当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药杂志》 > 2019年第2期
编号:13394178
手法医学英译的探讨(2)
http://www.100md.com 2019年1月15日 《中国民族民间医药·上半月》 2019年第2期
     此外,根据手法医学的特点,笔者认为其英译还应遵循中医名词术语英译的对应性、系统性、简洁性、回译性、民族性和约定俗成这六个原则。①对应性,例如,“六淫”是上位概念,译为six pathogenic factors,它的下位概念包括“风邪”“寒邪”“暑邪”“湿邪”“燥邪”“火邪”等,分别译为wind pathogen,cold pathogen,summer-heat pathogen,dampness pathogen,dryness pathogen,fire pathogen [12]。“红汗”是指外感热病中出现鼻衄、鼻衄后发热得到缓解的症状,因为这种鼻衄起到了与发汗退热同样的效果,因此称为红汗。遵照对应性原则,可译为fever alleviated after nose bleeding[13]。“虚实夹杂证”可译为deficiency-excess complex syndrome[14]。②系统性,中医术语中存在着许多“模因词”,即可被模仿、复制和传递的词[15],翻译时找出源术语树形图中共同的“模因词”,模仿它进行套译构成新词 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 4279 字符