当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理与行为研究》 > 2017年第5期
编号:108228
二语熟练度对汉-英二语者英语wh疑问句加工策略的影响 *
http://www.100md.com 2017年11月2日 心理与行为研究 2017年第5期
母语,不合理,双语,1问题提出,2方法,1被试,2材料,3程序,3结果,4讨论,5结论
     常 欣 何 晶 王 沛

    (1 上海交通大学外国语学院,上海 200240)

    (2 上海师范大学心理系,上海 200234)

    二语熟练度对汉-英二语者英语wh疑问句加工策略的影响 *

    常 欣1何 晶2王 沛2

    (1 上海交通大学外国语学院,上海 200240)

    (2 上海师范大学心理系,上海 200234)

    选取大学英语专业的高熟练度双语者与非英语专业的低熟练度双语者作为被试,利用自控速度阅读与生成意义即止任务,探讨了母语为汉语的高熟练度双语者和低熟练度双语者对英语wh疑问句的加工策略。通过分析反应时和不合理判断率,发现高熟练度双语者采用了填充驱动策略,对句子的加工易受句子合理性的影响。低熟练度双语者则采用了最后间隙策略,同时对句子合理性限制完全免疫,这可能与其工作记忆容量较小或者是二语的熟练程度偏低有关,说明二语熟练度在一定程度上会对双语者加工wh-疑问句产生影响。

    wh疑问句,双语者,二语熟练度,填充驱动策略,最后间隙策略。

    1 问题提出

    在二语习得研究领域,许多学者通过研究wh特殊疑问句来考察双语者对二语句子的加工机制(Tsimpli & Dimitrakopoulou, 2007; Hsin, 2012;Mikhailov, 2014)。在加工英语中的wh疑问句时首要问题是识别间隙点(gap site),即识别wh疑问词指代的是什么(Omaki & Schulz, 2011)。阅读者在对wh疑问句加工判断间隙点位置时,一般采用两种策略,一种最简单的加工策略则是:一直读下去,直至读到句子句法有问题的地方。如果插入一个间隙正好可以解决这样的句法错误,此时,读者就会假设填充物(filler, 也就是wh短语)就是在这个位置。例如,在例句“Bill wonders what the manager wants the assistant to put in the sales next week”中,读者读到“the manager wants the assistant to put in”时会发觉语法结构有些问题,因为put和in当中似乎少了个宾语,除非当中有个间隙,可以把填充物“what”放在间隙里。这种间隙识别策略首先由Wanner和Maratsos(1978)在扩充转移网络文法中提出,Foder(1978)将此该策略进一步命名为“最后间隙策略(gap as last resort strategy)”(Wanner & Maratsos, 1978; King &Kutas, 1995; Friederici, Rüschemeyer, Hahne, & Fiebach,2003; Xiang, Dillon, Wagers, Liu, & Guo, 2014) ......

您现在查看是摘要页,全文长 23895 字符