当前位置: 首页 > 期刊 > 《老同志之友》 > 2011年第8期
编号:12095390
小笼包在西班牙叫李小龙
http://www.100md.com 2011年4月15日 《老同志之友》 2011年第8期
     自50多年前有中国移民在西班牙经营中国餐馆开始,中国的小笼包便开始在西班牙食客中享有盛誉。西班牙语菜单上的解释是:中心加肉的中国面包。由于美味可口,有的西班牙餐馆或酒吧也出售类似中国小笼包的食物,但被叫做西班牙产中式夹肉面包。

    后来,中国移民大量进入西班牙,中国饭店已如雨后春笋般地遍地开花,小笼包是每家饭店必备的主力食品之一。不过那时的“小笼”已经不再写成“小笼”,而是被写成“小龙”。有的写“中国小龙”,有的写“上海小龙”。对于这个小龙包西班牙语的注释更绝:加中国龙肉的小面包。

    至于是谁把“小笼”改成了“小龙”,一时无法考证,由于龙是中国的象征,中国人都是龙的传人,“小龙”、“巨龙”反正说的都是中国人、中国物。有的西班牙餐馆随之进行大胆改革,干脆将“小龙包”解释成:“中国的龙面包”。于是“龙面包”这一名称也就在中西饭店里迅速走红,“龙面包”既好吃又易记,不像其他的中餐名字不易说更不易记。

    2000年之后,“小龙包”又发生了变化。为纪念武打巨星李小龙对武打电影的杰出贡献,各国电视台纷纷开辟李小龙电影专题。在西班牙,印有李小龙的彩色招贴画大街小巷都能看见,西班牙小孩更是一口一个Bruce lee(李小龙),一口一个中国功夫。也就在此时,“小龙包”的含义又发生变化,有的饭店将“小龙包”解释成武打巨星李小龙最喜欢吃的中国肉面包。“小龙包”的西班牙名就叫Bruce lee,人们点菜时对跑堂说,“我要Bruce lee”,跑堂就知道食客要的是中国的小笼包了。, 百拇医药(东法)