94岁文洁若:翻译为乐书为伴
萧乾,二姐,丈夫,缓慢的含义,追赶太阳,活下去,较量
张瑞
缓慢的含义
文洁若老师94岁了。她每天早晨6点起床,8点开始工作。她在做翻译。自己到底翻译过多少日文书?她记不清了,大名鼎鼎的川端康成、芥川龙之介的作品当然翻译过,并不那么为人所知的三浦绫子、佐多稻子之类的作家,也能排出一串。现在,她已经成为中国翻译日本文学最多的人。
文洁若不会用电脑,她还保留着最传统的写作方式——要修改时,用剪刀剪下指甲盖大小的白纸,用胶水工整地贴在原处。可以想象,这让她的翻译变得愈加缓慢。以缓慢的速度,2020年,文洁若在翻译太宰治的作品。她匍匐在书桌前一日又一日,稿纸就积了厚厚一沓。
文洁若是已故作家、记者萧乾先生的妻子。
萧乾还在世的时候,家里的访客总是络绎不绝,文化名人、青年学者、传记作家,都是来找丈夫的。与丈夫和他的同辈友人相比,她才是那个带来青春气息的人。那是一段快乐而热闹的时光。一位电台记者记下了来访的情景。
萧先生对文先生说:“洁若,穿上你的漂亮衣裳!”文先生立刻跑回卧室,换了一件色彩鲜艳且有流苏装饰的上衣,还涂了口红。
萧乾去世后,曾经络绎不绝的访客少了许多,家里冷清下来。她以一种毫不拖泥带水的态度向丈夫的“身外之物”告别。萧乾的手稿、信和照片交给图书馆;内蒙古大学建了一座萧乾文学馆,她就邀请他们来家里挑选可资纪念之物,后者来北京用卡车拖走了一车物品,宛如搬家。
以翻譯为乐,以书为伴。房子老了,她也老了。房中寂静,只有笔头作响,一整天都可能没有人和她说上一句话。
她把所有精力都贡献给了工作,前来拜访的人总会震惊于房间里的杂乱,到处都是书。她在书与书的包围中曲折穿行,碎步儿无声,就像一只上了年纪却依然不失优雅的猫 ......
您现在查看是摘要页,全文长 7489 字符。