论太极拳的外宣翻译
原语,译语,1太极拳外宣翻译的难点,2太极拳外宣翻译的要点,1保留中华文化特色,2树立“受众内外有别”之理念,3重视译者修养,3结语
赵丽梅 温元云 曹运迪通讯作者:曹运迪(1972- ),医学学士,云南龙俊太极研究会教练,中国武术四段,国家武术二级裁判。研究方向:太极拳,武术器械。E-mail:caoyund@sohu.com;温元云(1963- ),云南龙俊太极研究会会长,中国武术六段,昆明市武协常委,国家武术一级裁判。研究方向:极拳,邹家拳,武术器械。E-mail:candias@126.com。曹运迪、温元云并列本文通讯作者。
当前,太极拳作为强身健体的新宠,学习人群遍布世界各地,但对于其他国家的人来说,要跨越语言和文化的障碍来领悟太极文化的精髓,显得困难重重,所以,太极拳的外宣翻译势在必行,只有做好这一工作,才能使更多的人真正懂得尊重、欣赏太极拳,使其以强劲姿态屹立于民族之林。
1 太极拳外宣翻译的难点
“语言是文化的符号,好比镜子或影集,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌。[1]”作为中华民族文化的支脉,太极拳把语言与文化这种密不可分的关系体现得淋漓尽致,使它的外宣翻译显得内涵丰富,充满挑战。
首先,太极拳“是以儒道家思想为基础,结合古代导引吐纳术、阴阳学说、中医经络学说等所创立的拳术”[2],其深厚的传统文化底蕴被体现到各种独到的言说之中。例如,“不可有力,不可无力,折其中而已”,这一用力原则正是儒家中庸之道的运用;“立身中正顶头悬,腹内松静气腾然”,这一起势口诀正是老庄虚境学说的物化;“以慢生柔,以匀求活,柔极生刚,刚柔相济”,这一运动特点与中医“入静”的养生之道不谋而合。至于“借力打力”、“一动无有不动”、“四两拨千斤”等拳理无一不是中华文化的长期沉淀与精髓体现。
其次,除了凝聚文化的各种言说外,太极拳里更具大量有国俗语义特点的词语。“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。”[3]这类词在太极拳基本概念和拳式名称里最为突出。例如,“太极”本是中华文化阐明宇宙从无极而太极,以至万物化生的过程。“太极拳之所以称谓为‘太极’,无非就是通过‘动之则分,静之则合’的修练达到‘一羽不能加,蝇虫不能落’的太极状态。[4]”再如,太极拳概念“八门五步”是按“八卦五行”的区分和变化规律通过取类比象进行推演而出的功法 ......
您现在查看是摘要页,全文长 8630 字符。