当前位置: 首页 > 期刊 > 《双语时代》 > 2007年第2期
编号:258633
中英语言中的文化差异
http://www.100md.com 2007年5月1日 《双语时代》 2007年第2期
中英语言中的文化差异

     一只狐狸从来没有见过狮子,偶然一次,它在森林里碰到了狮子,被吓得半死。当它第二次遇到狮子时,仍很害怕,但比第一次好得多了。第三次遇到狮子时,他竟然有胆量走上去,与狮子进行十分亲切的谈话。

    工作中,你有没有像狐狸一样,偶遇“狮子”就被吓得半死,不知所措呢?是不是掌握了很多英语知识,但是当面对讲英语的人士,与他们进行商务交流时,却难以应付自如?在越来越多的跨国公司,掌握跨文化无障碍沟通技能已经成为国际化人才的基本素质。仅仅懂得外语是不够的,还要了解不同文化间的差异,接受与自己不同的价值观和行为规则。长期以来,由于外语教学往往注重每个词汇的表层含义,学生难以理解词汇在不同场景中的文化内涵,从而导致错误理解和运用,以及交际的失误。本期,让我们一起来看看语言与文化之间究竟有怎样的关联。

    I.Different Connotation of Words

    (一)词汇的内涵差异

    英语语言魅力无穷,每个词汇所包含的意义丰富多彩,但基本可以分为两大类:一类是指示意义(denotation),即字面意思,也就是词典上的文字意义;另一类是引申意义(connotation) ......

您现在查看是摘要页,全文长 4438 字符