够
分辨清楚尽里面的墙壁,墙脚有一道显眼、发亮的饰边;我根据桌子的
腿来确定我所处的位置;尤其是我看清了我伸出去的手掌,它有些像一
只水生动物,正孤零零地游动过去,检查着地面。如同我还能记起的,我几乎是充满好奇地观察着它;看上去它仿佛知道各种我未曾教过它的
事物,它非常自主地往前摸索,那一举一动都是我以前从未看到过的。
它按着地面往前移动,我则跟随其后;我觉得那样非常有趣,准备好面对会发生的任何事情。但是我怎么能预料到我会突然遇见从墙壁那边伸
出来的另一只手,一只大大的、瘦得出奇的手,一只以前我从未见过的
手呢!它从对面用相同的动作摸了过来,而且两只伸开的手是完全盲目
地向着对方移近。我的好奇心还没有得到任何满足,就突然消失了,心
里只剩下恐惧。我感觉得出属于我的那只手,它正在把自己委托给某种
无可挽回的需要。通过我全部的控制力,我依然拥有着它,支配着它,我将它平缓地抽了回来,同时目光一直没有从另外那只还在摸索的手上
移开。我知道那只手绝不会停止摸索;我说不清楚我是怎么又站起身
的。我紧紧地缩在圈椅上,牙齿咯咯地打战,脸上差不多血色全无,仿
佛眼睛里的蓝色也不会再有了。我想说:“小姐——”可我的口怎么也张
不开。不过,她自己受到了惊吓,她把书丢到一边,跪在我的圈椅旁,喊着我的名字。我确信,她当时还摇晃了我。但我完全是清醒的。我又
吞咽了一两次;因为那时我想把看见的东西告诉她。
可是,怎么去讲呢?我做出了难以形容的努力来控制自己;然而我
根本无法用让别人可以理解的方式表达清楚刚才发生了什么。即使确实
存在着能够表达那种事情的词句,我也因为过于年幼而无法找到它们。
然而,突然间一种恐惧攫住了我,虽然我还处在年幼无知的阶段,那些
词句却蓦然冒了出来;而且,我感到,要我讲出那些词句比讲其他任何
东西都更让我害怕。因为,那样做需要我把刚才在桌子底下经历的事情
再经历一遍,即使有些变样,需要我把它从头至尾细述出来,需要我听
到自己承认它是事实——可是我没有任何力量做到这一切。
对我来说,现在宣称当时我已经感到某种东西进入了我的生活,我
的与众不同的生活,当然只是一种想象。那种生活,我必须独自去承
受,永远,永远。我可以看到我躺在带栏杆的床上,却难以入睡,一种
对生活前景模糊不清的预见呈现出来:一生中充满许许多多稀奇古怪的
事情,只对我一个人有意义,但可能永远不会被说出来。当然,这使我
内心渐渐生出一种沉重而忧郁的自豪。我想象着自己藏着许多秘密,却
始终保持缄默、到处漫游的情景。我对成人世界怀有一种强烈的同情;
我崇拜他们,而且下了决心要告诉他们我对他们的崇拜。我准备下一次
有了机会就告诉家庭女教师。
30
后来,我得过一场常见的病,从而得以证明,这种个人独有的经验
并不是第一次出现在我身上。高烧在我体内翻腾,从最深处挖掘出那些
我一直未曾察觉过的奇遇、幻象和事实。我承受着自己压在身上的重负,躺在那里,等候着我被许可在我内部把所有这些经验细致而有序地
重新整理的时刻到来。我开始了整理;可是它们在我手中全都逐渐增
大,不断地抵制我,变得越来越多。然后,愤怒攫住我,我将所有东西
乱七八糟地扔进我的内部,让它们挤压在一起;但是我再也没法把它们
关拢在我的内部了。于是我半敞开着自己,开始叫喊,不停地叫喊。当
我再度从我内部向外观看时,发现家里的大人们已经在我床边站了很久
了,他们握着我的手,点着一支蜡烛,每个人的身后晃动着巨大的影
子。我父亲要求我说出究竟发生了什么事情。那是一种友善的、温和的
命令,但毕竟是命令。见我不回答,他开始变得不耐烦起来。
母亲在晚上从未来过——或者也可以说,她来过一次。那次,我不
停地又哭又喊,家庭女教师来了,女管家西艾维森和马车夫盖奥尔格也
来了,可大伙谁都没法让我平静下来。最后,他们只好派车去接我的父
母,当时我父母正在参加一个盛大的舞会;我想,那是皇太子举办的舞
会。当我一听见马车驶进院子,立刻就安静了。我从床上坐起来,望着
门口。从隔壁房间传来绸衣拂地的沙沙声,母亲穿着华丽的宫廷衣服进
来了,她几乎是跑着进来的,顾不上管自己的衣服,任由雪白的裘衣落
在身后的地上;她用赤裸的双臂把我搂进怀里。怀着以前从未体验过的
惊异和迷惑,我触到了她的头发,她的小巧、光滑的脸庞,她耳朵上清
凉的珠宝,以及她那微削的、散发着花香的肩头上的丝绸。我们保持着
这种姿态,敏感地哭着,相互吻着对方,直到我们感到我父亲进来了,我们才不得不分开。“他发高烧了,”我听见母亲怯生生地说;于是,我
父亲拿起我的手,号我的脉搏。他穿着猎骑兵队长制服,佩戴着可爱
的、挂有大象形勋章的、宽宽的水蓝色缓带。“把我们叫回来,简直是
胡闹!”他对着屋里的其他人说,没有看我一眼。他们答应过要是事情
不是很严重就赶回去;事情当然不是很严重。之后,我在床被上发现母
亲落下的舞会卡和白色茶花,这些我以前都未曾见过。我把它们贴在眼
睑上,感到它们特别的清凉。
31
不过,在生这种病的过程中,最觉得漫长难熬的还是下午的时光。
早晨,在度过糟糕的一夜后,一个人通常会很容易入睡;等醒来时,你
以为时间还是早晨,实际上已经是下午了,而且一直都是下午,好像下
午的时光永无止境。就这样躺在铺得整洁的床上,你的身体关节也许会
长大一些,但是因为疲倦,你什么都没法去想。吃一点苹果酱也会花费
很长时间,你唯一能够做的事情只是在不知不觉中回味苹果酱的味道,并且让那种清纯的酸味替代思想在你的内部流转。慢慢地,随着力气的
恢复,你身后的枕头给垫高,你可以从床上坐起来,拿着锡兵玩了;但
是,在倾斜的托盘里,锡兵很容易滑倒,而且往往是整整一排锡兵同时
滑倒,可你还没有足够的精力把锡兵游戏从头再来。你会突然感到这一
切太劳神烦心,于是,你叫人赶快把东西统统拿开;你让自己的两只手
从没有放任何东西的被单上稍稍抬起,你会发现仅仅打量两只手也很有
意思。
母亲有时会来半个小时,给我读一些童话故事(西艾维森来了总是
读那些又正式又冗长的东西);不过那些童话故事本身并不重要。因
为,我们一致认为我们都不喜欢童话故事。我们对奇妙的事物有着与众
不同的观念。在我们看来,那些自然发生的事物才是最最奇妙的。我们
非常轻视穿越空中的飞行,仙女妖精都让我们感到失望,变来变去的变
形也不能使我们发生兴趣,我们所期望的只是非常表面的变化。不过,我们也真的读一点,以便显得没有闲着;我们不喜欢在有人闯进来时,一上来就得向他们解释我们正在做什么。尤其是面对我父亲,我们会采
取夸张的直率态度。
只有在我们确定不会被打扰,而且窗外的天色越来越昏暗的情况
下,我们才会沉浸在回忆之中,回忆一些对我们两个都显得久远的平凡
琐事,并且禁不住露出笑脸;因为从那些日子以来,我们两个都长大了
不少。我们记起曾经有一段时间,母亲希望我是一个小女孩,而不是我
这样一个已经没法改变的男孩。我不知道怎么相信了这件事,就产生了
一个念头,在某个下午敲敲母亲的房门 ......
第一部
第二部
附录
译后絮语勒内·玛丽亚·里尔克(1875—1926),20世纪最有影响的德语诗
人,其作品浩瀚,题材涉及广泛,有诗歌、小说、书信、日志、传记、艺术随笔等;一生还译有大量英、法、美、俄等国的文学作品,可谓多
才多艺。
《马尔特手记》为里尔克创作生涯中的第一个高峰,它叙述一个出
生没落贵族、性情孤僻敏感的丹麦青年诗人的回忆与自白,某种程度上
是作者自身的写照。
小说由71个没有连续情节,又不讲时间顺序的笔记体断片构成,因
为共同的主题——爱、孤独、恐惧、疾病、死亡、上帝、创造等,集中
表达了作者终生关注的各种精神问题,在精神暗流上构成了一个特殊的
有机整体,被誉为现代存在主义最重要的先驱作品之一。
本书系译者花费多年心血精心翻译而成,也是国内唯一的全译本。译文经典
马尔特手记 Die Aufzeichnungen des
Malte Laurids Brigge
Rainer Maria Rilke
〔奥地利〕里尔克 著
曹元勇 译
上海译文出版社图书在版编目(CIP)数据
马尔特手记(奥地利)里尔克(Rilke, R. M.)著;曹元勇译.—上
海:上海译文出版社,2011.7
(译文经典)
ISBN 978-7-5327-5321-5
Ⅰ.①马… Ⅱ.①里…②曹… Ⅲ.①长篇小说—奥地利—现代
Ⅳ.①I521.45
中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第007436号
Rainer Maria Rilke
DIE AUFZEICHNUNGEN DES
MALTE LAURIDS BRIGGE
马尔特手记
[奥地利]里尔克 著 曹元勇 译
责任编辑裴胜利 装帧设计张志全
上海世纪出版股份有限公司
译文出版社出版、发行
网址:www.yiwen.com.cn
200001 上海福建中路193号 www.ewen.cc
全国新华书店经销
安徽新华印刷股份有限公司印刷
开本787×1092 132 印张9.75 插页5 字数156,000
2011年7月第1版 2011年7月第1次印刷
印数:0,001-8,000册
ISBN 978-7-5327-5321-5I·3076
定价:30.00元
本书中文简体字专有出版权归本社独家所有,非经本社同意不得转载、摘编或复制如有质量问题,请与承印厂联系调换。 T:0551-5859480匮乏时代的诗人里尔克
——代译本序
曹元勇
我最早接触到里尔克是通过哲学家海德格尔的著作。那是在上世纪
八十年代末,我正在郑州大学鲁枢元先生门下读文艺学硕士研究生,我
和两位师兄(张月、石向骞)以初生牛犊之勇莽,像攀登珠穆朗玛峰一
样翻译了德国哲学家海德格尔的一部论文集。这就是1989年由当时的黄
河文艺出版社出版的《诗·语言·思》一书,这也是大陆出版的第一本中
文版海德格尔著作。在这部体现后期海德格尔思想和诗意运思理念的文
集中,海德格尔把我们正在亲历的时代称为“匮乏的时代”,因为原本
由“天、地、人、神”四者构成的世界中,众神退场了,而芸芸众生几乎
认识不到他们本身的必死性,也无力赴死。在这样的时代,痛苦、死亡
与爱的本质被遮蔽,世界滑入了漫长并到处蔓延的“暗夜”,为此,特别
需要有人敢于进入“暗夜”的深渊,身历其幽暗,身受其熬煎。海德格尔
找到了诗人,认为他们是这个时代的“更敢于冒险者”,他们“体验着病
态的、不美妙的事物,因而他们才投身于下界深渊,执著于神圣之物的
踪迹。他们的歌飘过大地,献给神灵;他们的吟唱充满景慕,欢呼着存
在的完整大地”。海德格尔把这样的诗人命名为“匮乏时代的诗人”;而
在这位哲学家的心目中,里尔克是此类诗人的代表。
谲崎深奥的海德格尔对里尔克的读解,一方面散射着诗意的光明,一方面又云遮雾绕,晦涩难解。但是,于我,不宣而至的里尔克却从此
如同一部永远也读不完的启示录、一片丰饶而持久的精神海洋,不断向
我展开,不断向我馈赠。从杨武能先生翻译的《里尔克抒情诗选》(四
川文艺出版社1988年出版),到九叶诗人陈敬容翻译的《图像与花朵》
(湖南人民出版社1984年出版,此书收了里尔克的28首诗和波德莱尔的
38首诗)、冯至先生翻译的《里尔克诗十首》和《马尔特手记》的片断
(收在上海文艺出版社1980年代出版的《西方现代派作品选》),再到
诗人张曙光翻译的《给一个朋友的安魂曲》、《献给奥尔甫斯的十四行
诗》(油印本)和台湾李魁贤先生翻译的《杜依诺哀歌》、《致奥尔菲
斯的十四行诗》(台湾田园出版社有限公司1969年出版),以及卞之琳先生翻译的《旗手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌》(收在江西人民
出版社1984年出版的《西窗集》),等等。里尔克的这些作品,有的像
雷光闪电一般开启一片精神的天空,有的像春天初绽的玫瑰一样散发温
馨的芳香,有的则如云雾笼罩的崎岖山峰令人难以企及和进入(比如他
的两部像天书一样的巅峰之作:《杜依诺哀歌》和《致奥尔菲斯的十四
行诗》)。然而,正如许多喜欢里尔克的人所说,阅读里尔克的作品,尤其是他后期的两部扛鼎大作,最好不要抱着细究其意义的态度来阅
读,随着时间的移转,随着阅读的继续,特别是在你的生命感到孤独的
时候,里尔克洋溢着求索精神的声音会不期然地闯入你的内心,让你迷
恋,让你感动。
九十年代后期,我在华东师范大学读书的时候,接触到了台湾方瑜
女士翻译的《马尔特手记》(台湾志文出版社1974年出版,译名为《马
尔泰手记》)和里尔克其他一些散文作品。我发现,除了里尔克的一些
短诗,他的这些散文作品,尤其是长篇笔记体小说《马尔特手记》,从
一种较易进入的角度打开了他的丰饶的精神世界。里尔克的作品中颇多
晦涩难解的地方,这一点早已为世界各国的翻译家所公认。作为第一个
完整翻译《马尔特手记》的前辈,方瑜女士的贡献是毋庸置疑的;不
过,也许正是因为如此,她的译文免不了存在一些令人费解的地方。后
来,我从一位朋友处借到了英文版的《马尔特手记》,其中有英国著名
诗人斯蒂芬·斯宾德撰写的导言。为了更好地接近和理解里尔克,我从
2001年初开始,一边时常阅读各种版本与里尔克有关的作品,一边断断
续续地翻译起了这部带有浓厚自传色彩的长篇小说;到2006年5月份彻
底翻译完的时候,时间正好过去了六年。在“译后絮语”中,我已经表达
过:花费六年时间来翻译这部篇幅不大的作品,的确显得奢侈;但是六
年中,这部作品像一场持久而珍贵的精神盛宴,不断将我从各种杂务和
生活琐事中吸引回来,并馈赠了各种让我受惠终生的解悟和启迪;尤其
是联想到里尔克本人创作这部小说前后也花费了六年时间,就更是让人
感慨。
作为“匮乏时代的诗人”,里尔克毕生的精神求索的意义远远超出、并大于他在诗歌艺术上的探索的意义。里尔克的确是以写诗成名,人们
通常也总是从他的诗歌艺术的变化,把他一生的创作分为三个阶段:早
期浪漫主义的、主观印象式的抒情;中期受法国雕刻家罗丹和诗人波德
莱尔、魏尔伦等影响,以“咏物诗”为主的摈弃抒发主观感受,将流动
的、音乐的诗变成凝固的、雕刻的诗,把与人类生存密切相关的“物”的
真实性从日常生活的常规习俗所造成的偶然性、模糊性、流变性中提升
出来,并赋予其沉稳、坚实、可见的形式;晚期以《杜依诺哀歌》和
《致奥尔菲斯的十四行诗》为代表的登峰造极的玄想诗,或者说“心灵作品”。然而,在孤独中漂泊漫游了一生的里尔克,不只是通过写诗来
求索一种真实的有意义的存在,他的数量浩瀚的散文作品,如小说、艺
术随笔、日记、书简,也都以不同的方式抒写着他作为一个孤独个体的
内心感悟和求索历程。
从整体上看,里尔克绝对不是一个为写诗而写诗的人;当技术文明
和商品化的时代不断侵蚀人类生活、异化人的存在,里尔克是最早深刻
体验到孤独个体与真实存在相疏离的诗人之一。在给友人的书简中,他
写到:“在我们先辈的眼中,一幢‘房子’,一口‘井’,一座他们所熟悉的
尖塔,甚至连他们自己的衣服、他们的长袍都依然带着无穷的意味,都
显得无限亲切——几乎一切事物都蕴涵着、丰富着他们的人性,而他们
正是从它们身上发现了自己的人性。”但是在匮乏的时代,这一切让人
的生命和存在丰盈、充实的体验都消失了。孤独、失落、恐惧、忧郁、迷茫,是包括里尔克在内的一代欧洲敏感艺术家的共同感受;而对“匮
乏时代”孤独个体的深度体验的表达,对与人的真实存在密切相关的所
有重要主题——孤独、痛苦、疾病、恐惧、死亡、上帝与爱,等等——
的苦苦探索,犹如一根执拗的线索,贯穿了他一生中的所有写作,因
为“时代的匮乏性使他必须对他自己的整个存在和全部的天职发出诗意
的追问”(海德格尔语)。
在里尔克的所有作品中,具有浓厚精神自传色彩的《马尔特手记》
最为集中地抒写了“匮乏时代”的个人体验,诸如夜的体验、死的体验、爱的体验等等,不一而足。就像阿尔贝·加缪在他的哲学随笔《西绪福
斯的神话》中开篇就写:“真正严肃的哲学问题只有一个:自杀。判断
生活是否值得经历,这本身就是在回答哲学的根本问题。”《马尔特手
记》也是带着生与死的问题开篇的:“虽然,人们来到这里是为了活
着,我倒宁愿认为,他们来到这里是为了死。”尽管受法国诗人、艺术
家的影响,里尔克在小说最初几章试图把孤独地漂泊在巴黎的丹麦诗人
马尔特塑造成一个“观察者”,借助马尔特的眼睛,来细腻刻画上个世纪
初的巴黎物象——街道、医院、穷人、病人等;但是,极度的孤寂和北
方人特有的偏爱玄思的神经气质,使他很快摆脱了外在物象的纠缠,转
入了对个体生命中的重大问题——生、死、爱——的缅想与玄思。各种
各样的死亡被他敏感、纤细的思维细胞咀嚼着:穷人的死,贵族王公的
死,圣人的死,甚至还有狗的死和苍蝇的死。他回想起,面对“死”这个
庞然大物,自己曾经经历过的难以驱逐的恐惧体验。他发现:“我们每
个人的死都一直裹藏在我们自己的身体里,就像是一只水果里面包裹着
它的果核一样。儿童的身体里面有一个小小的死,老人则有一个大的
死。女人的死是在她们的子宫里,男人的死则在他们的胸膛里。每个人
都拥有它;这一事实赐予每个人以非凡的尊严和静穆的自豪。”为了超越“死”和对死的恐惧,马尔特从历史和自己生活中的一些孤独而坚定的
女性身上发现了“爱”的真义。这些爱着的女性“从自己的爱中排除一
切‘及物性’的因素”,即便是面对上帝,上帝也“只是提供给爱的一个方
向,而不是爱的对象”。最后,他又从浪子故事中解悟了生命与爱的真
谛。浪子故事虽然取材于《新约·路加福音》,但在马尔特的思维中,浪子的出走是因为不愿被爱。在漫漫的漂泊中,马尔特的浪子曾经爱
过,但发现“他最大的恐惧就是害怕有人回应他的爱”;即使他最后返回
了故乡,他也以他独有的虔敬方式恳求他的亲人们不要爱他。可以说,从里到外,他始终都是一个无家可归的、被孤独纠缠的浪子。在一定程
度上,浪子就是马尔特,浪子就是里尔克那段时间的精神化身。
关于生与死、恐惧与爱等问题,里尔克在《马尔特手记》中并没有
得到彻底解决。写完《马尔特手记》后,他曾一度陷入精神和创作枯竭
的危机,直到多年之后,在《杜依诺哀歌》和《致奥尔菲斯的十四行
诗》中对这些问题有了更高层次的深思。在晚期的这两部晦涩高深
的“玄想作品”中,里尔克表达了生与死在本质上是一体的、超越传统基
督教理念的思想。在他看来:“真正的生命形态穿越生与死两个领域,最伟大的血液循环流动在两个领域:既没有此岸也没有彼岸,只有一个
伟大的统一……”,“就像月亮一样,生命确实有不断背向我们的一面,但它不是与生命的对立,而是生命的补充,使它达到完善,达到丰盈,达到真正完满和充实的存在之球”。但是,如果没有六年对《马尔特手
记》的创作,后期的两部狂思玄想之作就无从谈起。《马尔特手记》就
像一把关键的钥匙,要想打开里尔克的精神世界,就必须拿起这把钥
匙。第一部1
九月十一日,图利耶街 【1】
虽然,人们来到这里是为了活着,我倒宁愿认为,他们来到这里是
为了死。我已经去过外面,而且我看到了不少医院。我看见一个贫穷的
男人摇摇晃晃地摔倒在地。人们麇集过去,将他围在里面——所以,我
没能看到后来发生了什么。我看见一个孕妇。她步履艰难地顺着一堵散
发着热气的高墙向前挪动。她时不时地伸手摸摸墙,似乎是为了证实一
下墙还在身边。是的,墙当然没有消失;那么,墙后面是什么地方?我
看了看带在身上的市区地图——哦,墙后面是产科医院 【2】。没错。他们
会为她接生的;他们知道该怎么做。再往前,在圣雅克大街,有一幢带
圆顶的高大建筑。我的地图上标着——光荣之谷,军医院 【3】。其实,我
并不需要知道这个;只不过知道了也没有什么不好。有一股气味从这条
街上的每个角落散发出来。那是一种很难分辨的气味,混合着碘酒、炸
土豆用的脂油以及恐惧的气息。每一座城市到了夏天都弥散着一种气
味。接着,我看见一幢怪异的大宅,所有窗户都封闭着,仿佛患了白内
障。我在地图上找不到这幢房子;但是,在房子大门上方挂着一块徽
章,徽章上的字迹依稀可辨——夜间收容所。在进口一旁,贴着价目
表。我看了看。这个地方不算太贵。
另外,我还看见了什么?在一辆停在人行道上的童车里,躺着一个
小孩。小孩长得胖胖的,嫩嫩的;但是,他的前额上却触目惊心地长着
一片斑疹。显而易见的是这片斑疹正在痊愈,而且不会带来什么疼痛。
这个小孩正在熟睡;他张着嘴,呼吸着碘酒、炸土豆用的脂油以及恐惧
混杂的气息。这是事实,归根结底就是这样。至关重要的是活着。这才
是最为重要的事情。
2
请想一想,我无法改变睡觉时必须开着一扇窗户的习惯!街上的电
车发狂似的响着车铃穿越我的房间。汽车从我的身上疾驰而过。有一扇
门砰砰地开关。在某个地方,一块窗玻璃坠了下去,摔碎了。我可以听
见那些大块的碎片在哈哈大笑,小块的碎片在嘻嘻窃笑。接着,从这幢
房屋的另一边,忽然传来一种沉闷的、被抑制的声音。有人在上楼;正在渐渐地走近,走近,永无止境;就在那儿,在那儿呆了好长时间,然
后走了过去。接着,又响起大街上的喧闹声。一个女孩在尖叫:“啊!
讨厌,请安静一点吧。”一辆电车令人兴奋地疾驰而来,接着碾过头
顶,碾过一切东西,驶向远处。有人在喊叫。很多人在争先恐后地奔
跑。一条狗在吠叫。这是怎样的宽慰呀:一条狗在叫!临近黎明,甚至
有一只公鸡啼鸣起来;而这带来的是无限的安慰。之后,我就一下子睡
熟了。
3
在这里,确实有很多噪音。不过,还有比噪音更为可怕的东西:寂
静。我相信,在一场重大火灾发生的过程中,或许会出现某个惊心动魄
的紧张时刻——所有的喷水器全都停了,救火人员不再试着爬上长梯,所有的人全都怔怔地凝立不动;一道乌黑的飞檐无声无息地冒出来,悬
在人们的头顶上;一堵高墙无声无息地向前倾斜;高墙后面,火舌在向
上翻卷。每一个人都眉头紧锁,耸肩僵立,紧张地等待着那可怖的坍塌
时刻到来。这里的寂静就仿佛这种情景。
4
我在学习观察。我不知道这是为什么,但是每一种事物都在深深地
刺入我的内部,并且不再在它们从前曾经停留的地方停驻。我有一个内
在的自我,我自己对它一无所知。现在,一切事物全都向着内部的远方
深入。而我却不知道那里正在发生什么。
今天,在写信的时候,我突然想到这样一个事实:我呆在这里仅仅
只有三个星期。别处的三个星期——比如说,在乡村——就跟一天似
的;但是在这儿,三个星期却像很多年。于是,我决意不再写信。告诉
别人我正在发生变化,又有何益?如果我正在发生变化,那么我肯定已
不再是从前的那个人了;而如果我已经变成了和从前不一样的另一个
人,那么很显然,我一个熟悉的人也不会有。对于陌生的人们,对于那
些不认识我的人来说,我是不可能给他们写信的。
5我前面说过吗,我在学习观察?真的,我已经开始观察了。事情仍
然进展缓慢;但是我得尽量抓紧时间,决不虚度光阴。
举例说吧,以前我从未想到这里有多少互不相同的面孔。这里有很
多人,但是这里的面孔更多,因为每一个人就有许多面孔。有一些人长
年累月总是戴着同一张面孔——它会自然地变旧,变脏,在起皱纹的地
方皴裂;它会拉长,就像一个人在旅途中戴破的手套。这都是一些节俭
而无知的人;他们从不变换他们的面孔;他们甚至从不洗脸。这挺好
的,他们会说;而谁又能证明相反的情形一定好呢?现在,问题自然就
产生了;既然他们拥有很多张面孔,那么他们拿其余的面孔作什么用途
呢?他们把其余的面孔储存起来。他们的孩子将会戴那些面孔。然而,有时候也会发生这样的情况,他们的狗出门时会戴着那些面孔。为什
么?面孔只是面孔吗?
另有一些人,他们以不可思议的速度一张接一张地变换自己的面
孔,并且将这些面孔全部戴旧、戴破。起先,他们认为他们有足够多的
面孔供他们持久不断地使用;可是他们极少能够用到四十岁;到那时,瞧,他们就已经只剩下最后的一张面孔了。这自然会导致悲剧。他们没
有节俭使用面孔的习惯。他们最后的一张面孔戴过一个星期就磨旧了,磨出了破洞,很多地方薄得像纸一样;然后,渐渐地,衬里——没脸
——也露了出来。而他们也就戴着这张面孔走来走去。
可是那个女人,那个女人——她完全把身体缩成了一团,她的脸深
深地埋在双手中。这一幕发生在乡村圣母院大街 【4】
拐角的地方。我一看
见她,就赶紧放轻了脚步。当贫穷的人沉思的时候,是不应该打扰他们
的。也许他们会想出他们所寻求的办法。
这条大街太空荡了,空得叫人感到厌倦;它从我的脚底抓住我的脚
步,使我的脚步移到哪里都发出铿铿的响声,就像穿着一双木底鞋一
样。那个女人受到惊吓,她迅疾地抬起上半身,因为抬得太猛烈,她的
脸仍然埋在她的手里。我可以看见她那埋在手中的面颊,看见那张面颊
上的凹痕。我经过难以形容的努力才使自己的目光停在那两只手上,而
不去看那张撤去了遮蔽的面孔。从内部如此去看一张面孔,使我战栗;
但是我更为害怕看见一个剥了皮的、赤裸裸的没有面孔的脑袋。
6
我感到恐惧。当一个人为恐惧攫住时,就必须采取一些行动来对抗
恐惧。在这里,如果病倒了,那将是非常可怕的事情。但是,如果有人
想到把我送到天主医院 【5】
,我一定愿意死在那里。那家医院的人非常之多,让人感到非常舒适。你可以站在大广场观赏巴黎大教堂的正面,基
本上不用担心有被横穿大广场的车辆撞翻的危险;那些车辆为了尽可能
快地到达广场的对面,都必须快速驶过。那是一些小型的公共马车,一
刻不停地响着车铃。即使是萨冈公爵 【6】
本人,如果有一个濒临死亡的毫
无地位的人要赶在他前面直奔这家医院去,他也会不得不停住他的马
车。濒临死亡的人是任性倔强的。当莱格朗夫人——殉难者大街那边来
的旧货商——乘着马车直奔城里的某个广场而去的时候,整个巴黎的交
通都被堵塞了,不得不放慢节奏。非常著名的是,这些该诅咒的小型马
车全都极其别致的装着迷人的窗户,安着不透明的玻璃;在窗户后面,你可以幻想那最最庄严高贵的死之痛苦。即便是一个门房的想象力也足
可做到这一点;然而,如果一个人具有一些创造力,并且能够放纵这种
创造力朝着不同的方向发展,想象就可以变得绝对的无边无际。不过,我也注意到走过来的待租马车,后面放下了遮篷的出租马车,它们都按
照通常的载客价钱来来往往:两法郎,一个小时的极度痛苦。
7
这家优秀的医院非常古老。甚至在克洛维国王 【7】
时代,就已经有不
少人死在这里的许多张病床上。现在,有很多人正躺在这里的五百五十
九张床上等着死去。当然,整个事情的发展是非常机械的。由于生产量
如此巨大,单个人的死是不可能得到完善的处理的;不过,这毕竟也没
有什么关系。死亡是被大量计算着的。今天谁又会在乎怎样去安排一个
妥善完满的死呢?没有人这样。即便是那些富裕的、有能力负担那种种
奢华仪式的人,也开始对死表示满不在乎,觉得这件事是无关紧要的。
希望拥有一个属于自己的死的人越来越变得罕见。而且很快将会变得跟
拥有属于自己的生的人一样罕见。上帝啊!事情就是这样。我们来到这
里并且找到一种早已为我们准备好了的生活;我们只得上演这种生活。
当我们想要离去或是当我们被迫离去的时候,我们就离去。但是,一切
努力都是徒劳的。先生,这就是您的死。我们尽最大的努力去处理我们
的死;我们的死是属于那种使我们遭受痛苦的疾病所导致的死(因为既
然我们已经知道了所有的疾病,我们也知道不同的致命的结果都是由于
不同的疾病而非人所造成的;可以这么说,生病的人是做什么也没有用
的)。
在疗养院,那儿的人死得是那么心甘情愿,并且对大夫和护士充满
了感激,他们的死属于那类分派给特殊人物的死亡中的一种;那种死非
常讨人喜欢地受到人们的尊重。然而,如果一个人死的时候是在家里,那么相当自然的是选择一种优雅而体面的死法;为此,可以说,就得举
行一场第一流的葬礼,包括葬礼中那些漂亮仪式的所有程序。贫穷的人
们站在外面,专注地张望着屋里正在进行的这种气派的葬礼情景。因为
很自然,穷人们自己的死是平淡无奇的,根本不讲究礼节和气派。当他
们看到有人穿得十分体面合身时,就会非常高兴。即使衣着显得大一
点,也没关系;人在死了之后,身体经常会稍有膨胀。只有在衣服没法
在胸前扣住或是衣服勒得太紧的情况下,苦恼才会发生。
8
每当我回想起老家——现在谁也不在那里了,我就想,从前的一切
一定是另外一种样子。从前,谁都知道(或许仅仅是我的猜测),我们
每个人的死都一直裹藏在我们自己的身体里,就像是一只水果里面包裹
着它的果核一样。儿童的身体里面有一个小小的死,老人则有一个大的
死。女人的死是在她们的子宫里,男人的死则是在他们的胸膛里。每个
人都拥有它;这一事实赐予每个人以非凡的尊严和静穆的自豪。
很明显,我的祖父,老侍从官布里格,一直在体内蕴藏着他的死。
那是怎样的一种死啊!它持续了两个月之久;它的声音是那样响亮,即
使在庄园最偏僻的角落也能听得到。
那幢巨大而古老的庄园主的住宅太小了,盛不下这个“死”。它似乎
应该再增建两排厢房,因为侍从官的身体膨胀得越来越大,而且他还不
停地要求把他从一个房间挪到另一个房间;结果一天还没有结束,整座
宅子里就已经没有一间房是他不曾躺过的了;这种时候,他就会变得怒
不可遏。于是,一大队男仆、女仆和猎狗——他总是让这些狗守在眼前
——不得不跟着他爬上楼梯,在大总管的引领下,进入他那像圣徒一样
的母亲过世时住过的房间。这个房间一直完好无损地保留着二十三年前
她去世时的模样;而且从那时起,没有一个人曾经获得许可踏入其中。
现在整个队伍全都拥了进来。所有的窗帘都被拉开,夏日午后的阳光粗
野地审视着那些羞羞答答的、受到惊扰的家具,笨拙地在匆忙揭去罩帘
的镜面上游移。所有的人也都是这样。那些女仆因为充满好奇,竟不知
该如何摆放自己的手脚;那些年轻的男仆目瞪口呆地望着屋里的每样东
西;年长的仆人则不停地走来走去,试图回想起曾经听人说过的与这间
他们现在终于有幸置身其中的“紧锁的房间”有关的各种传闻。
那群狗则似乎格外能觉察它们所逗留的是什么地方,一间屋子,里
面的每一件东西都有一种非常刺激的气味。那些体型高大、精瘦的俄罗
斯猎犬在扶手椅后面忙忙碌碌地跑来跑去。它们摇摆着身体,踩着长长的舞步在地板上走过;它们还会像动物中的传令官一样,纤长的后腿直
立,前脚爪搭在镶着白色金箔的窗台上,同时把尖尖的、充满期望的嘴
巴和皱皱的脑门探出窗外,对外面的庭院东瞧西望。几条体型不大的德
国种小猎犬,毛色就像棕黄色的皮革手套,坐在一张靠近窗户的有丝绸
垫的安乐椅上,显出一副什么都很正常的模样;而一条短毛像金属丝、满面阴郁的塞特种大猎犬,则靠在一张有镀金桌腿的桌子上,来来回回
蹭着脊背,致使那些放在油漆桌面上的塞弗勒 【8】
瓷杯颤抖不止。
是的,对于这些昏昏欲睡、心不在焉的东西来说,这的确是一段可
怖的时间。从那些被漫不经心的人匆匆打开的书页间,玫瑰花瓣坠落下
来,被踩在了脚下;一些小而易碎的装饰品在即将摔碎的一刹那,被及
时抓住,并很快摆回原处;也有很多装饰品被藏了起来,推到窗帷后
面,或者甚至抛到网状镀金的炉栏后面。时不时地会有一些东西落下
来,有的闷声闷气地落在地毯上,有的清脆地落在坚硬的木地板上。不
过它们碎得到处都是,有的尖锐的噼啪一声就碎了,有的则碎得几乎没
有声息。因为这些物件,正如它们那损坏的样子,在那种坠落中是难以
幸免不碎的。
如果有人想到问一问,这一切究竟是什么造成的,是什么导致这个
被谨慎保护的房间遭受如此规模的摧残,那么答案只能有一个:“死”。
那是侍从官克里斯朵夫·戴特莱夫·布里格在乌尔斯伽德的死。因为
他躺在屋子中央的地板上,臃肿的身体把他那深蓝色的军制服撑得鼓鼓
囊囊,而且他再也没法动弹。在他的宽阔而陌生的脸上,没有人能再辨
认出这张脸,那双眼睛闭上了——他没有看到正在发生的这一切。起
先,他们曾试图把他放到床上去,但他坚持不肯,因为从他最初生病的
那些晚上开始,他就对床产生了嫌恶。另外,楼上这间屋子里的床也被
证明太小,没有别的办法,只能让他躺在地毯上,再说他也拒绝回到楼
下。
所以,现在他就躺在那儿,而你可能认为他已经死了。当天色渐渐
暗下来的时候,那些狗一个接一个地从那半开半掩的门口溜了出去。只
有那条皮毛粗硬的塞特种大猎犬愁眉苦脸地蹲在主人身旁,并且把一只
宽大的、长着粗毛的前爪放在克里斯朵夫·戴特莱夫灰色的大手掌上。
大多数仆人现在站在外面粉刷得很白的回廊里,那儿比房间里要亮一
些;那些仍然留在房间里的仆人,则时不时地对屋子当中那巨大而幽暗
的一堆偷偷瞥上一眼,他们宁愿那只是一件硕大的长外套盖着一堆腐烂
的东西。
可是还有其他一些东西。有一种声音。七个星期以前,没有一个人
听到过这种声音;因为这不是侍从官的声音。这种声音的主人不是克里
斯朵夫·戴特莱夫,而是克里斯朵夫·戴特莱夫的“死”。现在,克里斯朵夫·戴特莱夫的死已经在乌尔斯伽德住了很多天,它与每个人都讲过话,而且提出要求:要求被搬运,要求到大套间,要
求到小休憩室,要求到大会客室。它要求猎犬,要求大伙都要笑和说
话,都要游戏和安静,并且都要同时做这一切。它要求会见朋友、女人
和已经死去的人;它要求死本身——要求。要求而且大叫。
因为每当夜晚降临,每当那些没有轮到守夜的、疲倦已极的佣人试
图抽空睡上一觉时,克里斯朵夫·戴特莱夫的死就会开始喊叫,喊叫并
且呻吟。它喊叫的时间是那么长久,那么连绵不绝,致使那些起先还跟
着一起吠叫的猎犬全都哑然愣住,全都不敢躺下,只是用它们那又长又
瘦、因为恐惧而瑟瑟发抖的四条腿挺立着。当村民们听到它的喊叫穿透
丹麦广袤、银白的夏夜传来时,他们就会像听到了雷声暴雨一样,从床
上起来,穿好衣服,沉默不语地围坐在灯旁,直到喊叫停止。那些临产
的妇人也听到了,尽管她们躺在最远的房子里,躺在由最厚的墙壁隔出
来的小屋里。她们听到了这种喊叫,仿佛这喊叫是发自她们自己的体
内;她们恳求别人,允许她们也从床上起来;她们走过来,身体臃肿而
苍白,面孔发呆茫然地坐到其他人中间。而那些正在分娩牛犊的母牛,在那种时候则是虚弱无力又被束缚住的;如果有只小牛犊一直生不下
来,那么那头母牛的肚子就得被剖开,将它已死的幼儿连同它所有的内
脏一同拉出来。庄园里所有的佣人把每天的工作都干得非常糟糕,忘记
了把干草送进来,因为他们整个白天都在担心夜晚来临,而且他们由于
连续不断的守护和心惊肉跳的醒来,已经疲惫不堪,再也注意不到任何
事情。礼拜天,当他们到洁白、静穆的教堂里去的时候,就祈愿在乌尔
斯伽德再也不要有任何主人;因为现在这个主人太令人恐怖了。而牧师
则站在布道坛上,把大伙的所想与所祈祷的,高声宣讲出来;因为他自
己也已经很久没有安宁的夜晚,并且再也不能理解上帝了。就连教堂的
大钟也反复地如此祈祷,因为它发现有一个可怖的敌手整夜都在轰鸣;
面对这个敌手,它毫无办法,尽管它已鼓起全部的力量来鸣响。实际
上,人们全都议论纷纷;在那些年轻的男子当中就有一个人,他甚至梦
见自己跑到那幢大宅里,用他的干草叉刺死了主人;因为这个梦包含着
那么多的刺激、恼怒和极度的兴奋,当年轻人讲述他的梦的时候,大家
全都一边倾听,一边完全不自觉地凝视着他,似乎要看一看他是否真的
能做这样一个梦。整个地区的人们就是这样想着、谈着这一切,而仅仅
在几个星期之前,侍从官在这里还一直是备受爱戴和同情呢。然而,尽
管他们都在如此谈论,事情却丝毫没有改变。克里斯朵夫·戴特莱夫的
死——它一直住在乌尔斯伽德——根本不着急。它曾经来到这里准备停
留十个星期;结果,整整十个星期它就一直呆在这里。在这段时间里,它比克里斯朵夫·戴特莱夫一向所做的更像是主人;它就像一个国王,从此以后直到永远,这个国王都将作为“恐惧者”被人们记住。
这并非任何一个纯粹的水肿病患者的死;这是那种邪恶的、奢侈堂
皇的死,侍从官一直在体内携带着它,并且在他整个的一生中滋养着
它。所有那些过分的傲慢、意志和威权,在侍从官太平的时日里没能来
得及耗尽,如今都变成了他的死。这个“死”,现在就住在乌尔斯伽德,挥霍着这一切。
要是有人对侍从官说,他不应该得到这种死,而应该得到别的死,那么侍从官将会怎样瞪着这些人啊!他是在以他自己艰难的方式渐渐死
去。
9
当我想起曾经看见或听到过的其他人时,那情形总是一样的。他们
都有他们自己的死。那些男人在他们的盔甲里面携带着他们的死,跟一
个囚徒一样;那些女人,当她们变得衰老和萎缩之后,就躺在一张巨大
的床上,像是在一个舞台上,面对所有的家人、仆人和猎狗,考虑周
详、颇具尊严地死去。而那些孩子,甚至包括那些很小的娃娃,他们的
死也并非像通常的孩子;他们鼓起精神,然后以他们已经成为的样子或
他们将要变成的样子死去。
那该是怎样一种忧伤的美啊!当女人怀了孕,站在那里,纤柔的双
手下意识地放在她们那鼓起来的腹部,那里面怀着两个果实:一个婴儿
和一个死。她们茫然的脸上绽露出来的宽宏、甚至可说是富于营养的微
笑,难道不正是因为她们有时会想到,这两种果实正在她们的腹内生长
吗?
10
我一直在采取行动来对抗恐惧。我通宵达旦地坐着,在那儿写作;
现在我浑身疲乏,像刚刚在乌尔斯伽德的田野上进行了一次远距离散
步。一想到那里的一切都已经不再和从前一样,那幢古老的、巨大的大
宅里现在住着一些陌生人,我就愈发感觉苦涩。或许此刻,在那所白色
屋子的人字墙上面的阁楼里,女仆们正在熟睡,她们的睡眠深沉而又湿
润,从夜晚一直睡到黎明。
一个人,没有任何东西,也没有任何同伴;一个人,带着一只衣箱
和一箱子书,浪迹天涯;根本没有任何好奇心。这究竟是怎样的一种生活?没有一间房屋,没有任何遗产,也没有狗?要是一个人只拥有属于
自己的记忆,那该有多好啊!可是谁会有呢?要是一个人能够将他的童
年唤回记忆中,该有多好啊——但是童年好像早已被埋葬了。或许一个
人必须到足够年老之后,他才能重新唤回这一切。我感到,变老肯定是
一件好事情。
11
今天,度过了一个美好宜人的秋日清晨。我在杜伊勒公园 【9】
漫步。
在太阳的照耀下,每一样面向东方而居的东西,都闪耀着炫目的光芒。
凡是阳光照射到的地方全都悬浮在薄雾中,仿佛被一层灰色的光芒之幕
所笼罩。灰色衬托着灰色,那些雕像在尚未被薄雾笼罩的花园里晒着太
阳。在长长的花坛里,到处都有孑然独立的花朵伫立着,用受惊的声音
说着“红色”。这时,一位又高又瘦的男子绕过香榭丽舍大街的拐角,走
了过来。他带着一根手杖,不过手杖并未挟在他的腋下;他轻快地把它
提在身前,时不时有力而响亮地敲击一下地面,就像传令官的指挥棒一
样。他无法掩饰脸上快乐的笑容,每过去一样东西,他都对之报以微
笑;对太阳,对一棵棵树,他都笑颜以对。他迈着羞羞答答的步伐,就
像一个小孩子;但他的步伐却又轻快得非同寻常,洋溢着对年轻时代那
些散步时光的回忆。
12
那么小小的一个月亮竟然具有如此神奇的力量!总有那么一些时
日,我们周围的一切事物都会显得那么晶莹透明和轻逸缥缈;它们在明
亮的空气中简直无迹可寻,而同时却又清晰可辨。那些近在眼前的事物
也仿佛具有了距离,显得遥远起来,只能远远地观看,而不能触摸。所
有的事物都让人联想到浩渺无际——河流,桥,长长的街道和随处可见
的广场——全都把浩渺的空间当作后面的背景,把自己描画上去,就像
描画在一匹薄薄的丝绸上。所以,在这种情景中,走过新桥 【10】
的一辆
浅绿色马车会变成什么样子,或是在一片淡灰色的房屋的公共墙上张贴
的一张海报会呈现什么样子,这一切全都无法描述。所有的事物全都简
单化了,仿佛被嵌入几个恰到好处的、清晰光亮的平面,就像莫奈 【11】
肖像画里的人脸。没有任何一样事物是微不足道的或多余的。塞纳河小
码头边上的书商们摆开书摊,那些书册或新颖或陈旧的黄色,那些书胶发紫的褐色,以及照相簿封面上极其浓厚的绿色——所有这一切全都彼
此谐调,各具其用,共同构成了一种任何事物都不能或缺的完美!
13
窗下的大街上,是这样一幅图景:一个妇人推着一辆小巧的双轮
车;车的前部纵放着一架手风琴;后部横放着一只提篮,一个小婴孩快
活地戴着一顶小帽,稳稳地站在篮子里,不肯听大人的话好好坐着。那
个妇人不时转动一下手风琴的摇柄,结果,那个小孩每次都立即站起
来,在篮子里蹬几下脚。另外,有一个小女孩身着星期天穿的绿色衣
服,一面跳舞,一面朝上对着窗口敲打手鼓。
14
既然我正在学习观察,我想我应该着手做一些工作了。我已经二十
八岁,差不多仍然一事无成。让我们回头看看我都做过些什么吧。我写
过一篇研究卡尔帕乔 【12】
的文章,写得很糟;写过一个题为《结婚》的
剧本,试图通过一些暧昧的手法来阐明一个荒谬的主题;还写过一些
诗。啊!可是那些诗的确算不上什么,何况又是一个人年轻时写的诗
呢。一个人应该耐心等待,应该在整个的一生中积累各种感受和欢愉;
而且如果活得够长的话,那么,在生命最后的岁月里,他也许能写出十
行好诗。因为诗并非人们想象的那样,只是简单的情感(感情,我们已
经拥有得足够多了);诗更多的是经验。为了写出一行诗,一个人必须
观察很多城市,很多人和物;他必须了解各种走兽,了解鸟的飞翔,了
解小花朵在清晨开放时所呈现的姿态。他必须能在沉思默想中回想起异
域他乡的条条道路,回想起各式各样不期而遇的相逢,和各式各样长相
厮守之后的分离;还有那些迄今依然难以言说的孩提时光;还有父母双
亲,当他们想方设法带给你一些欢乐时,你却因为不理解而伤了他们的
心(对别的人来说,那些欢乐很可能是不会弄错的);还有童年时代患
过的各种疾病,那些疾病发作的时候非常奇怪,引起那么多深奥而严重
的变化;他还必须能回想起那些在僻静的房间里度过的时日,那些在海
边度过的清晨,那海,那大洋,那一个个在旅途中度过的夜晚,山高水
长、繁星飞舞的夜晚。哦,可是,能够想到这一切仍然不能算够。他还
必须拥有关于许多个爱情之夜的回忆,那些爱情之夜又迥然各异,互不
相同;还有关于分娩中的妇人喊叫的回忆,关于闭门不出、面色苍白、轻松酣睡的产妇的回忆。而且,他还必须在临终者旁边呆过,在死者旁
边坐过,当时房间的窗户敞开着,时不时地传来嘈杂的声音。当然,拥
有回忆还是不能算够。如果一个人能够回忆的事物多得不能胜数,他还
必须能够忘却,必须有强大的耐心去等待,等待那些回忆再度光临。因
为那些还只不过是回忆中的事物。只有当它们转化成了我们体内的血
液,转化成了眼神和姿态,难以名状,而又跟我们自身融合为一、再也
难分彼此——只有到了这个时候,只有在这种极其珍贵的时刻,一首诗
的第一个句子才会从其中生发出来,成为真正的诗句。
但是,我的那些诗都不是以这种方式写出来的,所以都算不上是
诗。当年我创作那个剧本的时候,我又是怎样地误入歧途啊!我岂不是
一个模仿者,一个愚蠢的家伙吗?否则为了描写两个在生活中相互为难
的人的命运,我怎么会需要插入一个第三者呢?我是多么轻易就落入了
这种窠臼啊!而我早就应该知道,这个贯穿了所有生活和文学的第三
者,这个从未存在过的第三者的幽灵,实际上毫无意义,必须删除。第
三者,是大自然的一种假象,永远在竭力使人们的注意力偏离大自然最
深邃的奥秘;是一道帷幕,遮住了正在上演的戏剧;是真正的冲突处于
无声的寂静状态时出现的喧闹。所以人们通常都会认为,从古到今,每
个作家都会发现,要表现相互之间有矛盾的人是非常困难的。而第三
者,正因为他是不真实的,就成了最容易着手的部分;每个作家都有能
力处理他。他们那些戏剧刚刚开始,你就会发现,他们已经急不可耐地
要第三者出场了;他们似乎一点都不能等待。而第三者一出场,一切就
好办了。如果第三者姗姗来迟,那将是多么乏味无趣啊!没有第三者,什么都不会发生;一切都会停滞下来,徘徊不前,等候下去。的确,要
是一直这样滞塞、延拖,怎么办?剧作家先生,还有你们这些懂得人生
的有教养的观众,倘若这个很受欢迎的交际家,这个像万能钥匙一样适
合介入各种婚姻的狂妄小子失踪不见了,那该怎么办?比方说,假如魔
鬼把他抓走了,怎么办?让我们假设真的发生了这样的事情,那么,大
家立刻就会看到,舞台上人为地出现的真空;那些用砖墙建造的舞台就
像危险的洞穴,只有从包厢边缘爬出来的蛾子,在这空洞的窟窿似的空
间里跌跌撞撞地飞行。于是,剧作家再也不能无忧无虑地呆在他们的别
墅里了。社会上侦探所的侦探也都倾巢而出,为剧作家们到处寻找这个
不可缺少的第三者,也就是情节本身。
当然,剧作家们是一直生活在人群中的,这里所谓的人群不是指那
些第三者,而是指相互冲突的双方。关于这相互冲突的双方,可以说的
东西丰富得令人惊讶,可是迄止今日却什么也未曾说过,尽管他们双方
一直都在受苦,行动,同时又不知道怎样救助自己。
太可笑了。此刻,我坐在自己的陋室里,我,布里格,尽管已经活了二十八个春秋,却没有一个人知道我是谁。我就坐在这里,什么都不
是。然而,这个什么都不是的人却开始了思索。在一间六层高的阁楼
里,在巴黎一个灰蒙蒙的下午,这个人这样思索着:
这是可能的吗?他想,人类迄今所看到的、认识的、说过的事物都
是不真实的、不重要的?这可能吗,人类曾经拥有数千年的时间来观
察、沉思和记载,却让这成千年的机会白白地滑了过去,就像学校课间
休息的时间,一个人吃着三明治和苹果就让它流逝过去了?
是的,这是可能的。
除了人类已有的发现和进步,除了已有的文化、宗教和关于世界的
智慧,我们的生活仍然停留在表面上,这是可能的吗?人类甚至将这无
论如何还有某种意义的表面遮上一层乏味得难以置信的东西,致使这表
面变得就像暑假期间社交沙龙里摆放的家具,这可能吗?
是的,这是可能的。
这可能吗,整个世界的历史都被误解了?这可能吗,我们关于历史
的认识是荒谬的,因为人类总是谈论历史上的群体,就像是谈论汇聚在
一起的一大群人,而不是谈论某个个体,众人都聚集在他的周围,因为
他是一个陌生人,而且濒临死亡?
是的,这是可能的。
这可能吗,我们会坚信有必要复原我们出生之前发生过的事情?每
一个个体都必须被提醒,他实际上是所有那些已经不在人世的人的后
代,而且他也确实知道这一点,绝不应该被那些持不同见解的人所说
服,从而相信其他的观点,这可能吗?
是的,这是可能的。
人们极其精确地认识的一段历史,实际上根本不存在,这是可能的
吗?对他们来说,所有的现实都是虚无的,他们的生活虽然没有停止,却跟任何事物都毫无关联,就像空屋子里的一只钟,任凭自己滴答不
停,这可能吗?
是的,这是可能的。
对仍然活着的年轻姑娘,我们竟一无所知,这可能吗?当我们
说“女人”、“儿童”、“男孩”这些词儿时,却不相信(不管是受过多么好
的教育,就是不相信)这些词儿早已没有了复数形式,只有无法计算的
单数,这可能吗?
是的,这是可能的。
当人们讲到“上帝”时,意思指的是某种他们共同拥有的事物,这可
能吗?以两个小学生为例:其中一个买了一把小刀,他的伙伴在同一天
也买了一把完全一样的小刀。一个星期过后,他们拿着刀子一比较,发
现两把小刀的相似之处已经所剩无几——在不同的人那里,刀子的命运也是相去甚远(“唉,”其中一个小学生的母亲会说,“如果你总是这么
快就把每样东西用坏……”)。啊,那么,有没有可能一个人拥有一
个“上帝”,却从不用“他”呢?
是的,这是可能的。
然而,如果所有这些可能性都是存在的——尽管仅仅是好像有可
能,那么毫无疑问,为了世界上的一切,必须做些事情。不管首先想到
这些的是谁,哪怕他是一个普通人,不是最合适的人选,既然他产生了
这些烦恼人心的想法,他就必须着手做一些曾被世人忽略的事情。而眼
下并没有其他人,只有这个年轻的、无足轻重的外国人:布里格。他只
好坐在六层楼上的陋室里写作,夜以继日地写作。是的,他只有写作;
写作才是他的归宿。
15
那时,我应该是十二岁,要不顶多是十三岁。父亲带着我到乌尔涅
克洛斯特。我不知道他是为了什么缘故要去看望他的岳父。自从我母亲
很多年前去世之后,他们两个就再也没有见过面。而且,我父亲还从未
在那座古堡里呆过,布莱伯爵最近退休后就住在那里。我外公去世后,那座古堡转到了他人手里,之后,我就再也没有见过那座奇异的房子。
在我所能回想起来的有关那座古堡的印象中,那座建筑显得并不完整;
在我的记忆中,它被分割成了一个个局部,这儿一个房间,那儿一个房
间的;而且有一段走廊,那段走廊不是连接着两个房间,而是呈现为孤
立的、残缺的片断似的状态。那座古堡就是以这样的方式分散在我的记
忆里。许多的房间,恢弘的楼梯——人从上面走下来会产生庄重而又从
容的感觉,还有那暗影里的窄窄的螺旋形小楼梯——人走在上面,就好
像血液在血管里流动;另外,还有塔楼里的房间,高悬的阳台,意想不
到的带护栏的走廊——穿过一道小门就能到达那里,所有这一切仍然留
存在我的心里,永远也不会消失。仿佛那座房子的形象是从无限高的空
中坠落下来,落入我的心中,在我的内心深处跌成了碎片。
对我来说,唯一完整地存留在我心中的好像是那间大厅,每天晚上
七点钟,我们一般都是聚在那里用晚餐。我从未在白天看过那间大厅;
我甚至都不记得它是否有窗子,或者有窗子,它是开向哪边的;每次,当大家走进那间大厅时,笨重的枝形烛台上总是燃着蜡烛,过不了几分
钟,你就会把白天和在外边看到的一切忘得一干二净。那间巍峨的,而
且据我猜想,可能是带拱形圆顶的大厅比其他所有的东西都更坚固。凭
着那越往上越幽暗的高度和那些从未被照亮过的角落,那间大厅会把人们关于外界的一切意念统统吸收,却不给人留下任何实在的东西作为替
换。一个人坐在那里,就像溶化了似的——完全失去了意志、智力、愿
望和抵御能力。你就像是一个虚无的空间。我记得,开始的时候,这个
湮灭一切的环境使我差点得病,它会使人产生一种晕船的感觉;为了克
制这种感觉,我只好伸出我的腿,用我的脚去碰坐在我对面的父亲的膝
部。但这起初并没有使我得到安慰,直到后来父亲领会了——至少是容
忍了我的这个奇怪的举动,虽然在我们之间存在着某种近乎冷漠的关
系,不允许有这样的动作。然而,正是这种轻微的接触给了我熬过那些
漫长的就餐时间的力量。经过最初几个星期的间歇性忍耐之后,儿童身
上拥有的那种几乎可以适应一切的能力发挥了作用,我变得对那些聚会
习以为常了,在餐桌旁坐上两个小时,对我来说也再不是怎么费力的事
情。由于我专注于观察坐在餐桌旁的人们,用餐时间相对而言甚至过得
很快。
我外公把一起用餐的几个人称为“家族”,我也听到过其他人使用这
个称呼。这是一个极其专断的称呼,因为,虽然一起进餐的四个人彼此
之间存在着旁系亲属关系,他们却根本算不上是一家人。我舅舅,他坐
在我旁边,是一位老人;他那严厉的、晒黑的脸上有一些黑疤,据说是
火药爆炸留下的后果。他因为性情乖张,爱发牢骚,在部队里干到少校
军衔就退了伍;现在,他躲在古堡里某个我不知道的地方,专心搞他的
炼金术试验。而且,据仆人们讲,他跟一所监狱保持着密切关系,一年
当中,有一两次会从那里给他送来犯人尸体,他则不分昼夜地把自己关
在房间里进行解剖,然后用一种神秘的方法进行防腐处理,使尸体得以
保存。我舅舅的对面是玛蒂尔德·布莱小姐的位置。没有几个人搞得清
楚玛蒂尔德·布莱小姐的真实年龄。她是我母亲的一个远房堂妹。关于
她,人们几乎一无所知,只除了一件事——她跟奥地利的一个招魂术士
保持着非常密切的通信联系,那个人自称是诺德男爵。她对那个招魂术
士佩服得五体投地,言听计从;无论遇上什么事情,哪怕是最微不足道
的事情,如果没有预先获得他的同意,或者更确切地说,获得他的某种
祝福,她是绝对不会去做的。那时候,她胖得出奇,庞大的身躯绵软,慵懒,看上去就像漫不经心地装在她那身宽松而又绚丽的衣服里。她的
动作显得倦怠而迟疑,两只眼睛总是亮汪汪的。尽管这样,在她身上还
是有一些地方让我想起我的母亲,我那身体纤弱、苗条的母亲。我越是
看着她,就越是在她脸上发现那些自从母亲去世之后,我再也没法准确
回想起来的优雅而又温柔的特征;只有现在,因为每天都能看到玛蒂尔
德·布莱,我才重新记起了已经过世的母亲的模样;是的,也许这是我
平生第一次知道母亲的模样。于是,平生第一次,那许许多多的细节印
象在我心里组合成了母亲的影像;无论我到了哪里,这个影像都会陪伴着我。后来我才明白,所有那些使我确定我母亲的影像的细节,实际上
全都出现在布莱小姐的脸上。只是那些细节被分离、扭曲,不再彼此相
连,看上去仿佛在布莱小姐的脸上混入了某张陌生的面孔。
在这位女士旁边,坐着一个堂姐妹的小儿子,年纪大约跟我一样,只是比我长得瘦弱。他那苍白、细长的脖子从带褶边的衣领里伸出来,消失在长长的下巴下面。他双唇很薄,紧闭;鼻翼微微翕动,漂亮的深
褐色眼睛只有一只能动。这只眼睛常常向我投来安静而忧郁的目光;与
此同时,另外一只则总是停滞在某个点上,仿佛它早已被卖掉了,再也
不能自由使用。
在餐桌的上首位,摆着外公那把巨大的扶手椅,一个男仆不干别的
事情,专门负责为老人摆放那把椅子。老人就座后,也只占去那把椅子
很小的一部分。有些人把这位耳聋、专横的老绅士称为“阁下”或“元
帅”,另有一些人则给了他“将军”的称号。他也确实拥有过这些显赫的
头衔,不过那都是很久以前的事情,现在再搬出这些称号,已经很难让
人理解了。至于我,似乎没有哪个特定的名号适合于他的性格——有时
候是那么鲜明,但随即又会变得模糊不清。我怎么也下不了决心叫他外
公,尽管他有时候对我非常和善;真的,有时候他甚至会把我叫到跟
前,然后努力用一种诙谐愉快的语调唤我的名字。此外,全家人都以一
种混合着崇敬和畏惧的态度对待伯爵。只有小艾里克和宅子的老主人保
持着某种比较亲密的关系。他那只能动的眼睛会时不时地迅速朝着老人
投去会心的一瞥,老人则同样迅速地回视一眼。有时,在漫长的午后,人们或许也能看到他们两个,看到他们两个出现在长廊尽头,而且可以
观察他们两个怎样手拉着手,一声不吭地走过那些褪了色的古老画像;
很显然,他们以某种特殊的方式彼此理解,心意相通。
我几乎整天都徜徉在花园里,外面的山毛榉树林里,或者石楠丛生
的荒野上。幸运的是在乌尔涅克洛斯特有几条狗与我相伴。不管我走到
哪里,都会遇到佃农的屋舍或农场;在那里,我可以得到牛奶、面包和
水果。我想,在很大程度上,我是无忧无虑地享受着我的自由;至少,在以后的几个星期里,我不用让自己因为顾虑晚间的聚会而自寻烦恼。
我差不多不跟任何人说话,因为一个人独处是我的快乐;我只是偶或跟
那些狗简单地聊上几句话:我们之间拥有令人惊叹的灵犀相通。况且,沉默是我们家族性格中的一大特点。我早已从父亲身上习惯了这种沉默
的性情;而且,进晚餐的时候,大伙基本上都一声不吭,我也不会觉得
惊讶。
在我们前去拜访的最初几天里,玛蒂尔德·布莱跟从前一样仍然显
得十分饶舌。她向我父亲打听那些住在国外城市的老熟人的情况;她回
想一些久远的印象,甚至因为想起一些已故的友人和某个年轻的男子,自己也被感动得流下眼泪。她暗示说,那个年轻男子曾经爱过她,尽管
对那个年轻人恳切而无望的热情,她没有给予回报。我父亲彬彬有礼地
听着她的讲述,不时点头表示一下赞同,只在必要的时候应答几句。坐
在餐桌首位的伯爵,下垂的嘴唇挂着轻蔑的、僵硬的微笑,脸显得比平
时大了许多,样子就像戴着假面具。当然,他也时常参与进来,插上几
句话,但他的话并不是针对任何人说的;他的声音虽然很低,但整个大
厅里人人都能听得到。老伯爵的声音里包含着某种类似钟摆均衡地、有
规律地运动的东西;而包围着他的声音的寂静似乎具有某种奇异的、空
无的共鸣,每个音节都一模一样。
布莱伯爵跟我父亲谈起了父亲故世的妻子,我的母亲。布莱伯爵觉
得,这样做特别合乎礼法。他称我的母亲为西碧尔女伯爵,而且他每句
话的结尾都仿佛是在问候她。真的,我也不知道是因为什么,他的话在
我听来,仿佛他正在谈的是一位非常年轻的姑娘,身着白衣,随时可能
出现在我们中间。我还听到他以同样的声调说到“我们的小安娜·索菲 【13】”。有一天,我问起这位似乎深受外公喜爱的小姐是谁,才知道,外公
说的是大法官康拉德·雷温特洛夫 【14】
的女儿,先王弗雷德里克四世 【15】
那
位出身不够般配的妻子,她长眠在罗斯基尔德 【16】
的地下差不多快有一
百五十年了。对外公来说,岁月的流逝完全没有意义,死亡只是一件微
不足道的偶然事故,他根本不放在心上;无论是谁,一旦被他纳入了记
忆,就会永久存在下去,即便是他们的死也不能改变纤毫。在这位老绅
士故世数年之后,人们想必会以同样顽固不化的方式,谈论他是怎么固
执地把未来和现时搞混。据说,有一次他对一位新婚的年轻女士谈起了
她的儿子们,特别是谈到了其中一个儿子的旅行,而实际上当时那位女
士第一次怀孕才刚刚三个来月;坐在这个滔滔不绝的老人身边,那位女
士因为恐惧和受惊,差一点昏厥过去。
不过,事情是从我哈哈大笑开始的。真的,我大声笑了起来,不能
自制。一天晚上,玛蒂尔德·布莱不在场。可是,那个上了年纪、双目
几乎失明的仆人走到玛蒂尔德·布莱的座位旁边时,仍然把盘子递了过
去。他弯腰递盘子的姿势保持了一小会儿,然后,他平静而庄严地走向
下一个座位,仿佛一切都有条不紊,秩序井然。我从头到尾注视着这一
幕情景的发生过程。当时,我在观察的时候,一点都不觉得这幕情景滑
稽好笑。可是没过一会儿,当我嘴里塞满食物,准备下咽时,一阵暴笑
在我猝不及防中冲了上来,我被噎了一下,而且闹出很大的声音。尽管
这种情况使我很难受,我也想尽一切办法要严肃,但哈哈大笑的冲动仍
然一阵阵地涌上来,并且彻底攫住了我。
我父亲,好像是为了掩饰我的失态,用他那宽厚、低沉的语调问
道:“玛蒂尔德是不是病了?”外公脸上挂着他那特有的微笑,仅仅答了一句话。我一如往常沉浸在自己的想象中,没有注意听外公的答话,但
那句话听上去似乎是这样的:“不是,她只是不想见到克利斯蒂娜。”
而且,我也没有注意到,因为这句话的影响,我的邻座,脸膛黝黑
的少校站起身,咕哝了一句含糊不清的抱歉之词,对着伯爵的方向鞠了
一躬,就离开了大厅。唯一引起我注意的是,当他走到门口——就在大
宅的主人身后,他转过身,朝着小艾里克点点头,打了一个手势,而且
尤其令我惊讶的是,他对我也突然做了同样的手势,似乎是要求我们跟
随他而去。我实在是太惊讶了,哈哈大笑的冲动随即停止了对我的逼
迫。除此之外,我对少校就再也没有给予更多的关注,我觉得他不讨人
喜欢;而且,我发现小艾里克并未注意他的动作。
像往常一样,那顿晚餐持续了很久。正要用餐后甜点的时候,我的
目光被大厅深处光线昏暗的地方出现的一连串动静抓住了,我被吸引住
了。那里有一道门,据说是通往隔壁房间的门;我一直以为那道门是锁
着不开的,此时它却被慢慢地推开了。我怀着一种对我而言全然未曾经
历过的、既好奇又惊异的感情,注视着那道门;在门口朦胧的光影中,走出一位身穿浅灰色衣服的、纤弱的女士,她脚步徐缓,朝着我们走过
来。我不知道当时我有没有移动或叫出声来;只听到一把椅子翻倒的响
声,我不得不把目光从那个陌生的人影身上移开。接着,我就看见我父
亲,他已经从座位上跳起来;他面若死灰,双拳紧握在身体两侧,迎着
那位女士走去。那位女士丝毫不为这种场面所动,继续朝着我们一步一
步地走来,而且眼看就要走到伯爵的座位旁边了。这时,伯爵猛地站起
身,抓住我父亲的手臂,把他拉回桌边,而且一直紧紧抓着,不让他
动;而那位陌生女士则缓缓地、冷漠地穿过现在已经毫无阻碍的空间,一步一步地往前移动;她穿过无法形容的寂静,只偶尔有某个玻璃杯发
出颤颤的声响,然后经过大厅对面墙上的一道门,不见了。在那个瞬
间,我注意到,小艾里克深深地鞠了一躬,把那个陌生女人身后的门关
上了。
只有我一个人始终没有离开餐桌旁的座位。我坐在靠背椅子上,感
觉好像生了根似的沉重,好像自己再也没法站起来了。有那么一会儿,我的眼前变得一片空洞,什么也看不见。接着,我想起了父亲,才看到
那个老人还在紧紧抓着他的手臂。这时,我父亲的脸红彤彤的,充满愤
怒;而外公,他的手指像猛禽的白色爪子紧紧扣着父亲的手臂,脸上挂
着他那假面具似的微笑。随后,我听到他在说话,一个音节跟着一个音
节,但却听不懂他究竟在说什么。尽管这样,他所说的话却给我留下了
深刻印象,因为大约两年前,有一天我发现那些话居然深深地埋在我的
记忆中,从那时起我就一直铭记在心。外公当时说的是:
“你太暴躁,太没有礼貌了,侍从官。你为什么不让别人干他们自己的事情呢?”
“那是谁?”父亲不由分说地叫嚷道。
“一个绝对有权住在这里的人。她不是什么夜贼。是克利斯蒂娜·布
莱。”
接着,又出现了那种莫名其妙越来越虚的寂静,玻璃杯也跟着发出
颤颤的震响。而父亲则一下子挣脱外公的手,冲出了大厅。
我听到父亲一整夜都在他的房间里踱来踱去,因为我也是一夜无法
入眠。可是凌晨时分,我突然从睡意蒙眬中彻底醒来,恐惧使我从心底
都瘫痪了,我看见一个白乎乎的东西坐在床沿上。最后是绝望给了我力
量,我把脑袋钻到被子底下;因为恐惧和无助,我大声哭了起来。突
然,被子被掀开,泪眼模糊中,我感到面前有一个凉爽、明亮的东西;
我紧紧合着噙满泪水的眼,不敢去看。可是,离我很近的说话声带着温
馨和甜蜜的气息飘到我的脸上;我认得这声音,这是玛蒂尔德小姐的声
音。我立刻镇静下来;不过,尽管我心已经安定了,我还是继续让自己
被安慰着。真的,虽然我觉得这种亲切的安慰非常柔弱,但我还是享受
着这份亲切,而且觉得这是我理所当然应该得到的。
“姨妈,”最后我终于开口说,同时竭力想把散布在她那朦胧的面部
轮廓中的母亲的特征聚敛起来,“姨妈,那位女士是谁呀?”
“唉!”布莱小姐发出一声让我觉得有点滑稽的叹息,说道,“她是
一个不幸的女人,孩子,一个不幸的女人。”
那天早上,我看到有几个仆人在一个房间里忙着整理包裹。我想,我们要离开了;对我来说,我们这样做是非常自然的事情。也许我父亲
也正是这样想的。我一直没搞明白,自从发生了头天晚上的事情,究竟
是什么理由使他继续呆在乌尔涅克洛斯特,没有离开。但我们确实没有
走。我们在那幢大宅里又住了八九个星期,忍受着那幢房子里的种种怪
事的压迫,而且又有三次看见了克利斯蒂娜·布莱。
那时,我对克利斯蒂娜的故事一无所知。我不知道她在很久很久以
前就已去世,那是在她生第二个孩子的时候,她生的那个男孩长大后落
入了恐惧而又悲惨的命运。我不知道她是一个已经死去的女人。但我父
亲知道。他脾性冲动,拥有思路清晰、喜欢追根究底的头脑,那么他是
不是故作镇静,忍耐着这些怪事而不加追问呢?尽管我并不能理解,我
却亲眼目睹了他是怎样进行自我斗争的;我也体会得到他是怎样最后克
制住了自己,虽然我不明白。
那是在我们最后一次看见克利斯蒂娜·布莱的那天晚上发生的事
情。那一次,玛蒂尔德小姐也出来吃晚饭了;但是她的情绪状态不同于
往常。跟我们到达城堡的最初几天一样,她喋喋不休地说个不停,讲的
话前后没有一定的联贯性,完全是乱麻一团;而且因为一些生理上的不安,她还一个劲儿地整理她的头发和衣服——直到后来,她突然发出一
声哀鸣般的尖叫,跳起身,离开了。
就在那一瞬间,我的视线不由自主地转向了那扇特别的门。果然,克利斯蒂娜·布莱进来了。我的邻座,少校,身体激烈地颤抖了一下,而且还把颤抖传到了我身上;但是很明显,他已经没有力量站起来了。
他那棕黑、衰老、有斑点的脸从餐桌旁的这位转向那位;他的嘴巴大张
着,舌头在残缺不全的牙齿后面扭来扭去;随后,这张脸就突然不见
了,他的头发花白的脑袋伏倒在餐桌上,两只手臂,一只抱在头的上
面,一只压在头的下面,就像是折断了似的;只有一只干瘪的爬满斑点
的手瑟瑟颤抖着露在外面。
那时,克利斯蒂娜·布莱就像一个病人,一步一步地,缓缓穿过大
厅,四周一片寂静,只听到了一声像衰老的狗低哼似的呻吟。而在插满
水仙花的天鹅形银质花瓶的左侧,现出老外公的挂着阴沉微笑的假面具
似的大脸。他向我父亲举起酒杯。然后,我看到,就在克利斯蒂娜·布
莱走过我父亲的座椅后面时,父亲抓起他的酒杯,如同举一个非常沉重
的物件似的,把酒杯举到距离桌面一掌宽的高度。
就在那天夜里,我们离开了乌尔涅克洛斯特。
16
国家图书馆
我坐在这里,读一位诗人 【17】
的作品。阅览室里人很多,可你感觉
不到他们的存在。他们都沉浸在书里面。有时,他们会翻动一下书页,就像沉睡者在两个梦之间翻了个身。哦,置身于正在读书的人当中真是
妙不可言!为什么他们不总是这样呢?你可以走到他们当中的某一位旁
边,轻轻地蹭他一下,他会毫无觉察。假如你在起身的时候,不小心碰
到坐在你旁边的那位,并且向他致以歉意,他会朝着听见声音的方向点
点头,转过脸来对着你,但却根本看不见你,他的头发看上去就像沉睡
者的头发。这该是多么令人惬意的情景啊!我就坐在这样的地方,而且
拥有一位诗人。我是多么幸运呵!这会儿,这里大约有三百来个人,全
都在读书;可是,如果说这里的每一个人都拥有一位诗人,那绝对是不
可能的。(天知道他们拥有什么!)这里不会有三百位诗人。然而,你
瞧,命运于我是多么垂青啊!我也许是所有在场的读书者当中衣衫最最
褴褛的一个,而且是个外国人,可是——我拥有一位诗人!尽管我是穷
人,尽管我天天穿在身上的衣服破旧得缀上了补丁,脚上的鞋子在某些方面有损体面,但是我的衣领是干净的,我的衬衣也是干净的,真的;
而且,我可以,正如我所做的,走进豪华大街上的随便哪一家餐馆,不
慌不忙地把手伸向盛点心的盘子,取点心吃。没有人会感到吃惊,也没
有人会申斥我,驱赶我,因为我的手仍然是一个体面的、有身份的人的
手,是每天都要洗四五次的手。在手指甲的下面没有一点污垢,食指上
面也没有墨渍,尤其是连手腕部位也是干干净净,无可挑剔。穷人是从
来不会洗手洗到手腕这个部位的;这是一个无人不知、无人不晓的事
实。所以,从这双洗得干干净净的手腕就可以得出明确的结论。人们确
实得出过这样的结论。在商店里人们得出过这样的结论。不过,也确实
有那么一两个家伙,比如说在圣米歇尔大街和拉辛路遇见的一些人,他
们就没有被我蒙住。他们对我的干净手腕不以为然。他们看我一眼,就
什么都明白了。他们知道我其实跟他们是同一类人,只不过是在搞一个
小小的闹剧罢了。不管怎么说,这可是狂欢节的日子。所以,他们不想
毁了我的兴致;他们只是咧咧嘴,冲我眨巴了几下眼睛。没有一个人看
见他们的这些小动作。此外,他们对待我就像对待一位绅士。假如附近
碰巧有什么人的话,他们甚至会装出一副卑躬屈膝的样子;他们那种唯
唯诺诺的做法,使人觉得我好像身披裘衣,后面还跟着出行用的马车似
的。有时,我会送给他们两个苏 【18】
,会因为担心被拒绝而浑身颤抖。
不过,他们收下了。而且,假如他们不再对我龇牙咧嘴,眨巴眼睛,一
切都会随人心愿。这些人都是干什么的?他们想从我这儿得到什么?他
们是在等我吗?他们怎么会认出是我呢?没错,我的胡须看来实在是缺
乏修剪,也确实有几分像他们自己脸上那种病态、衰老、灰白的胡须,那种胡须经常给我留下深刻的印象。可是,难道我没有权力不管自己的
胡须吗?很多忙碌的人也顾不上修剪他们的胡须,却从来没有人因此而
把他们当作社会上的流浪汉。因为,我很清楚,流浪汉都是社会上的废
物,不仅仅是乞丐。是的,他们其实不是乞丐,流浪汉和乞丐之间的区
别不容混淆。流浪汉是社会渣滓,是被命运之神吐出来的人类糟粕。他
们被命运之神的唾沫所润湿,粘在某堵墙壁上,某根路灯柱上,某个广
告箱上,或是慢慢地淌进某条狭窄的巷子,在身后留下一道又黑又脏的
印迹。那位老妪究竟想从我这儿得到什么?她不知是从何处的洞穴里爬
出来的,手里端着一个床头柜的抽屉,一些针和钮扣在抽屉里滚来滚去
地晃动。她为什么总是跟在我旁边,盯着看我?似乎,她在想方设法用
她那双泪渍渍的老花眼辨认出我是谁;她的老花眼看上去就像是被某个
病人把绿乎乎的唾液吐进了血红的眼睑下面。这一切都是怎么发生的?
在一家商店的橱窗前,这个矮小的白发老妪竟然在我身边站了足足一刻
钟,同时从她污秽的紧握着的手里极其缓慢地推出一支长长的旧铅笔给
我看。我假装正在专心观看橱窗里的展品,而没有注意周围的情况。但是,她知道我已经看见了她,也知道我站在那里,心里正在猜测她到底
想干什么。因为我非常清楚那支铅笔本身说明不了什么;我觉得,那支
铅笔是一个暗号,一个打给知情者的暗号,一个只有流浪汉才会懂的暗
号。据我猜测,她是想暗示我应该到什么地方或者做什么事情。而整个
事件中,最让人感到奇怪的是,我怎么也摆脱不了这样一种感觉:我们
之间确实存在着一个约定,铅笔就是属于这个约定的暗号,并且这种情
景在一定程度上正是我渴望遇到的事情。
这件事情发生在两个星期之前。而现在,几乎没有一天不碰到类似
的事情。不只在黄昏时分,即使在中午人潮拥挤的大街上,也不能幸
免;一个矮小的男人,或者一个年老的妇人会突然出现在我身边,冲着
我点点头,拿出一点东西来给我看,然后就像所有必须做的事情都做过
了似的,一转眼又不见了。说不定还会发生这样的事情:某一天他们突
发奇想,径直闯到我的住所里来。他们肯定知道我住在什么地方,而且
一定有办法不被门房拦在外面。但是在这儿,在图书馆,伙计,我是不
会受到你们的干扰的。你得先有一张特殊的证件,才能获准进入这间阅
览室。我有这样的证件,而你们没有。不难想象,走在大街上,我会有
一点点胆怯;但是一旦我站在一道玻璃门前,像推开家门一样推门而
入,在下一道门前出示我的证件(就像你们给我看你们的东西一样,唯
一的不同是,人家理解我,明白我的意思——),然后我就置身于这些
图书当中了,完全躲开了你们,仿佛我已经不在人世,不受干扰地坐在
这儿,阅读一位诗人。
你们不知道诗人是干什么的吗?魏尔伦 【19】……从未听说过他?对
他没有一点印象?毫无印象。你们不知道他跟你们认识的那些人有什么
不同?你们不知道不同在哪里,这我明白。不过,我正在阅读的是另一
位诗人,全然不同的一位;这位诗人不是住在巴黎,他在大山深处有一
处安静的住所。他的声音就像清澈空气中的铃声。他是一位快乐的诗
人,诉说着他的窗子和书橱上的玻璃门,那些玻璃门郁郁寡欢地映现出
一幅可爱而孤寂的图景。这正是我一直渴望成为的那种诗人;因为他对
少女们的事情了如指掌,而我也一直渴望对少女们懂得很多很多。就连
生活在一百年前的少女们的事情,他也知道;即使她们早已香消玉殒,也不要紧,他无所不知——这才是最重要的。他能高声念诵她们的芳
名,那些用老派的圆体大写字母书写的、笔迹优雅纤巧的名字,那些她
们年长女友在成人时代使用的名字;在他的声音里,渗透着少许命运的
低吟,少许幻灭与死亡的痕迹。也许,在他红木书桌的某个抽屉里,躺
着她们那些已经褪了色的书信和散了页的日记,里面记录的是一个个生
日聚会、夏日舞会,然后又是一个个生日聚会。或者,在他卧室的最里
面塞得满满当当的五斗橱里,可能有一个抽屉,里面保存着她们春天穿的衣服——白色的、在复活节第一次穿的衣裙,原本是为夏季准备的、但她们实在等不及而提前穿了的缀着薄纱花饰的套装。哦,多么幸福的
命运啊!坐在祖传宅第的安静小室里,周围的事物全都宁静而恬谧,倾
听初来乍到的山雀在阳光明媚、碧绿葱茏的花园里初试歌喉,还有从远
处村庄里传来的钟声。安静地坐着,凝视午后的一缕温暖的阳光,知道
已逝岁月中的少女们的许多往事,做一个诗人。而且想到,我也曾经有
可能是这样一位诗人,假如我曾经获准住在某个地方,世界上的某个地
方,比方说,住在那许多与世隔绝的乡间别墅当中的一座里面,一座没
有任何人前去打扰的别墅。我会只要一个房间,一个靠山墙的光线充足
的房间。我会跟我先人们的珍藏、家族成员的肖像以及我的书籍一起在
那里生活。我会拥有一把带扶手的靠背椅,还有鲜花、狗和一根走石头
路用的粗手杖。此外就不再需要什么了。只要有一本纸簿,用浅象牙色
的皮革作护封,衬页上印着古老的花饰图案;我会在那个纸簿上写作。
我会写很多东西,因为,我会有很多思想和关于很多人的记忆需要写出
来。
可是,实际情况全然不是这样,只有上帝知道是因为什么。我的那
些旧家具正在被获准放置它们的仓房里朽烂;我自己——哦,上帝!
——则没有片瓦遮风挡雨,只能任凭雨水飘入我的双眼。
17
偶尔,我会走过一些小店铺,比如塞纳河路边的那些店铺。那是古
玩商的店铺,做旧书或铜版画买卖的店铺,橱窗里全都摆得琳琅满目。
那些小店铺生意清淡,门可罗雀,从来没有顾客光临。但是,只要你朝
店铺里望一眼,就会发现店主人都坐在店堂里,坐在那里看书,丝毫不
去操心有没有顾客光临;他们从来不会为明天而担忧,也从来不会为生
意不好而烦恼。一只温顺听话的狗卧在他们脚旁,或者,一只擦着一排
排书悄悄爬行的猫把店里的静谧搞得愈发深沉,猫的样子仿佛是要把那
些书脊上的字迹擦去似的。
哦,如果这样的生活也能让人知足,我早就情愿为自己购买这么一
个摆得满满当当的橱窗了,然后就跟我的狗儿一起在里面静静地坐上二
十年。
18高声说出:“什么都没发生。”再说一遍:“什么都没发生。”这样的
做法固然很好,可是有什么用呢?
瞧,我的炉子又开始冒烟了,熏得我只好到外面去,但这确实算不
上是什么不幸。我感到又冷又疲倦,这也没什么要紧。如果我在狭窄的
街巷里游荡了一整天,那只是我自己的过错。我本来可以到卢浮宫去坐
坐的。但是,不,我不能去那里。每天总会有一些人聚到那里去取暖。
他们坐在裹着天鹅绒的长凳上,把他们的脚像硕大的空靴子一样,成排
地搁在取暖设备的格栅上。他们一个个都很有节制,只要那些身穿佩戴
证章的深蓝制服的管理员不下逐客令,他们就感激不尽了。可是,每当
我走进卢浮宫,他们就会做鬼脸,就会皱眉冷笑,微微点头。之后,当
我一边欣赏那些绘画作品,一边走来走去时,他们就会一直盯着我,一
直让他们的视线跟着我,一直把他们那凝聚而又黯淡的目光盯在我身
上。所以,我最好还是不去卢浮宫。我一刻不停地在外面走啊,走啊,天知道我走过了多少街道、闹区、墓地、桥梁和小巷。在一个地方,我
看见一个男人推着一辆独轮的菜车,边走边吆喝:“花菜,花菜”;
在“菜”字后面拖着怪怪的郁闷的“唉”音。一个瘦骨嶙峋、长相丑陋的女
人走在他身边,时不时地杵他一下;她每杵他一下,他就“花菜,花
菜”地吆喝。有时,他也会主动吆喝,但那是白费劲儿,因为喊声未
落,他们已来到可能会买菜的人家门口,他必须再次叫卖。我是否已经
讲过呢?这个男人是瞎子。没讲过?哦,他是个瞎子。他双目失明,他
在叫卖。但是,如果我只是这样说,我就歪曲了事实;因为,我忽略了
他推着的独轮车,我假装没有注意到他在叫卖“花菜”。然而,这就是问
题的关键吗?即便这是问题的关键,难道起决定作用的不是整件事情对
我有什么意义吗?我看见一个老人,双目失明,沿街叫卖。这就是我看
见的。看见的。
谁会相信世界上有这样的房屋呢?不,他们会再次说我是在胡编。
可是,这一次我所说的是事实,没有忽略任何东西,自然也没有添枝加
叶。我有什么可以增加的呢?大家都知道,我是一个穷光蛋。大家都知
道这个事实。这是房子吗?准确地讲,它们曾经是房子,但是早已不复
存在了。这些房子已经从上到下被拆毁了。留在那里的只是其他一些房
子,一些在旁边高高耸立着的邻屋。不难看出,这些邻屋因为失去了相
邻建筑物的依托,已经处在倒塌的危险之中;在遍布瓦砾的地面上,一
个由长长的、涂过沥青的杆子搭成的脚手架斜撑着光秃秃的墙。我不知
道我是否已经讲过,我所说的房子就是这堵墙。不过,姑且可以这么
讲,它并非这些岌岌可危地立在那儿的房屋最初的墙(人们可以作此假
设),却是那些早已被拆除了的房屋残留的最后一段墙。你可以看到墙
体的内侧。在不同的楼层,你可以看到那些房间的墙壁上挂着的壁纸,和那些随处可见的天花板和地板的梁栋构件的痕迹。在卧室的隔墙旁
边,沿着整堵外墙,仍然残留着一道脏兮兮的灰白印痕;穿过墙上的灰
白地带、像蛆虫一样蜿蜒而下的是张着裂口、锈迹斑斑的厕所管道,看
上去就像正在做着令人难以言说的恶心的消化运动。在天花板边缘,可
以见到瓦斯管道留下的积满灰尘的污浊痕迹;那一道道污浊的痕迹常常
突如其来地拐个大弯,曲曲折折地沿着粉刷过的墙壁爬行,然后钻进一
个被粗心大意撕开的黑黢黢的窟窿。但是,最令人难忘的还是那些房间
的墙。这些房间的生命力异常顽强。你仍然可以看到它们那虽饱经摧
残、却不屈不挠地存留下来的生命;它固守在墙上残留的钉子上,依附
在手掌宽的地板残片上,蜷曲在依稀尚能看出一点内室空间的墙角衔接
处。在那年复一年慢慢改变的颜色中,你也可以发现它:它使蓝色变成
发霉的绿色,再使绿色变成灰色,黄色,然后变成陈腐、黯淡、乏味的
白色。另外,它也栖身在那些颜色尚未变旧的地方,比如镜子、画框、衣橱的后面;因为,它在那些地方一直不断地勾画着那些物件的轮廓,而且一直跟隐藏在那些地方的蛛网和灰尘——如今已袒露无遗——呆在
一起。它存在于每一根表面斑斑驳驳的壁板上面,它潜藏在壁纸边缘因
为潮湿而鼓起的泡囊下面;它随着撕得破破烂烂的布片飘拂,它从年深
日久的片片污痕中渗出。从那些曾经是蓝色,后来是绿色,再后来变成
黄色的内墙上——由已经被拆毁了的隔墙的遗址可以勾画这些内墙的形
状,同样散发出这些生命的气息,黏稠、滞缓、腐败的气息,没有风能
将它吹散的气息。空气中飘散着午餐、疾病、人的呼吸、成年累月积聚
不散的煤烟的气息,还有从腋下渗出的把衣服浸得沉甸甸的汗水、从嘴
里呼出的霉味,以及从汗津津的脚丫子上散发出的油腻腻的酸臭的气
息。在这里,能够闻到刺鼻的尿臊味,火辣的煤烟味,含混的马铃薯的
腐臭味,以及浓烈的、令人作呕的酸腐油脂的腥臭气。还有没人照管的
婴儿身上萦绕不去的甜腻腻的气息,入学儿童身上恐惧不安的气息,成
年小伙子床铺上闷热的气息。从下面像深渊一样的雾气蒙蒙的街道里升
腾上来的气息,从上面跟城市上空受污染的雨一起飘落下来的气息,也
都纷纷融入其中。还有,在同一条街上徘徊不去的疲软、顺服的穿堂
风,也在那里吹拂着各种各样的气息,其中有许多气味不知来源于何
处。我是不是已经说过,难道没有说过吗?那些墙除了一堵之外,其他
的都已经被拆除了。我一直在描述的正是这最后一堵墙。人们可能会以
为我在这堵墙前面站了很长时间;但我可以发誓,我一看清楚这堵墙,我就转身逃走了。因为,看清楚这堵墙实在是可怕。我看清楚了这里的
一切,而正是为此,它们立刻占据了我的心,也就是:在我内心深处找
到了它们的归宿。
经历了这一切之后,我感到有些身心疲惫,甚至可以说是精疲力竭;正因为如此,想到那人一定还在等我,对我来说就成了难以承受的
负担。他在一家乳品小店等我,我是准备到那儿去吃两个荷包蛋。我饿
了;我一整天都没有碰过吃的东西。可即使现在,我也没法吃下任何东
西;荷包蛋还没有煎好,我就又不得不离开小店,跑到大街上,大街上
稠密的人流朝我涌来。因为适逢狂欢节,又是晚上,人们无所事事,到
处游逛,比肩接踵,相互碰撞。杂耍场通明的灯火映照在他们的脸上;
他们嘴里爆发出哈哈的笑声,就像从绽裂的疮口喷出的脓血。我越是心
急火燎地往前挤,他们就越是笑得厉害,越是挤得水泄不通。也不知怎
么搞的,一个女人的围巾钩在我身上;我拖着她往前走,周围的人则挡
住我,狂笑不已,我觉得我自己也应该哈哈大笑,可是笑不出来。有人
朝我眼睛上扔了一把彩色纸屑,痛得我就像挨了鞭子似的。在十字街
口,人流塞住了,大家挤成一团,难以移动,只能轻轻地、徐缓地摆来
摆去,好像大伙正在站着交配似的。但是,尽管看上去他们一直停留在
原地,我则沿着车行道的边缘,在拥挤的人群中绽开一道缝隙的地方,像疯子一样往前奔突,而实际情况却恐怕是这样的:向前移动的是人
群,而停在原地动弹不得的是我。因为周围的一切一点也没有改变;当
我抬头仰望时,我发现,街的一边还是同样的房子,另一边还是同样的
杂耍场。也许每一样东西都静止不动地停在那里,只是我和众人有点晕
眩,从而使每一样东西都显得仿佛在旋转。我没有时间去想这是怎么回
事,我已经汗流浃背,一种令人麻醉的疼痛在我体内上下乱窜,仿佛有
一个巨大的东西在我的血液里左冲右突,所到之处,把血管都撑得要破
裂了。而且与此同时,我感到新鲜空气早已耗光了,我这会儿只能吸进
自己刚刚呼出的废气,而我的肺又不肯吸进这种废气。
不过,现在一切都已结束,我挺了过来。我坐在自己的房间里,坐
在台灯前。房间里有点儿冷,因为我没敢再去生炉子;假如它冒起烟
来,我岂不是又得跑到外面去了吗?我静坐着,陷入沉思:如果我不是
这么穷,我就去租一间别的房子,那里的家具绝不像这里的这样破旧不
堪,也绝不像这里的这样到处都是从前房客使用过的痕迹。首先,坐在
这把扶手靠背椅上,我真的不知道头该往哪儿放;因为在椅子的绿色布
面上,有个黑不溜秋的、油腻腻的凹坑,似乎谁的脑袋靠上去都合适。
在过去很长一段时间里,我一直都是小心翼翼地在那里垫一块手帕,以
免弄脏我的头发;但现在,我实在是厌倦了做这种事。我发现,不去管
它的样子,直接靠上去其实也不错;那浅浅的凹坑仿佛是量身定做的,正好适合我的后脑勺躺进去。不过,假如我不是这么穷,我首先应该买
一台好的火炉,用它烧从山里运来的又干净又耐燃的木柴,而不是这种
让人讨厌的煤渣,这种烂煤渣冒出的烟气简直使人窒息,而且搞得人头
昏脑涨。另外,最好还有一个人来轻手轻脚地帮我收拾打扫,按照我的愿望照管炉火。因为每当我不得不跪在火炉前,花一刻钟拨火,我前额
的皮肤就会因为近在咫尺的火焰而烤得紧绷绷的,而且因为热浪直扑进
我张开的眼睛,我整整一天所需要的精力也就这样消耗殆尽了;之后,等我走到人群中,自然会看到他们比我惬意自在多了。如果我不是这么
穷,那么有时候,在人群特别拥挤的时候,我会叫一辆马车,从拥挤的
人流旁边驶过;我会天天到一家杜瓦尔餐馆 【20】
去进餐……我再也不会
溜进乳品小店去找吃的了……等我的那个人也曾光顾过杜瓦尔餐馆吗?
不。他是根本不可能被允许在那儿等我的。人家绝对不会让奄奄一息的
人走进那种地方。奄奄一息的人吗?此刻,我坐在自己的房间里,可以
静静地回想一下我所遭遇的事情。最好把任何事情都想得清清楚楚。当
时,我走进那家乳品小店,第一眼只注意到我经常坐的那个位置被别人
捷足先登了。我朝小柜台那边打了个招呼,叫了吃的东西,然后在旁边
一张桌子前坐了下来。接着,虽然他没有动弹,我却感觉到了他。我所
感觉到的正是他的纹丝不动,并且立刻就明白了他那样纹丝不动意味着
什么。我们之间的联系就那样建立了。我知道,他因为恐惧,全身都变
得僵硬了。我知道,恐惧使他全身都麻木了,恐惧来自他身体里正在发
生的某种变化。也许,他是某根血管破裂了;也许,就在此刻,某种他
担忧已久的毒素侵入了他的心室;也有可能,在他的大脑里,一个很大
的肿瘤像太阳升起一样长了出来,彻底改变了他的世界。为了强迫自己
望着他,我做出了难以描述的努力;因为我仍然希望这些全都是我的胡
思乱想。然而,我终于还是跳起来,逃离了那个地方。因为我没有搞
错,他就坐在那里。他身上裹着厚重的、冬天穿的黑大衣,阴郁而又紧
张的脸颊深埋在羊毛围巾里。他双唇紧闭,仿佛上面压着千斤重负似
的;而且,很难说他的双眼还能看清什么东西,它们躲在混浊的烟灰色
镜片后面,微微颤抖。他的鼻孔张得很大;长长的头发零乱地垂在皮包
骨的额头两边,看上去就像经受不住酷热而枯萎了的乱草。他的耳朵蜡
黄,看上去很长,在耳朵后面留下一大片阴影。是的,他知道他此刻正
远离一切,而不仅仅是远离人类。瞬间过后,所有的一切都将失去意
义,那张桌子,那只杯子,那把他紧靠着的椅子,以及所有在近旁的日
常事物,都将变得陌生、沉重、难以理解。所以,他木然地坐在那里,等待着,等待着这可怕情景的降临,再也不作任何抵抗。
但是,我还要抵抗。尽管我知道我的心已是精疲力竭,尽管即使折
磨我的一切不再折磨我,我也难以活下去,但我还是要抵抗。我对自己
说:“什么也没有发生。”然而,我只能理解那个人,因为我的体内也发
生了一些事情,开始拖着我隔绝与世间一切的关系。每当听说某个垂死
的人再也不能认出任何人了,我就惊恐得不得了。那时,我就会情不自
禁地想象一张孤苦的脸从枕头上抬起来,寻寻觅觅地找寻他所熟悉的事物,找寻他曾经见过的事物,但却什么也找不到。假如我的恐惧不是那
么巨大,我是可以用这样的事实来安慰自己的:换种方式看世间事物,而且活下去,这不是不可能的。可是,我真的害怕;面对这种变化,我
心里充满了难以名状的恐惧。对这个在我看来似乎还不错的世界,我一
直都没有真正适应。如果到了另一个世界,我又能怎么样呢?我倒非常
乐于跟这些对我来说已经变得非常亲切的“意义”呆在一起;假如有些事
情不得不改变,那么我希望至少允许我跟狗生活在一起,它们拥有的世
界跟我们的很相似,而且拥有的日常事物也跟我们的一样。
我暂时还能把这一切写出来,说出来。但是终将有一天,我的手会
抛弃我,在我要求它写作的时候,它会写出与我的本来意图相去甚远的
词句。做出其他解释的时代终将来临,到那时,词句和词句之间的联系
将不复存在,所有的意义也将像乌云一样消散,像雨水一样流逝。不管
我怎么恐惧,我仍然像是一个敢于面对巨大变化的人;而且,我记得,每当我准备提笔写作时,常常有类似的感觉。不过,这一次我是被写的
对象。我是那不断发生着变化的印象。啊!只差一点点,我就能理解这
一切,证明这一切了。只差一步,我的深沉的苦难就将变成无上的至
福。可是我跨不出这一步;我已经跌倒,已经摔得粉碎,再也站立不起
来了。我一直相信援助之手可能会来临。我夜复一夜祈祷的东西就在我
面前,是我亲笔写下来的。我在书里找到它,并把它抄录下来,这样它
就可以和我近在咫尺,就像属于我自己的词句,从我笔下流泻出来。现
在,我想将它重写一遍;就这样,跪在写字桌前,我要将它写一遍;因
为,与读相比,写能使我更长时间地拥有它,而且每个字词都能持久地
存在,没有一定时间绝不会消失。
“因为对所有人都不满,对我自己也不满,在这黑夜的寂静和孤独中,我诚挚地渴望为自己
赎罪,从而稍稍找到一点自尊。我爱过的那些灵魂,我歌唱过的那些灵魂,请给我力量,支持
我,让人世的虚妄和堕落的忧郁全都远离我;而你,主啊,我的上帝!请大发慈悲,让我创作
一些高贵的诗篇吧;这些诗篇将向我自己证明,我绝不是人类的渣滓,我也绝不比我所蔑视的
那些家伙卑贱。” 【21】
“他们都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。……他们筑起他们的毁灭之路来攻击我。
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾……
现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住……
我的心里烦扰不安,困苦的日子临到我身……
我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。” 【22】19
医生听不懂我说的话。一点也听不懂。当然,我的病情也确实难以
描述。医生说要试试电疗。好吧。我拿到一张卡,要我一点钟到萨尔佩
特利埃 【23】
医院。我去了那儿。路上,我得经过一长溜兵营似的房子,穿过几个院子;在那些院子里光秃秃的树下,到处站着头戴白色帽子的
人,一个个看上去就像囚犯。最后,我走进一间又长又暗、像走廊一样
的房子,一边的墙上有四个窗户,镶着不透明的绿玻璃,窗户之间由宽
大的黑色壁板隔开。沿墙边摆着一条长长的木板凳,那些认识我的人就
坐在上面等候。是的,他们全都在那儿。等我渐渐适应了那个地方的朦
胧光线后,我才注意到,这些肩并肩地坐成一排的人当中,还夹杂着其
他人,一些小人物:工匠,女佣,马车夫等。另外,在长廊尽头狭窄的
那边,两个粗壮的女人四仰八叉地坐在椅子上聊天;很可能是管理员。
我看了看钟表,差五分不到一点钟。还算不错,再过五分或十分钟,就
轮到我了。这里的空气污浊而又沉闷,弥漫着衣服和呼吸发出的气味。
从某处略微敞开的门缝里,飘来强烈刺鼻的乙醚的凉气。我开始踱来踱
去,同时不由自主地想,我是按照人家的指定来到这里,置身在这群人
中间,来接受这种人员混杂的普通诊疗的。可以说,这种情况第一次证
明了这样一个事实,即:我与无家可归的流浪汉是一类人。医生从我的
外貌能看出来吗?不过,为了这次就诊,我换上了还能说得过去的体面
服装,还叫人把我的名片送了进去。尽管这样,医生肯定不知从哪些方
面感觉到了我的身份;抑或,是我自己不自觉地暴露了身份。但不管怎
么说,事实就是这样,而且我发现情况也并非十分糟糕。那些人一直安
静地坐在那儿,根本没有注意我。有几个人遭受着疼痛之苦,把一条腿
轻轻摇晃着,以便好受些。也有几个人把头埋在手掌心里;还有一些人
在沉睡,面色沉重而扭曲。一个肥壮的男人,脖子又红又肿,俯身向前
坐在那儿,眼睛盯着地板,时不时地对着一处似乎对他来说很合适的地
方,啪地吐一口痰。一个小孩瑟缩在角落里啜泣;他坐在长凳上,两条
瘦长的腿本来蜷缩在身子下面,现在却用手紧紧地抱着,贴在胸前,仿
佛他就要跟它们说再见似的。一个面色苍白的瘦小妇人斜坐在长凳上,她头上戴着绉纱帽子,帽子上镶着圆圆的黑花;尽管她那可怜巴巴的嘴
唇上挂着苦笑,她那伤悲的眼睛却一直淌着泪水。在离她不远的地方,有人把一个小女孩放在那里,小女孩长着圆圆的光滑的脸蛋,一双凸眼
毫无表情;她张着嘴巴,可以看见她那挂着黏液的泛白的牙龈和牙龈上
面残缺不全的牙齿。到处可以看到绷带。有的人整个脑袋都缠着绷带,有好几层,只露一只眼睛,根本认不出那是谁。有的绷带包在里面,看不见;有的绷带看得见,可以看出里面包着的是身体的哪个部位。有的
绷带已经解开,那样子就像一张肮脏的床垫,一只早已似是而非的手搁
在上面。还有一条裹着绷带的腿,从坐在长凳上的一排人中伸出来,大
得就像一个完整的人。
我踱来踱去,努力让自己平静。我让自己专注地观察对面的墙壁。
我注意到那里有几道单扇的门,而且都没有高得顶到天花板,因此这条
走廊并没有跟旁边毗连的那些房间完全隔开。我看看钟表;我已经来来
回回地走了一小时。又过了一会儿,医生来了。开始是两个年轻人,一
脸漠然地走了过去;后来是那个我找他看过病的医生,他戴着浅色手
套,有光泽的大礼帽,穿着一尘不染的大衣。看见我的时候,他轻轻抬
了抬他的帽子,心不在焉地微笑了一下。我希望能马上被叫进去,但是
很快,又一个小时过去了。我已经忘记我是怎么熬过那段时间的。总
之,又过了一个小时。一个穿着污渍斑斑围裙的老头,可能是勤杂工,走过来,碰了碰我的肩膀。我走进那些毗连的房间中的一间。医生和那
两个年轻人围坐在一张桌子旁边,看着我。有人给了我一把椅子。情况
到此还算不错。接下来我得描述一下我所患的症状。越简短越好。因为
这些先生的时间很宝贵。我觉得非常不自在。那两个年轻人坐在那里,带着他们学习来的那种高人一等的、职业化的好奇审视我。我认识的那
个医生一边用手捻着乌黑的山羊胡子,一边心不在焉地微笑。我想,我
真该大哭一场,可我听到自己用流利的法语说道:“先生,我已经荣幸
地把我所能提供的详细情况都告诉您了。如果您认为有必要让这两位先
生也了解情况,那么您肯定能够根据我们的谈话,用三言两语告诉他
们;而换了我,那可是绝对难以做到的。”那位医生客气地微笑着站起
来,跟他的助手们走到窗前,说了几句话;说话的时候,他的手摆成水
平状晃了晃。过了三分钟,其中一个年轻人,眼睛近视,做事急躁,他
回到桌前,一边试图用严肃的神情看着我,一边问道:“你觉睡得好
吗,先生?”“不,不好。”于是,他又跳回到窗前那些人那边。他们在
那儿又商量了一会儿我的病情,然后,那位医生朝我转过身来,告诉我
先出去,等着再被叫进去。我提醒他,本来的预约时间是一点钟。他笑
了笑,快速而生硬地摆了摆他那小小的白手,意思是说他非常之忙。没
办法,我又回到我的门厅,那里的空气变得比刚才更加沉闷了;虽然我
感到累得要死,我又开始踱来踱去地走起来。后来,那种潮湿的、积聚
不散的气味搞得我头都晕了;我在入口处停下来,把门打开一道窄缝。
我看到,门外仍然是下午时分,还有阳光,这让我感觉好了许多。然
而,我在那儿还没有站一分钟,就听到有人在喊我。在两三步远的一张
桌子旁边坐着一个女人,她口齿不清地对我说着什么。谁让你把这扇门
打开的?我说,我受不了这屋里的空气。好吧,这是我自己的事情,但是门必须关好。那么,开一扇窗户也不允许吗?不行,那也是禁止的。
我决定继续走来走去;因为这毕竟是一剂止痛膏,而且不会损害任何
人。但是,现在我这样做也让那个坐在小桌子旁边的女人不高兴。我不
能找个座位坐下吗?不,我没有座位。这儿不允许走来走去;我必须找
个座位坐下。应该有空座位。那个女人没说错。实际上,在那个长着凸
眼的女孩旁边,我立刻找到了座位。我在那儿坐下,同时感到这种情况
肯定预示着某种恐惧的事情即将发生。在我的左边,是那个牙龈有些腐
烂的女孩;在我的右边,我有一会儿时间都看不出那是什么。那是一个
庞大的、动也不动的肉团,有一张脸和一只硕大、厚重而没有生气的
手。我能看到的那半边脸,很空洞,完全没有表情,没有记忆;而尤其
令人毛骨悚然的是,他身上的装束俨然是人们给入殓的尸体穿的殓衣。
一根窄窄的黑领带,就像给死人打的那样,松松地系在衣领周围;那件
大衣,很明显也是由别人的手披在这具没有意志的身体上的。那只手,别人把它放在裤腿上,一直停留在原处,没有动弹过;甚至那头发看上
去也像是由专门收尸的女人梳理过,那僵直的样子就像动物标本身上的
毛。我非常仔细地观察着这一切,突然想到,这肯定是我命中注定要来
的地方;因为现在我相信,我终于抵达了生命中的那个“点”,那将是我
的归宿之处。的确,命运来临的方式奇妙难测。
突然,就在我近旁,响起一个小孩因为受惊而拼命挣扎的哭喊声,那哭喊急促而又连绵不断,最后变成低沉、压抑的呜咽。正当我要想法
搞清楚这哭声是从哪儿发出来的,又听到一阵低沉、哽噎的哭叫,带着
一点颤抖;而且,我还听到有人质问,有人压低嗓音下命令;接着,好
像是一台机器开始嗡嗡地叫了起来,然后那嗡嗡声又若无其事地消失
了。这时,我才想起那堵没有顶到天花板的板壁,并且明白了这些声音
都是从那些门后传过来的,治疗工作正在那里进行。没错,这段时间,那个穿着污渍斑斑围裙的勤杂工时不时地走出来,向人招手。我已经不
再妄想他的手势会对我打了。这一回是叫我吗?不是。两个男人推着一
辆轮椅出来了。他们把我旁边的那个肉团抬到轮椅上,这时我才看清
楚,那是一个中风瘫痪的老人;他另一边的脸显得很小,布满岁月沧桑
的痕迹,脸上那只睁开的眼睛黯淡无神,忧虑重重。他们把他推到了里
边,我身旁空出了很大一片位置。我坐在那儿,陷入沉思:他们将要怎
样治疗坐在我左边的这个痴呆女孩呢?她会不会也哭叫呢?板壁后面,机器在愉快地嗡嗡旋转,就像工厂里的机器一样,没有丝毫让人不安的
声音。
可是,突然间,一切都沉寂下来。在一片寂静中,有人在说话,那
种高傲的、妄自尊大的音调我很熟悉。“笑一笑!”一阵停顿。“笑一
笑!再笑,笑!”我自己都情不自禁地笑了。实在搞不懂,板壁那边的那个人怎么不肯笑。一台机器发出咔嗒咔嗒的响声,但是转眼又静止下
来。听到交谈的声音,然后又是那个跟刚才一样有力的声音在命令
道:“说——前面!”接着是拼读的声音:“前——面。”一阵静默。“听
不出来。再来一遍……”
就在我倾听着隔墙后面那个急躁、含混的结结巴巴的声音时,很多
很多年未曾重现的那个庞然大物再次降临了。那是在我孩提时代,当时
我发着高烧躺在床上,那个庞然大物使我心里充满了最初的、深深的恐
惧。是的,庞然大物,我就是这么称呼它的。当大人们全都站在我的床
边,摸着我的脉搏,问我是什么让我害怕时,我总是说:庞然大物。等
他们把医生请来,医生跟我说话,我求他只做一件事,就是赶走那个庞
然大物,别的什么事都不必做。可是,他跟其他人一样。他也没有办法
把它弄走,虽然我当时是那么幼小,要帮助我好像也不是很难。现在,庞然大物又出现了。在那次之后,它真的是走开了,一直没再出现过;
甚至在我后来发高烧的夜晚,它也一直没有再来。但是,现在它又来
了,尽管我并没有发烧。现在,它又出现了。现在,它就像一个肿瘤,就像另一颗脑袋,从我身体里面长了出来;它俨然是我自己身体的一部
分,然而它完全不可能属于我,因为它太庞大了。它来了,就像一头庞
大的死兽,活着的时候,曾一度是我的手掌,我的胳膊。我的血液在我
的体内流淌,也在它的体内流淌,就好像是在同一个躯体里循环一样。
我的心脏必须用尽力气,才能把血液送进它的里面;血液几乎是供不应
求。我的血液非常勉强地流进它的体内,然后受到感染,带着疾病又返
回我的体内。而这个庞然大物却在不停地增大,如同一个发青的灼热肿
块,在我面前越长越大;它长得超过了我的嘴,它的阴影的边缘已经覆
盖了我仅存的那只眼睛。
我已经忘记我是怎么穿过那些院落走回去的了。当时已是夜间,我
在那个陌生的地区迷了路。我走上一条林荫大道,一侧是连绵不断的围
墙;当我发现老是走不到尽头时,我就转身朝相反的方向走去,一直走
到一处广场一样的地方。然后,我就沿着一条街走,一条街接着一条
街,都是我从未见过的,之后还是一条街接着一条街。有灯光刺眼的电
车时不时响着刺耳的铃声,发疯似的开过来,又飞驶而去。不过,电车
站牌上写着站名,我不知道那是什么地方。我不知道我是在哪一个市
区,也不知道我能否找得到一个住处;我不知道该怎么办才能不至于继
续压马路。
20现在来谈谈这种病,这种经常让人琢磨不透的降临到我身上来的
病。我可以肯定,他们过于低估了这种病的严重性,正如他们过分夸大
了其他疾病的严重性一样。这种疾病没有特别的症状;它落到谁头上,谁的特性就会变成它的症状。它以梦游症患者的熟练经验,把每个患者
生活中好像早已过去的、最深层次的危险挖掘出来,再次摆在他面前,离他非常之近,非常之紧迫。就像那些人,因为受它那蒙骗人的伙伴,那既结实又可怜的男孩们的手的诱惑,他们在学生时代沾染过一些不可
救药的恶习,现在长大了发现自己又受它的诱惑,重蹈覆辙了;或者,他们在童年时代已经治愈的某种疾病,现在又复发了;或者,一种摆脱
多年的习惯,一种他们在很多年之前所特有的迟疑不决的扭头习惯,现
在又犯了。不管重新出现的是什么,随之而来的总是记忆的混乱和失
常;杂乱无章的记忆就像潮湿的海藻缠附着长眠海底的沉船,伴随着那
重现的症状而产生。从未体验过的生活浮上水面,跟实际存在的生活缠
搅在一起,以致把你自认为熟悉的往昔的一切统统抹去:因为上浮出来
的是一股生气勃勃的、经过养精蓄锐的力量;而那些一直在那里存在的
东西,却由于过多的回忆而变得精疲力竭。
我躺在六层高的阁楼里的床上,我的时光就像没有指针的钟面,从
未被任何东西打断。恰如一件失去很久的东西,某天清晨又完好无损地
回到它原先呆过的老地方,而且几乎比它失踪的时候还要新鲜,简直像
是有人一直在精心照管着它——就像这样,此刻在我的床单上摆满了我
童年时代失去的东西,而且崭新如故。所有那些曾经被遗忘的恐惧重又
降临了——
因为害怕我的毛毯边缘突出的细细羊毛线头会变得像钢针一样又硬
又尖而生的恐惧;因为害怕我睡衣上的这颗小钮扣会变得比我的头还
大,会变得又大又重而生的恐惧;因为害怕从我床上跌落的这粒面包屑
会像玻璃杯一样跌碎在地板上,和深深担忧所有东西都会同时摔得粉
碎、永远粉碎而生的恐惧;因为害怕拆信封时撕下的碎片会是任谁都不
应该看见的禁物,会是任何笔墨都难以描述的珍宝,藏在房间里任何一
个地方都不够安全而生的恐惧;因为害怕我入睡之后会把放在火炉前面
的煤块吞进肚里而生的恐惧;因为害怕某个数字会在我的脑子里开始长
大,越长越大,直到我体内再也容纳不下它而生的恐惧;因为害怕我躺
的地方会是花岗岩,会是灰色的花岗岩而生的恐惧;因为害怕我会大喊
大叫,以致人们拥到我的门口并且最后把门砸开而生的恐惧;因为害怕
我会暴露自己并且说出我所惧怕的一切而生的恐惧;以及因为一切事物
都不可言说,我可能什么也说不出来而生的恐惧;还有其他一些恐
惧……许许多多的恐惧……
我曾经祈求我的童年,它真的回来了;我感到它还是像从前一样令人烦恼,即便我已经上了岁数,也无济于事。
21
昨天,我的高烧退了一点;今天早上的天气开始像春天了,画中的
春天。我准备试着到外面走走,到国家图书馆去拜访我那位诗人,我已
经把他丢在那里,很久没再读过了;然后,我也许可以去公园里安静地
散散步。说不定在那水光潋滟的大池塘上会有风儿吹拂,孩子们也会到
池塘边放他们制作的船模,欣赏水面上漂浮的红帆。
其实,今天我并未期望一切都能如愿;我鼓足勇气走到了户外,对
我来说,这仿佛是世界上最自然、最简单的事情。然而,仍然有一些感
觉不期而至,把我像纸片般裹挟着,揉成一团,远远地抛出去;一些从
未有过的感觉。
圣米歇尔大街空荡荡地躺在那里,显得很空旷,所以沿着那里的缓
坡漫步是非常惬意的事情。头顶上玻璃窗打开的时候发出清脆的响声,玻璃的反光宛如一只白鸟掠过大街。一辆马车滚动着朱红的车轮,缓缓
驶过;远处,有人搬着一件碧绿的东西往前走去。几匹马在冲洗得纤尘
不染的黑黝黝的车道上一路小跑,背上的鞍具闪光锃亮。和煦的风儿轻
轻吹拂,清爽宜人;气味,叫喊,钟声,所有这一切全都随风而至。
我从一家咖啡店前面走过,一些身穿红夹克的假冒吉普赛人经常在
那种地方消磨夜晚。通宵未息的污浊空气问心有愧地从洞开的窗口爬出
来。几个头发梳得光溜溜的侍者正在门口忙着扫地。其中有一个弯着
腰,一把一把地往桌子下面撒着黄沙。一个过路人用胳膊肘碰了碰他,朝大街前方指了指。那个侍者满脸通红,朝大街前方仔细望了一会儿,然后笑容就在他那光溜溜的面颊上绽开了,那样子俨如泼上去的水花。
他向其他几个侍者招招手,一边哈哈笑着,一边快速左右转动了几下脑
袋;他想把大伙的注意力都吸引过去,同时自己又不错过什么精彩场
面。结果,他们全都站了过来,朝着大街前方眺望,搜寻,不是笑容满
面,就是因为压根儿没有发现什么可笑的事情而闷闷不乐。
我可以感觉到刚刚萌芽的恐惧所引起的阵痛。某种东西告诫我,赶
快穿过马路,到大街对面去;然而我只是加快了脚步,边往前走,边不
由自主地打量前面不远处的几个人。在他们身上,我看不出有什么异乎
寻常的地方。不过,我看到他们当中有一个小听差,穿着蓝色围裙,肩
上扛着一个空篮子,正直勾勾地盯着一个人的背影看。等到看够之后,他在原地转过身来,面向大街对面的咖啡店,冲着一个正在哈哈大笑的
店员挥了挥手;他把手举到额头前面挥动的姿势,任何人都知道那是什么意思。随后,他眨眨黑亮的眼睛,心满意足地摇晃着身子向我这边走
来。
我希望,一旦我的视线不再被他遮挡,我能看到一个不同寻常、引
人注目的身影;然而很明显,在我前方并没有什么人,只有一个消瘦的
高个男子,身穿黑色大衣,淡褐色的短发上戴着一顶黑色软帽。我确
信,此人无论衣着还是行为举止,均无任何可笑之处。但是,当我刚刚
准备把视线从他身上移开,望向大街远处时,他却给什么东西绊得趔趄
了一下。由于我是紧跟在他后面,所以特别留心,可是当我走到他摔倒
的地方,却发现那里什么也没有,绝对什么也没有。我们两个继续往前
走,他和我,一前一后,相隔的距离跟刚才一样。过了一会儿,走到一
个十字路口,我前面那个男子抬起一条腿,单脚从人行道跳到马路上,那样子就像小孩子高兴时,动不动就蹦蹦跳跳地走路一样。等过了马
路,他二话不说,一个箭步跨上了人行道。但是,他还没有挺直身子,就微微缩起一条腿,用另一条腿高高跃起,并且紧接着连续跳了好几
下。看见这种突如其来的动作,人们很容易会认为他是被什么东西绊着
了;人们肯定会以为人行道上有一个小小的绊脚的东西,比如一粒果
核,一块滑溜溜的果皮,或者其他诸如此类的东西。而尤为奇怪的是,这个男子自己似乎也相信人行道上有那么一个绊脚的东西;因为他每跳
一下,就会像任何人在那种情况下所表现的一样,脸上挂着半是懊恼、半是咒骂的神情转过身,察看那个绊脚的地方。某种东西又在警告我应
该走街的另一边,但我置若罔闻,继续跟随在这个男子后面,全神贯注
地盯着他的腿。我必须承认,在走了大约二十步,没再发生单脚跳的事
情后,我大大地松了一口气。可是,当我刚一抬起头,却发现他又遇上
了别的麻烦。他的大衣领子不知怎么竖了起来,任凭他用一只手,还是
双手并用,竭力要把它翻下来,却总是不能如愿。类似事情任何人都可
能碰上,所以我一点也不觉得不安。然而,我随即万分惊讶地发现,此
人忙碌不停的双手竟然做的是两种互不相同的动作:一只手动作快速,隐蔽,不为人觉察地把领子往上翻;而另一只手动作却细密,迟缓,要
将领子翻下来,就像用极其夸张的缓慢节奏拼读字母一样。眼之所见使
我大为惶惑,结果过了两分钟,我才意识到刚刚发生在此人腿上那可怕
的、两节拍的跳跃,现在转移到了他的脖子上,就在他竖起的大衣领子
和神经质地颤抖的双手后面。从那一刻起,我和他结下了不解之缘。我
知道,这种跳跃的冲动正在他的体内横冲直撞,企图找个出口迸发出
来。我理解他为什么害怕别人;我自己开始细心观察那些行人,想看看
他们是否注意到了什么。他的双腿突然轻微地抽搐着跳动了一下,我感
到一阵寒颤传遍全身。不过,没有人看到。我心想,我应该也稍微趔趄
一下,以便引起别人的注意。这办法肯定不错,可以让好奇的人们相信路上确实有个不易被人觉察的绊脚的东西,我们两个都不巧被绊了一
下。可是,就在我如此琢磨着怎样才能帮助他的时候,他自己已经发现
了一个妙不可言的新花招。我忘记说了,他带着一根手杖,一根很普通
的手杖,是用乌木做的,手柄弯曲而光滑。他焦灼不安地开动脑筋,终
于想出一个办法:他把手杖抵在身后——开始是用一只手(因为,谁知
道另一只手会派什么用场呢?)——正好贴着脊柱,一头儿紧顶着腰
眼,曲柄插进大衣领子,这样它看上去就像是紧贴在颈椎和第一节胸椎
骨之间的一个支架。这个姿势其实一点也不古怪,顶多显得有那么一点
点趾高气扬。不过,在这不期而至的春日里,这种举止是情有可原的。
没有人想到要回转头去看看。现在,一切都很顺利,非常顺利。当然,在下一个十字路口,他又突然单脚跳了两次,跳的时候很有节制,幅度
很小;不过,这也没有导致什么。唯一一次确实明显的跳跃做得非常聪
明,因为马路上恰好横着一根长水管,因此也没有什么可担心的。是
的,平安无事。他另一只手时不时地也会抓住手杖,将手杖更紧地贴住
脊背,而危险也就这样一次次被迅疾避免了。尽管这样,我仍然没法阻
止内心的焦虑不断加重。我知道,就在他边走路,边坚持不懈地故作一
副若无其事和漫不经心的样子的同时,那可怕的痉挛正在他的体内不断
积聚。他感到痉挛在不断加重的焦虑,我同样也能体会得到。当抽搐在
他体内开始发作的时候,我目睹了他的手是怎样紧紧地抓住手杖不放。
那时,他双手的样子会变得那么严厉和冷酷,我只好把全部希望寄托在
他的意志上,寄托在他那必须坚强的意志上。可是在这种情况下,意志
又能起什么作用?这个男子的力量全部耗尽的时刻终究会到来,而且为
时已经不会很长了。而我,心脏剧烈地跳动着,紧跟在他后面;我像攒
钱一样把我的微薄力量积聚起来;我一面紧盯着他的手,一面恳求他,如果他需要,就请他把我微薄的力量拿去吧。
我相信他欣然接受了我的力量。当然这只是杯水车薪,可我又能怎
样呢?
在圣米歇尔广场,车水马龙,熙来攘往。有好几次,我们被阻挡在
两驾马车中间;那时,他就喘几口气,稍稍活动活动腿脚,权当歇息;
他会轻轻地单脚跳一下,脑袋微微地晃一晃。或许,这正是禁锢在他体
内的疾病为了更好地控制他而耍的骗人伎俩。他的意志在头部和脚部两
个地方崩溃了,退却了,给魔鬼缠身的肌体留下一种柔和的、富于诱惑
力的刺激,以及这种身不由己按照两节拍跳跃的韵律。不过,手杖一直
贴在老地方,而那两只手则显出一副险恶、愤怒的模样。就这样,我们
走到了桥上,一切都很平安,依然是平安无事。可是,忽然间,他的脚
步明显地变得飘忽不定了;他时而往前蹿几步,时而停下来,站住不
动。他左手缓缓地松开手杖,慢慢地向上抬起、抬起,非常缓慢,我简直可以看见它在空中颤抖了。他将帽子往后稍微推了推,用手抹了一下
额头。他缓缓地转动脑袋,犹疑不决的目光掠过天空、房舍和流水,却
一无所见。然后,他认命了。他丢开手杖,伸开双臂,仿佛要飞翔。这
时,一种类似自然力的痉挛从他体内爆发出来,迫使他不停地前俯,后
仰,不停地点头,弯腰;然后又驱使他手舞足蹈地冲进了人群。他终于
被围观的人群淹没了,我再也看不见他了。
我再往前走,还有什么意义?我感到很空虚。如同一张空白的纸,我又顺着大街,掠过一间间房屋,往另一头飘去。
22
(一封信的草稿)
我在试着给你写信,尽管自从被迫无奈地分手之后,实在没有什么
可写的。但我仍然要写;我感到非写不可,因为我已经看过万圣殿 【24】
里的圣女像,那位孤独的圣女 【25】
,还有圣殿的屋顶,圣殿的大门,圣
殿里笼罩着优雅光圈的长明灯,以及圣殿外沉睡的城市、河流和月光照
耀的远天。圣女守护着山下沉睡中的城市。我流泪了。我流下了热泪,因为所有这一切都是那么出乎预料地一瞬间就展现在了我的眼前。我一
边看,一边流泪;我无法抑制自己的泪水。
我在巴黎;知道这件事的人都很高兴,其中大多数还很羡慕我。他
们是对的。这是一座了不起的城市,非常了不起,同时又充满了各种各
样离奇古怪的诱惑。至于我本人,我得承认,在某种程度上,我抵挡不
住这形形色色的诱惑。我想,我只能这样实话实说。我抵挡不住这些五
花八门的诱惑,因而导致了一些变化,如果说变化不是发生在我的性格
方面,那么至少是发生在我的世界观方面;而且,无论如何,我的生活
被改变了。受此影响,我对世间一切事物的看法也发生了巨变;一些以
往从未出现过的观念上的差异把我跟其他人分开。整个世界都变了。一
种全新的生活,充满着全新的意义。眼下,我还有点难以接受,因为一
切都是那么新颖。面对我的生活所发生的如此变化,我完全是一个新
手。
是不是还有可能眺望一次大海?
是的,然而请想一想,我设想过你会前来。你也许曾经告诉过我有
没有医生?我忘记问这件事了。不过,我现在也不再需要知道有没有
了。
你还记得波德莱尔那首不可思议的诗吗,就是那首《腐尸》 【26】?也许我现在已经理解了它的含义。除了诗的最后一节,他写得很有道
理。在有了那样的经历后,他除此又能做什么?他的使命就是,在那些
看上去令人作呕的、可怕的事物上面,看到那在所有存在中独自具有价
值的生命。他根本没有选择或拒绝的余地。你能认为,福楼拜只是出于
偶然才写了他的行善者圣朱利安 【27】
吗?对我来说,一个人能不能下决
心躺在一个麻风病人身边,用相爱者的热忱之心给他以温暖,这似乎是
一种考验。这样做只会导致美好的结果。
但是,千万不要以为我在这里遭受着失望的折磨。恰恰相反。有
时,我真的感到惊讶,我发现自己竟然早已做好了准备:为现实放弃所
有的期望,即使在现实非常糟糕的情况下也不例外。
我的上帝,要是能够跟别人分享这种感觉,该有多好啊!但是这种
感觉能维持下去吗,能维持下去吗?不,这种感觉,只有在以牺牲孤独
为代价的情况下才是可能的。
23
空气中的每一个微粒都携带着恐惧的因素!你把它当做透明的空气
吸进去;而到了你的体内,它就沉淀,硬化,在你的器官之间凝结成带
尖的几何形体。因为在绞刑台、审讯室、疯人院、手术室和晚秋的桥洞
下等场所,你所感受到的一切痛苦与烦恼,全都具有坚韧的不可磨灭的
性质,全都是顽强地维护自己的存在,带着对其他一切存在之物的嫉
妒,牢牢地附着在它们各自恐惧的现实上面。人们肯定愿意忘记大部分
的苦痛和烦恼;这些苦痛和烦恼在人们的大脑里刻下一道道沟痕,睡眠
本可以将它们轻轻抹去,但是噩梦却会赶走睡眠,把那些沟痕再次揭
开。于是,人们心惊肉跳、气喘吁吁地从噩梦中醒来,在黑暗中点亮一
根蜡烛,像喝糖水一样啜饮这朦胧烛光带来的宁静。可是,这样的安全
感是建立在怎样摇摇欲坠的基础上啊!只要轻微地动一下,目光就会离
开熟悉而亲切的东西,刚才还给人以莫大安慰的一圈烛光就会逐渐变成
恐惧的影子。千万要小心,烛光会使周围朦胧的空间变得更加空旷;千
万别回头张望,在你坐起身来后,去看你背后是不是出现了一个将会主
宰你的命运的阴影。也许,比较好的办法是呆在黑暗中,你的无拘无束
的心会想方设法去承受那轮廓模糊难辨的全部重负。现在,你把身体缩
紧;你发觉生命的界限就在你的双手之中;你一次次用犹豫不决的动作
触摸你的面部轮廓。在你的内部几乎不再有任何空隙;而想到任何庞然
大物都不可能呆在这种狭隘的空隙里,你差不多会获得一些宽慰;因
为,即使那闻所未闻的恐惧一定要进驻你的体内,它也必须缩小它自己,来适应你内部的环境。但是在你外部呢?对于恐惧,你的外部世界
是敞开的。当恐惧从你的外部上升时,它同时也会在你的内部上升;它
不是出现在你的动脉血管里,那些血管有一部分你还是可以控制的;它
也不是出现在你那些相对迟钝的器官的黏液里,而是出现在你的毛细血
管里。恐惧在那些毛细血管中增长,通过那些细小管道,被吸收进那些
分叉分得难以计数的最表层的神经末梢里。它就在那些神经末梢里不断
增长,不断上升,将你淹没;它比你的呼吸上升得更高,而你最后的逃
遁之地就是你的呼吸。唉,还能往哪里去?还能往哪里去呢?你的心将
你从自身之中驱逐出来,你的心在你后面紧追不舍,你被逼到了疯狂的
边缘,你再也无法返回你的内部。你就像一只被踩扁的甲虫,从你自身
之中迸溅出来,你表层那点薄薄的坚硬和适应性全都于事无补。
哦,空旷的夜晚!哦,晦暗的前窗!哦,小心关闭的房门!时代久
远的、被继承、被接受、但却从未被透彻领会的风俗习惯!哦,楼梯间
里的寂静,邻近房间里的寂静,天花板上的寂静!哦,母亲!从前,在
我的童年时代,只有你会帮助我排除所有这些寂静。只有你会把这些寂
静全部承受过去,对我说:“别害怕,是我呀!”只有你会在死寂的夜
晚,为了心惊胆战、怕得要死的孩子,勇敢地自称是那寂静!你点亮一
盏灯,一听响动我就知道真的是你。你把灯举到你前面,对我说:“是
我,别害怕!”然后,你把灯放好,轻轻地;毫无疑问,真的是你!你
就是那灯光,照亮四周那些熟悉而亲切的物件,使它们失去隐晦的阴
影,显得善良,单纯,一览无余。每当墙上某个地方发出响动,或者地
板上传来了脚步声,你会一直微笑;灯光把你的脸庞映衬得很清晰,你
一直对着那张因为惊慌而急切地找寻你的面孔绽露微笑,好像你跟那些
轻微的声音之间有秘密协定,配合默契,而且同意它们出现。在人世间
的所有统治者当中,有谁的权力能跟你的权力相提并论呢?瞧瞧那些君
王,身体僵硬、目光呆滞地躺在那里,说书人讲上一千零一夜故事也不
能使他们消解烦忧。即使他们躺在宠姬们甜蜜的怀里,恐惧也会爬进他
们的身体,使他们没精打采,丧失活力。然而,只要你一来,你会把那
可怕的怪物挡在你身后,你会亲自站到它前面,把它完全挡住;你绝对
不像一块帘布,帘布随时随地都能被它揭开。真的!你好像是一听到需
要你的人的呼叫,你就把恐惧制服了。你好像是在任何恐惧的事情可能
会发生之前,就早已抢先赶来了,在身后只留下你急促赶来的足音,你
永恒的道路,你爱的飞翔。
24我每天都要走过一家石膏模型作坊,作坊主在店门口挂着两张石膏
面模,其中一张是一个溺死的年轻女人的脸,是根据陈尸所里的一具女
尸模制的,因为她很美,因为她脸上挂着微笑,笑得那么迷人,仿佛她
什么都知道。在这张女人面模下方,是一张洞悉一切的脸 【28】。这张脸
上的五官紧凑地挤成一团,就像一块硬疙瘩;这张脸不屈不挠地把总是
企图销声匿迹的音乐凝聚在一起。这张面孔的主人的听觉被上帝关闭
了,上帝希望他除了他自己的声音,听不到任何别的声音;这样,他才
能不至于被混乱而无常的尘嚣引入歧途,而在他的内心只容纳那些纯洁
而永恒的乐音;这样,唯有静穆的理性才有可能无声无息地给他创造一
个等候已久的世界,一个在乐声被创造出来之前期待着的、尚未完成的
世界。
哦,世界的圆满完成者!正是通过你,我们坠落的精神才得以升
腾,整个世界才得以弥漫着音乐,就像那化作雨滴降落在大地与江河湖
泊上的雨水,随随便便地降落,毫无目的地降落,然后又自然而然地从
一切之中上升,充满欢乐却又无迹可寻,升腾,漂浮,形成天空。
哦,你的音乐!它应当环抱宇宙,而不只是我们。在底比斯 【29】
,应该为你制造一架全音阶的风琴;由一位天使引领着你穿过荒寂的崇山
峻岭——那是国王、舞伎、隐士们长眠的地方,走到那架举世无双的孤
独的乐器前。然后,在你开始弹奏之前,那位天使会惶恐地振翅高飞,离你而去。
于是,你,音乐的喷泉,就会滔滔不绝地弹奏起来,将前所未闻
的、只有宇宙才能承当的乐音交还宇宙。贝督因人 【30】
会疑心重重地逃
遁远方,而商贾们会在你的音乐所能抵达的地界匍匐在地,好像你就是
一场风暴。只有几头离群索居的狮子,会在夜间远远地绕着你悄悄徘
徊,因为受惊于体内沸腾的热血,它们对自己都恐惧万分。
因为,现在,谁会让你的音乐远离那些贪婪的耳朵呢?谁会将那些
贪婪的人驱逐出音乐厅呢?他们那没有思想的耳朵就像放荡的妓女,不
断交媾,却从不怀孕。你的精子喷射出来,而他们却像娼妓一样躺在下
面一边承受一边玩弄它们;或者他们躺在那里,沉浸在受孕未成的得意
之中,而你的精子却像俄南 【31】
的一样,白白地洒落在他们中间。
可是,大师,如果有个像处女一样纯洁的灵魂竖着警醒的耳朵躺在
你的音乐旁边,他会在极乐中死去;或者,他会孕育无限,他受孕的大
脑也会伴随着极其伟大的诞生而迸裂。
25我绝对不会低估这件事。我知道这需要勇气。不过,我们不妨暂且
设想一下,有人拥有这种勇气,拥有这种奢侈的勇气,去跟踪他们,以
便彻底搞清楚(因为谁又能再忘记这件事,或把它跟别的事情混为一谈
呢?)他们后来爬进了什么洞穴,在漫长的一天当中的其他时间里干些
什么勾当,在夜间是不是睡觉。尤其需要确定的是:他们是否睡觉。但
是,单凭勇气还不够。因为跟踪其他人就像儿戏一样不费吹灰之力,而
他们来来往往却跟其他人不一样。他们一会儿来,一会儿又去,就像玩
具锡兵,一会儿被放下,一会儿又被拿起。你可能会在某些偏僻的角落
发现他们,但并不意味着那些角落很隐蔽。你看不到灌木丛,只看见一
条小径绕着草坪逶迤而去;而他们就在那里,周围是开阔透明的空间,仿佛他们就呆在一个玻璃罩内。你可能会把他们当成正在漫步的沉思
者,这些身材矮小、无论从哪方面看都很不起眼的人。但是你错了。你
注意到那只左手没有?它正从那件旧大衣的斜插口袋里掏东西;你可看
到那只手是怎样从口袋里摸到一个小玩艺儿,把它掏出来,然后动作笨
拙而又惹人瞩目地把它举到空中吗?一分钟不到,就有两三只小鸟飞了
过来,那是好奇的往前一蹦一跳的麻雀。如果那个男子能够很好地适应
麻雀的静止概念,一直保持不动,那么那些麻雀就没有理由不跳得离他
更近一些。但是最后,一只麻雀飞了起来,神经质地在跟那只手差不多
一样高的空中扑棱了一会儿翅膀,那只手(哦,瞧!)正用毫不触目
的、故意装得无所谓的手指递出一片早已变了味的甜面包。聚到他周围
的人越多——当然都跟他保持着适当距离,他就越是显得与众不同。他
站在那儿,就像一根插在烛台上即将燃尽的蜡烛,纹丝不动,由残余的
烛芯放出温暖的亮光。不管他怎么引诱,怎么设圈套,那许多愚蠢的小
鸟就是看不出来。假使没有旁观者,假使他可以单独在那儿站立足够长
的时间,我敢肯定,会有一位天使突然从天而降,忍住厌恶,从那只发
育不全的手中把那块发霉的甜面包吃掉。但现在,一如往常,因为人们
在这儿,天使是不会来的。人们只关心小鸟会不会来;他们发现鸟很
多,于是就断言那个男子并不期望别的东西。它还能期望别的什么呢?
这个饱经风雨侵蚀的衰颓的稻草人儿,有点歪斜地戳在地上,就像竖在
老家小花园里的破浪神雕像 【32】。难道它如破浪神雕像那样伫立在那
儿,是因为在它生命旅途中的某个地方,某个动荡得最为厉害的地方,它也曾经伫立在风口浪尖上?它现在褪色褪得这么不堪入目,难道是因
为它曾经华丽斑斓?你不想问问它吗?
只是当你看到那些女人喂鸟的时候,什么也不要问她们。你甚至可
以跟在她们后面;这很容易,因为她们只是在走过时顺便喂喂鸟。不
过,由她们去吧。她们并不知道怎么会喂鸟。突然之间,她们就往手提
袋里塞了很多面包,然后从穿旧了的外套的袖口撒出大块大块的面包片,那些面包片都是只咬过一小口,上面还沾着口水。一想到她们的唾
液将会多少周游一下世界,一想到那些小鸟的口中将会带着她们唾液的
余味四处飞翔,那些女人就甚感欣慰,尽管小鸟们会很快相当自然地把
这种味道忘得一干二净。
26
倔强的人 【33】
啊,我坐在你的书前。我试着要理解这些书,像其他
人一样,他们从来不把这些书完整地读完,而是只挑出合乎他们心意的
那部分读一读,就心满意足了。因为我至今还不懂得荣誉意味着什么,不懂得在一个人的成长过程中,观众对他的毁灭就如同是一群暴民闯进
他的建筑工地,抢走他的砖瓦。
任何地方的年轻人,他们体内都骚动着某种令你战栗的东西,他们
充分利用了没有人理解你这个事实。如果那些认为你不值一提的人起来
反对你,如果那些你与其素有交往的人要彻底抛弃你,如果他们因为你
的宝贵思想而要消灭你,那么这种显而易见的危险意味着什么?相对于
后来分散你的力量、从而使你变得毫无威胁的声誉所具有的险恶敌意来
说,这种显而易见的危险反倒能让你更为专注于自己的内心。
不要期望任何人谈论你,即便是傲慢不恭的谈论,也别期望。如果
随着时间的流逝,你发现你的名字经常挂在人们的嘴边,千万不要把这
种事情看得比他们嘴上说的其他事情更为重要。你甚至要想:这个名字
已经变质了,应该废掉它。再起一个名字吧!随便哪个不同的名字。这
样上帝就可以在深夜里呼唤你了。不过,要隐瞒好你的新名字,别让任
何人知道。
最最孤独的人啊,你曾远离芸芸众生,然而借助你的名声,他们以
怎样快捷的速度就追上你啊!而在不久之前,他们还跟你南辕北辙,从
根本上反对你呢;现在,他们却把你当成了他们的同类。他们甚至把你
的作品放进他们狂妄自大的囚笼,随身携带,在大街上展示,站在对他
们来说安全的距离之外,挑逗一下它们——所有那些你创造的可怕猛
兽。
当我第一次读你的书时,那些猛兽就冲出牢笼,向我扑来,在我的
旷野向我发起攻击——你那些绝望的作品——绝望的,一如你自己走到
人生终点时所感到的绝望,你是一个把自己的航程在每一张航海图上都
画错的人。就像一道划过天际的裂纹,你人生道路上的这条令人绝望的
双曲线,曾一度朝着我们弯曲过来,但很快又在恐惧中撤走了。一个女
人是去还是留,这对你来说有什么要紧呢?一个人是不是头晕目眩,另一个人是不是神经错乱;一个人是不是虽死犹生,是不是虽生犹死,这
些对你来说有什么关系呢?所有这一切对你来说都是那么自然,你径直
走过,就像有的人穿过门厅,毫不停留。然而,在我们的命运沸腾、沉
淀、变色的地方,那里还从未见过人迹,你却在里面屈身停留下来。一
道门在你眼前豁然打开;一下子,你就置身在了火光照耀着的蒸馏器皿
中间 【34】。因为多疑,你从来不把任何人带到那里;你独自坐在那里,辨识着那变化发生的过程。在那个地方,由于你的天性要求你去揭露,而不是塑造图形或发表演讲,你想出一个宏大的计划,你要独自一人把
你自己——第一个人——通过试管观察到的那些琐屑细节放大,放得无
比巨大,从而让成千上万的人看到,让所有的人都看到。于是,你的戏
剧诞生了。你再也不能等下去了 【35】
,你没法等到这几乎漫无边际的、被数世纪的重压挤成微乎其微的几滴的人生被其他艺术所发现,并逐渐
把它展示给少数人,这些人一点一滴地获得共识,最后要求看到那些以
舞台形式呈现在他们眼前的离奇的谣言得到普遍认可。你根本不能等到
这一天。你已经在那儿了,你必须确定并且记录下那几乎不可测度的一
切:一种只上升了半度的情感;一种在咫尺的近处读懂的、按一定折射
角度,只要微乎其微的重荷就能压垮的意志;一滴渴望中的轻微浑浊,以及点滴信赖中的几乎难以觉察的色彩变化。你必须确定并且记录这一
切。因为,生活,我们的生活,现在就是由这样一些过程组成的,这些
过程已经滑入我们当中,深深地钻了进去,以致要再对它进行推测、辨
读,竟成了几乎不可能的事情。
作为一个永恒的悲剧诗人,你以揭露为天职,你必须把这种脆弱的
活动立刻转化为最具说服力的动作,转化为最具当下性的事物。于是,你开始把前所未有的激烈行动带入你的工作,你越来越急躁、越来越绝
望地在可见之物当中为内心所见之物寻找对应物。你找到了一只兔子,一间小阁楼,一个里面有人踱来踱去的房间;你找到了从隔壁房间传来
的玻璃的碰擦声,窗户外面的火光;你找到了太阳;你找到了一座教堂
和一道岩石嶙峋、状若教堂的峡谷。但是这些还不够;最后,你又加进
来几座塔楼,连绵的群山;还有埋没风景的雪崩,把为表现虚幻之物而
布满可触摸事物的舞台毁坏了。现在,你才思枯竭,再也不能有所作
为。你曾经将它们弯到一起的两端,现在又弹开了;你的疯狂的力量只
好放弃这富有弹性的箭杆;你的工作终归徒劳。
否则,谁又能理解,一贯倔强的你,为什么在生命的最后几天没有
离开过窗口 【36】?你想看那些过路的行人;因为你产生了一个念头,如
果决心去做的话,有朝一日就有可能从那些行人身上创作出一些东西。27
那时候,我第一次发现,对一个女人,居然没有人会提起跟她有关
的任何事情。我注意到,当他们谈到她时,他们会对一些方面忽略不
谈;他们会提到其他一些事情——比如环境、地点、事件,会对这些事
情进行描述,但一触及某个点,就在正要触及与她相关的事情的边儿
上,他们就打住了,一声不吭、小心谨慎地打住,从不逾越那个界限。
那时候,我会问:“她长得什么样啊?”“漂亮,有点像你。”他们会这么
说,并且还会添油加醋地列举各种各样的细节。但是据此去想,她就变
得愈加模糊不清,我根本无法在心里形成一个关于她的完整形象。只有
在我再三地请求母亲,而母亲给我讲了关于她的故事之后,我才真正能
够“看见”她…………每当母亲谈到那个和狗有关的场面时,她都会闭上眼睛;激动
致使她的脸明亮而又痴狂,她一刻不停地用冰凉的双手抚摩着两侧的太
阳穴。“我看见它了,马尔特,”她坚持说,“我看见它了。”我是在母亲
晚年的时候听她讲述这些的。那时候,她不再想见到任何人,她总是随
身带着一个小巧精致的银筛子,即使出门旅行也带着,用它过滤她喝的
任何东西。除了一些饼干或面包,她不再吃任何固体的食物;当她一个
人的时候,她把那些饼干或面包掰成小碎块,一点一点地吃下,就像幼
儿吃东西一样。那几年,她对针的恐惧已经彻底支配了她。在别人面
前,她总是说这样一些话作为托辞:“我真的再也没法消化任何食物
了;不过,你们不用担心;我确实感觉非常好。”可是,她会在突然间
向我转过身(因为那时,我差不多已经算是一个小大人了),花费很大
的力气微笑着对我说:“这里的针可真多啊,马尔特!简直到处都是
针!你想想,它们很容易就会落下来啊……”她竭力用开玩笑的语气说
这些话,但是一想到所有那些缠得不够紧的针可能在任何瞬间、任何地
方洒落下来,刺进某种东西,她就会被恐惧攫住。
28
然而,只要是谈起英格褒,母亲就什么也不在乎了。那时候,她会
特别来劲儿,她会提高讲话的声音,会因为想起英格褒笑的样子而呵呵
大笑。每个人也会因此明白,英格褒曾经是多么可爱。
“她让我们大伙感到很快活,”母亲说,“包括你父亲,马尔特,确
实很快活。可是后来,当我们得知她活不长久了,虽然她看上去只是稍
微有点不舒服,我们大家都想对她隐瞒这个事实。有一天,她从床上坐起来,自言自语地说了一番话,那样子就像一个人想要听听某种声音。
她自言自语道:‘你们千万不要把自己搞得很紧张;我们大伙都知道这
件事,我能让你们把心放宽;这种事要发生就顺其自然吧;我不再需要
什么了。’你只要想一想,她竟然说:‘我不再需要什么了。’她,一个让
我们大伙都很快活的人!将来等你长大了,你会明白吧,马尔特?等过
几年之后,你再想想这件事;也许这种事也会落到你头上。要是有人能
够理解这些事情,那倒确实会令人欣慰。”
母亲独自一人的时候,她满脑子装的都是“这些事情”;最后那几
年,母亲经常都是一人独处的。
“我永远也想不明白这些事情,马尔特,”她有时候会说,脸上挂着
她那奇怪而又得意的微笑,那样子似乎并不想让任何人看见,只是为了
微笑而微笑。“但是真可惜,竟然没有一个人试着去弄个明白!如果我
是男人——是的,只要我是男人—我会仔细思考的,我会及时地、按照
一定的秩序去领会所发生的事情,而且从事情刚一开始发生就去领会。
因为无论什么事情,一定存在一个开始;人们只要是能够抓住这一点,至少会有所发现。呵!马尔特,我们常常就这样与事情擦肩而过;而且
在我看来,人们似乎总是心不在焉,心思忡忡,在我们与事情擦肩而过
时,从来不会给予真正的关心。就像一颗流星在天上陨落,没有人看
见,也没有人许愿。永远别忘记祝愿自己,马尔特。人永远都不应该放
弃希望。我相信人是永远都不会满足的,可是人拥有持续不断的希望,在漫长的一生中一直存在的希望,正是因为如此,人才能够不必等待他
们的希望得到满足。”
母亲让人把英格褒用过的小写字桌搬来,摆在她自己的房间里。我
经常看到她坐在那张小桌前,因为只要我愿意,我可以随时走进母亲的
房间。地毯使我走路的时候几乎没有一丝声响,但是母亲总能感觉到我
的到来,并且把一只手从另一侧的肩头向我伸出。那只手仿佛没有一点
重量,吻着它就像每晚临睡之前吻象牙做的耶稣受难像。母亲坐在那张
小桌前,桌面上的盖子掀开着,她就像是坐在一架乐器前。她会
说:“它里面的阳光竟然如此充足。”确实,那张小桌的里面特别亮堂,年深日久的黄漆上画着花卉图案,间以红色和蓝色。有一处是三朵花连
在一起,当中一朵是紫罗兰。这些色彩和细长的装饰性花纹边框上的绿
色,虽然像周围的一样朦胧不清,显得有些模糊,但是仍然闪耀着光
泽。这就导致了一种奇异而柔和的色调和谐,让不同的色彩之间产生一
种融洽的联系,而不是各自显得特别突出耀眼。
母亲拉开那些小抽屉,里面全是空的。
“哦,玫瑰!”她一边说,一边微微俯身向前,嗅着那尚未完全消失
的香气。她总是想象在某个秘密的抽屉里会意外发现一些东西,谁也不曾想到那个抽屉,只有按动某个隐秘的机关才能将它打开。“你会看
到,它会在突然之间弹出来,”她严肃而又急切地说,同时快速地拉动
每一个抽屉。但对所有那些确实留在抽屉里的纸张,她会仔细折叠好,锁起来,从来不读。“我肯定读不懂它们,马尔特;对我来说,要搞懂
它们实在是太难了。”她固执地认为所有事情对她来说都是过于复杂
了。“人生中没有为初学者而设的班级;一个人提出的第一个问题总是
最难以解答的。”我相信,她变成这个样子,完全是在她的姐姐——奥
莱伽·斯吉尔女伯爵——可怕的死亡之后;奥莱伽·斯吉尔女伯爵是被烧
死的,当时她正在点着蜡烛的镜子前,为准备参加一个舞会而试着重新
整理头上戴的鲜花。不过,近年来,对于母亲,英格褒似乎才是她最最
难以理解的人。
现在,我要把在我请求之下母亲讲述的那个故事写下来。
“那是在仲夏,英格褒葬礼之后的一个星期四。从露台上我们喝茶
的地方,透过高大的榆树,可以看见家宅拱形圆顶那边的人字墙。桌子
已经摆好,好像坐在桌边的人从来都是不多不少那么几个。我们全都舒
舒服服地围着桌子坐下来,每个人的手里都没空着,一本书,或是一个
针线筐;所以我们坐在那里,相互之间甚至显得有些拥挤。阿贝伦娜
(母亲最小的妹妹)在斟茶,我们围着桌子递着茶点,只有你外公例
外,他坐在他的椅子上,朝着家宅那边眺望。那是邮差就要送信来的时
间,从前一般都是由英格褒把信带过来,她因为安排晚餐常常比别人在
屋里呆得时间长一些。在她生病的几个星期里,对她缺席不来,我们已
经有足够时间习惯了;因为我们非常清楚地知道,她没法过来。但是那
天下午,马尔特,当她真的永远不能再来的时候……她倒真的来了。也
许那是我们的错;也许是我们召唤了她。因为我记得,我刚一落座,就
琢磨起究竟是什么使得过去和现在如此不一样。突然,我再也不能问自
己那究竟是什么了;我好像把一切全都忘了。我抬起头,看到所有人都
在望着家宅那边,但大家的神情没有什么特别的、让人吃惊的地方,只
是平静地、像平时一样地有所期待。就在我正要说出——每当我想到这
件事,马尔特,我就浑身冷得受不了——但上帝保佑我,我正要
说:‘英格褒究竟在哪里——?’这时,珈弗烈从桌子底下窜出,就像它
从前经常做的那样,迎着她跑过去。那是我亲眼所见,马尔特;我亲眼
所见。它朝着她跑过去,尽管她没有来;但对它来说,她过来了。我们
全都明白,珈弗烈是跑过去迎接她的。它朝着我们望了两次,仿佛在询
问什么。然后,它就像它从前经常做的那样朝着她奔跑过去,完全像它
从前经常做的那样,马尔特;它真的跑到了她身边,因为它开始绕着圈
跳跃,马尔特,绕着一个并不真的存在的东西跳来跳去;接着,它又腾
起前腿,搭在她身上,往上够着去舔她。我们都听见它欢快的叫声;与此同时,它以迅速而连续的动作向上跳跃了几次,你会以为它是在用它
的嬉戏、跳跃来挡住我们,不让我们看见她。但是突然传来一声吼叫,就在珈弗烈跃起的空中回荡,珈弗烈以它不习惯的笨拙跑了回来,摊开
四肢趴在我们身边,趴得异乎寻常的平直,再也不动弹一下。男仆拿着
信从家宅的另一侧走出来。他犹豫了一下;很显然,被我们大家看着走
过来并不容易。另外,你父亲已经给他打手势,叫他止步。你父亲不喜
欢动物,马尔特;但为了刚才发生的事情,他起身离座,慢慢地——我
觉得是这样——向狗弯下身子。他对那个仆人说了些什么,几个简短的
单音节字。我看见那个仆人跑过去,要把珈弗烈抬起来;但是你父亲自
己抱住狗,好像他真的知道该把它送到哪儿似的,抱着它走进了屋
里。”
29
有一回,母亲正在讲述这个故事,天色渐渐黑了下来。当时,我正
要跟母亲谈到那只手;在当时,我真的会那样做。为了开始讲话,我长
长地吸了一口气;但我突然一下子醒悟了:那个仆人当时为什么无法迎
着他们走过去。而且尽管光线渐渐变弱,我还是很害怕,因为我不知
道,如果母亲也看到了我所看见的东西,她的面孔会变成什么样子。我
赶紧又吸了一口气,努力做出那正是我要做的事情的样子。几年之后,在经历了乌尔涅克洛斯特长廊里的那个特殊的夜晚之后,我犹豫了好几
天,打算把小艾里克当做心腹,向他吐露秘密。可是,经过一次夜谈之
后,他对我又完全关闭了心扉;他处处躲避我;我觉得他是在鄙视我。
正是为了这个原因,我要告诉他那只手的事情。我心想,要是能让他相
信我确实有过那样的经历,我就会赢得他的尊重(不知为何,我热切地
渴望这种尊重)。但是艾里克太聪明了,很会找借口,所以我从未得到
过机会。况且,我们不久就离开了。所以,非常奇怪,这是我平生第一
次谈到一件如今早已沉淀在我童年时代遥远的岁月之中的事情,而且仅
仅是为了我自己的缘故。
从下面这个事实可以看出,当时我是多么幼小:为了比较舒服地够
到我画图画的桌子,我必须跪在凳子上。要是我没有记错,那是一个冬
天的傍晚,在我们城里的宅子里。桌子就摆在我的房间里,在两个窗户
之间;房间里除了一盏灯照着我的图画纸和家庭女教师的书,没有别的
灯;家庭女教师就坐在我旁边,她把椅子稍微往后斜靠着,正在阅读。
她读书的时候总是显得神情恍惚;我不知道她是不是全身心地沉浸在了
书里面。她可以捧着书一连阅读几个小时,但却很少翻动书页,所以给我留下的印象是那些书页变得越来越凝结不动,仿佛她通过看书的目光
给那些书页增添了文字,一些书里没有、而她却需要的文字。至少在我
画图画的过程中,我的感觉是这样的。我画得很慢,完全是漫无目的的
涂鸦;当我不知道下一步该怎么画时,我会把头稍稍偏向右边,审视已
经画好的部分;用这种姿势,我总能迅速发现图画上还缺少什么。图画
上有几个骑在马背上的军官,他们正快马加鞭奔赴战场,或者正置身在
战斗之中——这非常简单,因为画这种图画,你需要做的几乎只是画一
些把所有东西都团团罩住的烟雾便可以了。真的,母亲总是坚持说我画
的只是一些岛屿——上面有高大的树,城堡,阶梯,还有岸边的鲜花
——应该是倒映在水中的。不过,我想她是在对我的画进行补充,或者
这种情形是在后来出现的。
在那个特别的傍晚,我肯定无疑是在画一个骑士,一个孤独的、很
容易辨认的骑士;他胯下的战马披着醒目的马衣。他是那么华丽多彩,所以我必须不停地换用蜡笔才能画成;不过,用的最多的是红蜡笔,因
此我一次又一次地伸手去拿红蜡笔。这次,我又伸手去抓它,它却滚过
被灯光照得发亮的画纸——那种情景现在还历历在目——向桌边滚去;
然后,没等我来得及抓住它,它就从桌子上掉了下去,不见了。我当时
因为缺了它真的不行,所以非常恼火,我得爬到桌子下面去找它。我这
个人比较笨拙,预先必须做好各种各样的准备动作,才能爬到桌子底
下。我的腿似乎太长了一些,因此我很难把它们从身子下面挪开;而且
跪得时间一长,我的手脚都麻木了;我简直已经分不清哪儿是我的手
脚,哪儿是桌子的腿。最后,我总算爬了下去,特别狼狈,并且发现自
己爬在一张毛刺刺的皮毡上,那张皮毡从桌子底下一直铺到墙壁那边。
而现在一个新的难题又冒了出来。我的眼睛因为习惯了上面的光亮,并
且还在为涂在白色画纸上的各种颜色而兴奋,所以根本无法分辨桌子下
面任何东西;桌子下面的黑影似乎特别密集、厚实,我真的害怕自己会
撞在上面。所以我只好依靠我的触觉,跪在那儿,左手支撑着上半身,右手摸索皮毡上又长又凉的绒毛;我觉得那张皮毡开始变得亲切了许
多,但是根本没有找到蜡笔。我想,我一定已经浪费了很长一段时间,而且正准备叫家庭女教师,请她帮我把灯拿过来;这时,我发现,我不
知不觉中张得很大的眼睛开始逐渐能够看清那里的黑影了。我已经能够
分辨清楚尽里面的墙壁,墙脚有一道显眼、发亮的饰边;我根据桌子的
腿来确定我所处的位置;尤其是我看清了我伸出去的手掌,它有些像一
只水生动物,正孤零零地游动过去,检查着地面。如同我还能记起的,我几乎是充满好奇地观察着它;看上去它仿佛知道各种我未曾教过它的
事物,它非常自主地往前摸索,那一举一动都是我以前从未看到过的。
它按着地面往前移动,我则跟随其后;我觉得那样非常有趣,准备好面对会发生的任何事情。但是我怎么能预料到我会突然遇见从墙壁那边伸
出来的另一只手,一只大大的、瘦得出奇的手,一只以前我从未见过的
手呢!它从对面用相同的动作摸了过来,而且两只伸开的手是完全盲目
地向着对方移近。我的好奇心还没有得到任何满足,就突然消失了,心
里只剩下恐惧。我感觉得出属于我的那只手,它正在把自己委托给某种
无可挽回的需要。通过我全部的控制力,我依然拥有着它,支配着它,我将它平缓地抽了回来,同时目光一直没有从另外那只还在摸索的手上
移开。我知道那只手绝不会停止摸索;我说不清楚我是怎么又站起身
的。我紧紧地缩在圈椅上,牙齿咯咯地打战,脸上差不多血色全无,仿
佛眼睛里的蓝色也不会再有了。我想说:“小姐——”可我的口怎么也张
不开。不过,她自己受到了惊吓,她把书丢到一边,跪在我的圈椅旁,喊着我的名字。我确信,她当时还摇晃了我。但我完全是清醒的。我又
吞咽了一两次;因为那时我想把看见的东西告诉她。
可是,怎么去讲呢?我做出了难以形容的努力来控制自己;然而我
根本无法用让别人可以理解的方式表达清楚刚才发生了什么。即使确实
存在着能够表达那种事情的词句,我也因为过于年幼而无法找到它们。
然而,突然间一种恐惧攫住了我,虽然我还处在年幼无知的阶段,那些
词句却蓦然冒了出来;而且,我感到,要我讲出那些词句比讲其他任何
东西都更让我害怕。因为,那样做需要我把刚才在桌子底下经历的事情
再经历一遍,即使有些变样,需要我把它从头至尾细述出来,需要我听
到自己承认它是事实——可是我没有任何力量做到这一切。
对我来说,现在宣称当时我已经感到某种东西进入了我的生活,我
的与众不同的生活,当然只是一种想象。那种生活,我必须独自去承
受,永远,永远。我可以看到我躺在带栏杆的床上,却难以入睡,一种
对生活前景模糊不清的预见呈现出来:一生中充满许许多多稀奇古怪的
事情,只对我一个人有意义,但可能永远不会被说出来。当然,这使我
内心渐渐生出一种沉重而忧郁的自豪。我想象着自己藏着许多秘密,却
始终保持缄默、到处漫游的情景。我对成人世界怀有一种强烈的同情;
我崇拜他们,而且下了决心要告诉他们我对他们的崇拜。我准备下一次
有了机会就告诉家庭女教师。
30
后来,我得过一场常见的病,从而得以证明,这种个人独有的经验
并不是第一次出现在我身上。高烧在我体内翻腾,从最深处挖掘出那些
我一直未曾察觉过的奇遇、幻象和事实。我承受着自己压在身上的重负,躺在那里,等候着我被许可在我内部把所有这些经验细致而有序地
重新整理的时刻到来。我开始了整理;可是它们在我手中全都逐渐增
大,不断地抵制我,变得越来越多。然后,愤怒攫住我,我将所有东西
乱七八糟地扔进我的内部,让它们挤压在一起;但是我再也没法把它们
关拢在我的内部了。于是我半敞开着自己,开始叫喊,不停地叫喊。当
我再度从我内部向外观看时,发现家里的大人们已经在我床边站了很久
了,他们握着我的手,点着一支蜡烛,每个人的身后晃动着巨大的影
子。我父亲要求我说出究竟发生了什么事情。那是一种友善的、温和的
命令,但毕竟是命令。见我不回答,他开始变得不耐烦起来。
母亲在晚上从未来过——或者也可以说,她来过一次。那次,我不
停地又哭又喊,家庭女教师来了,女管家西艾维森和马车夫盖奥尔格也
来了,可大伙谁都没法让我平静下来。最后,他们只好派车去接我的父
母,当时我父母正在参加一个盛大的舞会;我想,那是皇太子举办的舞
会。当我一听见马车驶进院子,立刻就安静了。我从床上坐起来,望着
门口。从隔壁房间传来绸衣拂地的沙沙声,母亲穿着华丽的宫廷衣服进
来了,她几乎是跑着进来的,顾不上管自己的衣服,任由雪白的裘衣落
在身后的地上;她用赤裸的双臂把我搂进怀里。怀着以前从未体验过的
惊异和迷惑,我触到了她的头发,她的小巧、光滑的脸庞,她耳朵上清
凉的珠宝,以及她那微削的、散发着花香的肩头上的丝绸。我们保持着
这种姿态,敏感地哭着,相互吻着对方,直到我们感到我父亲进来了,我们才不得不分开。“他发高烧了,”我听见母亲怯生生地说;于是,我
父亲拿起我的手,号我的脉搏。他穿着猎骑兵队长制服,佩戴着可爱
的、挂有大象形勋章的、宽宽的水蓝色缓带。“把我们叫回来,简直是
胡闹!”他对着屋里的其他人说,没有看我一眼。他们答应过要是事情
不是很严重就赶回去;事情当然不是很严重。之后,我在床被上发现母
亲落下的舞会卡和白色茶花,这些我以前都未曾见过。我把它们贴在眼
睑上,感到它们特别的清凉。
31
不过,在生这种病的过程中,最觉得漫长难熬的还是下午的时光。
早晨,在度过糟糕的一夜后,一个人通常会很容易入睡;等醒来时,你
以为时间还是早晨,实际上已经是下午了,而且一直都是下午,好像下
午的时光永无止境。就这样躺在铺得整洁的床上,你的身体关节也许会
长大一些,但是因为疲倦,你什么都没法去想。吃一点苹果酱也会花费
很长时间,你唯一能够做的事情只是在不知不觉中回味苹果酱的味道,并且让那种清纯的酸味替代思想在你的内部流转。慢慢地,随着力气的
恢复,你身后的枕头给垫高,你可以从床上坐起来,拿着锡兵玩了;但
是,在倾斜的托盘里,锡兵很容易滑倒,而且往往是整整一排锡兵同时
滑倒,可你还没有足够的精力把锡兵游戏从头再来。你会突然感到这一
切太劳神烦心,于是,你叫人赶快把东西统统拿开;你让自己的两只手
从没有放任何东西的被单上稍稍抬起,你会发现仅仅打量两只手也很有
意思。
母亲有时会来半个小时,给我读一些童话故事(西艾维森来了总是
读那些又正式又冗长的东西);不过那些童话故事本身并不重要。因
为,我们一致认为我们都不喜欢童话故事。我们对奇妙的事物有着与众
不同的观念。在我们看来,那些自然发生的事物才是最最奇妙的。我们
非常轻视穿越空中的飞行,仙女妖精都让我们感到失望,变来变去的变
形也不能使我们发生兴趣,我们所期望的只是非常表面的变化。不过,我们也真的读一点,以便显得没有闲着;我们不喜欢在有人闯进来时,一上来就得向他们解释我们正在做什么。尤其是面对我父亲,我们会采
取夸张的直率态度。
只有在我们确定不会被打扰,而且窗外的天色越来越昏暗的情况
下,我们才会沉浸在回忆之中,回忆一些对我们两个都显得久远的平凡
琐事,并且禁不住露出笑脸;因为从那些日子以来,我们两个都长大了
不少。我们记起曾经有一段时间,母亲希望我是一个小女孩,而不是我
这样一个已经没法改变的男孩。我不知道怎么相信了这件事,就产生了
一个念头,在某个下午敲敲母亲的房门 ......
您现在查看是摘要介绍页, 详见PDF附件(1331KB,165页)。





