当前位置: 首页 > 期刊 > 《养生保健指南》 > 2017年第8期 > 正文
编号:13222234
容易搞错的文史常识
http://www.100md.com 2017年8月1日 养生保健指南2017年第8期
     “笑纳”并非“笑着纳”

    “纳”是“接受”“收下”之意,“笑”是“嘲笑”“哂笑”之意。“笑纳”意指自己送给对方的东西不好,不成敬意,让对方笑话了。所以“笑纳”应是“送礼物请对方笑纳”。“

    “做好东道主,笑纳远方客。”客人可以“笑纳”吗?要对方把“远方客”作为礼物收下。这不成了笑话了吗?把“笑纳”改为“笑迎”,才是正确的。

    “蛛丝马迹”和骏马无关

    农村一些老式厨房中常见蜘蛛,这些蜘蛛在厨房顶上结了很多蛛网,这自然就是蛛丝了。老式厨房中还有一种小虫子,叫做“灶马”。灶马爬过的地方会留下很多不很明显的痕迹,这就是“马迹”。所以说“蛛丝马迹”中的“马”应该是灶马的“马”,而不是作为家畜的“马”。

    “弄璋”“弄瓦”莫混淆

    古代,生男孩子称为“弄璋之喜”,生女孩子唤作“弄瓦之喜”,典出《诗经·小雅·斯干》。璋是上等的玉石,瓦则是纺车上的零部件。璋为玉质,瓦为陶制,两者质地截然不同。璋为礼器,瓦为工具,使用者的身份也完全不一样。男孩“弄璋”,女孩“弄瓦”,凸顯了古代社会的男尊女卑。

    灵柩不是棺材

    “棺材”和“灵柩”两词最根本的区别是,前者只是“装殓死人用的东西,一般用木材制成”;而后者是“死者已经入殓的棺材”。简言之,“棺材”里面没有装尸体,而“灵柩”有了尸体。可见“棺材”和“灵柩”两词并不是一个意思,千万不可乱用。如果有人作古,亲人可买副“棺材”;如果说成买副“灵柩”,那就太过荒唐了。 (温华)