当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 2012年第10期
编号:12200365
中医药英语翻译学者观点之探讨(3)
http://www.100md.com 2012年4月5日 《中国医药导报》 2012年第10期
     文化趋同的难点在于中医语言中大量的医古文,而医古文又是祖国文化中占有较大历史时间比例的文言文的一种古文学语体,医古文在表述上异常简练且修辞格非常丰富,其多义性、同义性和模糊性极易造成中医语言的语义迷糊。例如,《内经》中曰:“美其食,任其服,乐其欲”,翻译成白话文的意思是:淳厚朴实、清心寡欲、知足常乐、适应环境才能享受生活,懂得养生之道:“Any kind of food was beautiful(to them) and any kind of clotheswere satisfactory. They felt happy under any condition.”

    2.5 中医“四字格”特点的翻译[5]

    1956年陆志伟先生首先提出“四字格”的概念。“四字格”在中医古籍书中经常出现,占有很大的比例。有人进行过统计[6],在《素问》中仅前30篇,“四字格”词组就约占了39%。在中医术语类词典《WHO International Standard Terminologies on traditional Medicine in the Western Pacific Region 》、《传统医学名词术语国际标准》中,“四字格”术语所占比例也高达21.4%。可见在中医语言词汇中,“四字格”语句所占地位及其重要,中医英语的翻译针对“四字格”语句更显得十分重要。
, http://www.100md.com
    我国古代的文化语言体系,大多采用这种“四字格”、“六字格”、“七言律”的形式,受其影响,中医语句的“四字格”又与我国汉语成语非常相近,这是汉语传统表述方式在中医领域的突出表现,它正说明中医文化是祖国汉学文化的传承。

    张登峰[7]在对中医的“四字格”语句翻译时,提出了几种翻技巧,即译语与原文基本保持一致的,可完全对应翻译;原文与译语词序和结构部分对应的,可采取不完全对应翻译;完全不对应的,即无法对应。

    完全对应的翻译例句:

    扶正祛邪:reinforce the health qi and eliminate the pathogenic factors;

    痰热结胸:phlegm-heat accumulated in chest;

    不完全对应的翻译例句:
, 百拇医药
    面色晦暗:darkish complexion;

    胞生痰核:phlegm node of the eyelid;

    无法对应的翻译例句:

    关节疼痛:arthralgia;

    经期延长:menostaxis;

    这里我们应当注意的是,汉语与英语在词组组合的规则上存在较大差异,翻译时应先对“四字格”词组的修饰关系进行分析,然后再整体考虑符合英语表达方式的译文。

    3 结论

    中医英语的翻译工作在专业人士和众多学者的参与下,近年来有了长足进步。许多学者针对中医英语的翻译,根据自己的体会和感受陆续提出了许多有针对性的学术观点。这些学术观点应用在中医英语的翻译中,无论对初学者、业内人士、专家及海外同行,都有积极促进作用。无论是国外人士提出的归化法、异化法、诠译学说以及国内学者提出的文化趋同、四字格翻译等,都对中医英语的翻译起到积极推动的作用,有利于祖国的中医药文化走向世界。
, 百拇医药
    [参考文献]

    [1] 段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报:社科版,2000,17(2):81-83.

    [2] 张登峰.中医病症名称的英译方法[J].中国中西医杂志,2006,26(9):855-857.

    [3] 罗枫.中医术语翻译的“规划”和“异化”[J].成都中医药大学学报,2007,6(2):62-64.

    [4] 何阳.中医典籍英译中的中医文化趋同现象探讨[J].中国中医基础医学院杂志,2010,16(7):619,626.

    [5] 陆志伟.汉语的并立四字格[J].语文研究,1956,(1):45-82.

    [6] 丁年青,余梅芳.中医四字格术语的特点及翻译探讨[J].上海中医药大学学报,2010,(3):20-22.

    [7] 张登峰.中医四字格结构术语的英译法[J].陕西中医函授,1995,(3):468-469.

    (收稿日期:2011-12-12 本文编辑:冯 婕), 百拇医药(刘宁 张庆荣)
上一页1 2 3