当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国心理卫生杂志》 > 2011年第8期 > 正文
编号:12135841
跨文化翻译与专业名词的适当翻译与使用
http://www.100md.com 2011年8月1日 曾文星
第1页

    参见附件(3801KB,4页)。

    曾文星 美国夏威夷大学医学院精神科;

    【摘要】在中国科学技术协会第八次全国代表大会上,温家宝总理在所作的关于科技发展问题的报告中强调:"科技不仅是知识和技能,更是一种文化、一种精神","在科技领域,大力营造敢为人先、敢于创造、敢冒风险、敢于怀疑批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,发扬学术民主,提倡学术争鸣。"纵观科学技术的发展历程,可以说没有学术民主、学术争鸣,就没有真正意义上的科学发展。在积极营造科技界健康学术环境的过程中,科技学术期刊的作用十分重要甚至是不可或缺的。本刊自2010年来,主要以约稿的方式,先后刊登了关于"共情(empathy)"、"精神分裂症治疗指南"等学术讨论性文章。本刊顾问美国夏威夷大学曾文星教授以"文化与心理治疗"为主题的系列述评,引发了国内几位知名学者就有关学术问题的评论和讨论,本文就是这批文章的最后几篇。我们借此机会,向曾文星教授、许又新教授、赵旭东教授等应本刊邀请撰写相关文章的作者,表达诚挚的谢意。我们期待和欢迎有更多的读者、作者,针对本刊发表的论文或自己研究领域的热点问题,以学术评论、讨论以及争鸣的形式发表自己的学术观点,以期形成我国心理(精神)卫生领域的学术民主风气,从而促进这一领域学术水平的提高。

    【关键词】 跨文化 专业名词 翻译

    【分类号】R-2

    1翻译或创造名词引进外国的学术知识,运用在自己的社会里,必须考虑如何恰当地翻译外语的专业名词,不但要能合适地表达外语词语的意思,也要能正确传达其专业上的本来意义,才不会发生错误。阅读国内学者的文章,常发现有许多专业术语的翻译需要推敲与改正,因此,提出有关专业名词
------
     1 翻譯或创造名词

    引进外国的学术知识,运用在自己的社会里,必须考虑如何恰当地翻譯外语的专业名词,不但要能合适地表达外语词语的意思,也要能正确传达其专业上的本来意义,才不会发生错误。阅读国内学者的文章,常发现有许多专业术语的翻譯需要推敲与改正,因此,提出有关专业名词的跨文化翻譯的问题,以引起学者们的注意,求其改进。

您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件(3801KB,4页)