当前位置: 首页 > 期刊 > 《上海医药》 > 2006年第4期
编号:11264797
医学论文、译文投稿成败原因分析(2)
http://www.100md.com 2006年11月2日 《上海医药》 2006年第4期
     译稿质量低是刊用率低的最根本原因。选题和原文的时效性也属于质量范畴。为了提高译稿质量,必须从外语、汉语和专业知识上下一番苦功夫,经过长期的修养和磨炼。必须严肃认真地对待翻译工作。那种将翻译过程简单地看作是将原文机械地转换为汉语的过程是不对的,那种认为反正编审者还要审校和修改,把一些错误和纰漏留给他们去纠正、完善的做法也是不对的。出现本不该发生的错误,要么是翻译者草率从事,马虎大意,要么是基本素质低和责任心不强。这些认识和做法都会降低刊用率。

    说到底,翻译的质量不仅取决于翻译者的各种知识水平,还取决于翻译者的态度。如果态度严肃认真,多查勤问,不自以为是,不得过且过,多思考,多比较,那就可少犯或不犯错误;否则,马马虎虎,粗心大意,不认真研究思考,就会使本可避免的错误连篇出现。所以,每一位撰译者对其译稿要有高度的责任感、使命感,对每个词、每一句,甚至每个标点符号都要认真琢磨、推敲,务必做到一丝不苟,来不得半点马虎。

    2.3 重视原文的时效性

    医学期刊的信息性很强,要特别重视其时效性。原文的出版周期与译稿的刊用率密切相关。许多国外医学系列分册稿约时要求综述主要依据5年内发表的外文文献,译文和文摘要采用1年内出版的外文期刊。一篇译稿从投稿至刊出的出版周期,至少有如下环节:投稿;初审和复审;制版、付印;厂家和编译者校样;退厂修改;制型;印刷、装订;发行等。每个环节都需要一定时间,整个周期常以月计,即使是月刊也常常在数月前定稿,不然难免延期出版。

    为了提高译稿的刊用率,最好从最近出版的原文中取材,越是抢在前头,刊用率越高。在保证质量的前提下,要用最快的速度赶译、加工和付寄。相同质量的译稿,必然是“捷足先登”。先拣前几期原文,依次慢悠悠地译 ......
上一页1 2

您现在查看是摘要页,全文长 6681 字符