一个混血儿在“文革”中的悲剧
杨宪益(1915.1—2009.11),著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。人们较多了解杨宪益与他美丽的英国妻子戴乃迭的爱情故事,知道他们合作翻译了《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著,然而却很少有人了解这对翻译大家、恩爱夫妻在事业、成就背后所承受的不可言说的内心伤痛。故事始于一个善意的预言
1939年,正在英国牛津大学读中文的戴乃迭向父母郑重宣布,她爱上了一个中国同学,准备毕业后同他一起回中国,在那里结婚安家。戴乃迭的母亲曾作为传教士在中国生活工作了近30年,深谙两国在经济、文化上的巨大差异,于是她耐心劝导着刚满20岁的女儿:“如果你同一个中国人结婚,你会后悔的,你们的婚姻维持不了四年。”母亲断言,“如果你们有了孩子,他们也许会自杀的”。母女俩各执己见,谁也无法说服对方。戴乃迭暗自下定决心,她只需再等上一年,就到了法定成年年龄,届时她就可以完全掌握自己的命运。
1940年年初,刚刚步入21岁的戴乃迭独自做出了改变她一生命运的重大决定——同杨宪益订婚。他们的异国姻缘远远超出了母亲预言的四年,持续了整整一生,尽管他们的婚姻道路上不乏预料之中或始料不及的种种障碍与困境。
1940年夏天,戴乃迭带着儿时对北京童话般的记忆和兴奋,杨宪益怀着一颗对战乱中的祖国的忧虑和赤子之心,双双踏上了归国的旅程。
在柏溪和贵阳,他们虽然住茅屋、点油灯、汲井水,但云集在大后方的文人学者,思想自由,他们常聚在一起谈古论今,撰文吟诗,针砭时事。活跃的思想与自由的精神弥补了物质的匮乏与战乱的流离。1942年8月,他们的第一个孩子出生了——一个男孩儿,取名烨。
虽然生于战争的动乱与困顿中,杨烨却成长得聪明伶俐、阳光可爱,恰如其名。戴乃迭在给儿子的教父迈·萨利文的信中把杨烨描绘成一个“小书虫”,吃饭都不肯放下手中的书,6岁的小杨烨已经熟读了格林童话、安徒生童话等儿童文学。
杨烨从小就知道自己的妈妈同别人的妈妈不一样,“妈妈不要来接我”。他有时会这样央求妈妈。但有时他也会眨着大眼睛,不无骄傲地对妈妈说:“妈妈真漂亮!”
哪里出了差错
1952年,10岁的杨烨跟随父母从南京搬到北京。他很敏感自己与别人的不同,长相异样,妈妈又是外国人,但他努力与同学们打成一片。在学校里,他学习优异,很快戴上了红领巾,又佩上了两条杠。中学时,他当上了班长,加入了共青团,尽管他入团的时间要比别人晚一些 ......
您现在查看是摘要页,全文长 9353 字符。