当前位置: 首页 > 期刊 > 《今日文摘》 > 2006年第1期
编号:2422656
配音演员的幕后趣事
http://www.100md.com 2025年11月6日 今日文摘 2006年第1期
     《简·爱》、《大独裁者》、《巴黎圣母院》、《音乐之声》、《孤星血泪》、《苔丝》、《佐罗》……这些经典外国影片,我们不仅至今记忆犹新,而且还可以说是耳熟能详——因为在这些外国影片中,有我们耳熟的“代言人”的声音。邱岳峰、苏秀、李梓、刘广宁、曹雷、童自荣……就像艺术家陈丹青所说的:“那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷……他们从空中散播着人性的声音。”我们无数次耳闻其声,然而对幕后的他们,我们却所知甚少。现在好了,“代言人”苏秀在《我的配音生涯》一书(文汇出版社出版)中,向我们讲述他们在幕后种种有意思的故事。

    给江青等人唱“堂会”

    自1971年开始,我们陆续译制了一大批日本描写第二次世界大战的影片,如《日本海大海战》、《虎、虎、虎》等。据当时中央领导的电报指示称:译制这些影片,是为了无产阶级司令部研究国际阶级斗争新动向作参考的。

    当时还有几条纪律:第一,我们做的这个工作不能跟任何人说,包括自己家里人。第二,任何情况下不许提影片名字,只能说它的代号,如《罗马之战》叫十七号片。第三,剧本不许带出厂,要念台词只能在厂里念。三楼是翻译、演员、录音工作的地方,也是录音棚所在地,因此,在二楼的墙上就贴着“非工作人员请勿上楼” ......

您现在查看是摘要页,全文长 4888 字符