当前位置: 首页 > 期刊 > 《湖南中医药大学学报》 > 2014年第8期
编号:443967
从文化视角探讨中医术语英译标准化
http://www.100md.com 2014年3月30日 湖南中医药大学学报 2014年第8期
合璧,译法,1语言,文化与翻译的关系,2中医术语的文化特色,3中医术语英译标准化方法的概述,4结语
     彭昌柳

    (福建中医药大学管理学院,福建 福州 350122)

    从文化视角探讨中医术语英译标准化

    彭昌柳

    (福建中医药大学管理学院,福建 福州 350122)

    剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。

    中医术语;英译;标准化;文化视角;直译法;意译法;拼音标注译法;言意合璧译法

    随着中医的对外传播,国内外中医教学、科研工作交流也日益频繁,中医翻译的重要性不言而喻,中医术语英译标准化关系到中医翻译的质量和接受程度,从而成为中医界学术研究的焦点。从1980年第一本中医英语词典 《汉英常用中医药词汇》的印行到2007年世界卫生组织西太平洋区《传统医学名词术语国际标准》(IST),以及2008年世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISN)的颁布,中医术语英译标准化经历了实践积累、理论探索和标准编制3个阶段[1]。然而,由于现存各标准所采用的翻译原则和方法不同,真正统一为各方都能接受的标准依然没有。本研究将结合中医术语之特色从文化视角探讨中医术语英译标准化的方法。

    1 语言、文化与翻译的关系

    每个民族的语言均根植于自己的民族文化土壤,充分反映该民族的信仰与感情,体现该民族文化的现实和需求。文化的发展与变迁又反过来影响着语言的变化发展,语言和文化形影不离、不可分割。

    根据文化翻译理论,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是不同文化的一种交流和移植,翻译的目的是通过翻译活动进行文化信息的传递以及文化精神的传播[2]。在翻译的过程中,译者必须了解原文中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不违背原文内容的基础上再现其文化底蕴。

    2 中医术语的文化特色

    中医药学历史悠久,文化底蕴深厚,历经数千年的社会变迁和医疗实践,已逐步发展成为一个独具特色的理论体系。中医的生命力不仅在于其特有的诊疗思想和奇特的临床疗效,还源于其具有民族文化内涵的术语。中医术语的文化特色主要体现在以下几个方面:(1)中医起源于古代中国,深受古代哲学影响,中医学的很多术语属于中国古代哲学范畴,具有哲学特征[3]。如,术语“气”是中国古老的宇宙观的反映,“阴阳”来自中国古代哲学思想——阴阳学说。(2)中华文化崇尚天人合一 ......

您现在查看是摘要页,全文长 11664 字符