当前位置: 首页 > 期刊 > 《特别文摘》 > 2013年第13期
编号:13465842
笑掉大牙的翻译
http://www.100md.com 2013年7月1日 《特别文摘》 2013年第13期
     将中文译成外文时,经常有闹出笑话的。上世纪50年代中苏交往中,中方有位翻译急切间把“胸有成竹”这一成语直译成“肚皮里有根棍棒”。弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”

    美国夏威夷大学有一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文。谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”,译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”译成了“我的第三个丈夫”,令人不禁哑然失笑。

    美国记者埃德加·斯诺是中国人民的好朋友。他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。然而,斯诺面对深奥的汉语也常常一知半解,特别是对中国的一些成语和引经据典的词汇,往往摸不着头脑。

    1970年,斯诺在北京访问毛泽东,谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,斯诺写文章时把这句话翻译成“毛泽东说他是手执雨伞、云游四方的孤僧”。

    斯诺还把“丈二和尚”译成“一个叫丈二的和尚”,把“胡适先生,驰骋文坛”翻译成“有人能在写字台上跑马吗?有,那就是中国的胡适先生!”

    我国有句成语叫“一诺千金”,有位外国人却译成了“只要一答应,就要付1000美元”。还有一位洋翻译将“连中三元”译成“三块大洋连在一起”,真是令人笑掉大牙。

    (摘自《广州日报》 图/陈明贵), 百拇医药(薛钢)