当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药·下半月》 > 2016年第7期
编号:12962153
壮医药名词术语英译标准化研究初探(2)
http://www.100md.com 2016年7月1日 《中国民族民间医药·下半月》 2016年第7期
     3.1.1 对应性 对应性是指译名词义与源词义相对应。杨海庆[11]提到,对于与源语言在语义上具有统一性及理解性一致的前提下,应努力追求等值翻译。而李蔚等[12]认为,在理解术语深意的基础上,应将“对应性”视为中医名词术语英译过程中最重要的基本原则。汤思敏[13]提出,英译术语应具备单一、无歧义的特性,此外,也须符合源词与译名在内涵上严格一致的对等。

    3.1.2 简洁性 简洁性是指译名非用于释义,须简洁明了,不能过于冗长。贺小英[14]强调,在中医药名词术语英译过程中,应遵循准确性与简洁性的原则,从而达到去粗取精,剔繁存简的目的。张海红等[15]认为,应注意区分术语命名及内涵解释,言简意赅、简洁明了为中医药术语英译的重要原则。肖平[16]则认为,简洁是中医药术语的特点,英译时也应保持,同时,译文的简洁性不仅利于加强回译,能较准确地再现原文所含信息,而且还有利于中医走向世界并保持其固有特色。

    3.1.3 民族性 民族性是指译名具有体现本学科所蕴含的人文涵养及思想精髓的特性。李照国[17]提出,虽然“语言国情学”认为任何一种语言中的绝大多数词语可从别国语言中找到与之相对应的词汇 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 4500 字符