给食物起一个中国名字
中国人自古骄傲,很重华夏和蛮夷之分。蛮夷有好东西拿来吃喝时,也要特别给个称谓。古代中国人图俭省,习惯这么起名字:如果是从西域来的,就加个前缀,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡萝卜、胡椒、胡桃;如果是从海外来的,就叫“洋什么”,比如洋烟、洋葱、洋芹菜。西边是胡,东边是洋,分门别类,各安其所,舒坦啊!但总这么拿“胡”“洋”字样给人安插,也不是很雅。中国古人风雅,而且中国又是礼仪之邦,那就入乡随俗吧。意大利人Matteo Ricci来中国,也不强逼着中国人咬意大利语字样,自定了汉名叫利玛窦。中国人也客气,清朝时就管英国叫英吉利,管美国叫美利坚,都是好字眼儿。比如说吧,鼻烟这东西,英文叫snuff,清末大家都好闻这玩意儿,就给它起了一个译名叫“士那夫”,纯是音译。Tobacco(烟草),在菲律宾种得甚好,中国士大夫听了,按音索字,就译作“淡巴菰”,也有一种说法叫“淡巴姑”。乍看字眼儿听读音,会以为是一种清新淡雅、适合熬汤的菌类。
万恶的鸦片,乃是opium的音译不提;好玩在鸦片另有一个中文名 ......
您现在查看是摘要页,全文长 3993 字符。