当前位置:首页 > 期刊 > 《中老年健康》 > 2014年第1期 > 正文
编号:13143944
翻译眼中的华国锋
http://www.100md.com 2014年1月1日 《中老年健康》2014年第1期
     (1977年底,我(作者)从驻日使馆回国,调到外交部新闻司工作后,就有许多机会为华国锋同志当翻译了。为他当翻译,我心里感到特别踏实,没有一点儿思想负担。他和蔼可亲、平易近人是一个原因,还有就是他每次会见客人时讲的,全是平平常常、人人都懂的大实话、大白话,从不古今中外、天南地北、旁征博引、即兴发挥,甚至连普通的成语也很少使用;记得多次给他当翻译,几乎从未发生过自己听不明白、不会翻译的情况。)

    虚心接受别人意见

    1980年5月,华国锋应大平正芳首相邀请访问日本。通过近一个星期的近距离接触,我发现他是一位不拘生活小节的人,常常不扣衬衣袖子的纽扣,坐着时还经常把一条腿放在另一条腿上,而露出来的脚上穿的袜子,竟是北京街上不到一元钱一双的大路货。虽说他十分平易近人,但身边的工作人员一般都不大敢提醒他注意这些小事,只在背后瞎议论一通。我凭着对他的了解,心想即使当面提醒他,大概他也不会生气的,便壮着胆子说:“华主席,您身上穿的毛衣可能太厚了一点,是因为太闷热才不扣衬衣扣子的吧?要不要请秘书给您换件薄毛衣?”他一听不但没有生气 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4194 字符