当前位置: 首页 > 期刊 > 《特别文摘》 > 2015年第5期
编号:13462410
从翻译过度看等级意识
http://www.100md.com 2015年3月1日 《特别文摘》 2015年第5期
     WHITE HOUSE,直译就是“白房子”,但翻译讲求信达雅,故译作“白宫”。白宫、白宫,把这两个字放在嘴里嚼两遍,我读出了语言的韵味,但觉得少了平等的思想,有着太强的等级观念。

    “白房子”与“白宫”代表着截然不同的理解视角。在我看来,一个“宫”字,体现了译者“总统怎么能住在普通‘白房子’里呢?他应该在‘宫(殿)’里住着啊!”的想法。但美国人对“白宫”的提法很可能并不感冒。总统是什么?在美国人眼里 ......

您现在查看是摘要页,全文长 1832 字符