当前位置: 首页 > 期刊 > 《特别文摘》 > 2014年第7期
编号:13464687
中日韩汉字大搜查
http://www.100md.com 2014年4月1日 《特别文摘》 2014年第7期
     相似的“脸”,不同的“心”

    “乐、楽、樂;肃、粛、肅;烧、焼、燒”

    乍一看这几组汉字,人们可能会感到一头雾水。其实,它们都是现在正在被使用的常规汉字,只不过分别从属于汉语、日语和韩语这三个不同的语言系统。

    别看中、日、韩的汉字长得很像,但它们的读音都已经很不相同了,而且有些时候它们的含义也已经大相径庭,甚至完全相反。

    以我们最常见的“娘”字为例。在现代汉语中,“娘”有三重基本含义:其一是指年轻女子;其二是指母亲;其三则是对年长妇女的敬称。在日语中,“娘(孃)”这个汉字虽然同样也是一种称呼,但和在汉语中指母亲不同,这里反而是父母对自己女儿的称呼,比如“この子は私の孃”。这句话说的是“这个孩子是我的女儿”。如果按照我们对汉语的理解直接翻译成“这个孩子是我娘”。从语义上矛盾得让人丈二和尚摸不着头脑,必然会闹出大笑话。

    而在韩语中,“娘(孃)”这个汉字现在已经很少使用了 ......

您现在查看是摘要页,全文长 3631 字符