当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2012年第11期
编号:1420971
中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译
http://www.100md.com 2012年4月10日 环球中医药 2012年第11期
医学史,外文,1引言,2词义,3语境,4结语
     马伯英

    1 引言

    语言学是人类学研究的一个重要分支。翻译学是人类学跨文化传通研究学者一个重要研究课题。中文翻译成外文或外文翻译成中文,是翻译家们和口译者们天天孜孜切切在努力从事的工作。中文译成外文或许比外文译成中文要更难一些,这也是一个人类学问题,值得深入探讨。

    中医文字的翻译又是比普通语文的翻译更多问题的一个领域。这主要是在中译英方面。译者不但要懂得对译的语言本身,而且要相对比较深刻理解中医学的独特用语,其中不少是古典文字(古文)。近三十余年来,随着中医走向世界,中译英的出版物日渐增多,中医词汇双语词典也出版了不少。笔者不是翻译专业人员,涉猎有关著作也不多,无从评论这些翻译著作。本文仅就平时感触到的一些问题谈谈浅见,请方家予以指正。

    2 词义

    词义是指每个单词所包含的意思。但中文单词与英文单词并不成为一一对应的关系。汉英词典在一个汉字后面给出可能的英文单词;同样,在英汉词典中,每个英文单词后面给出可能的中文单词。但是,词典能给译者提供足够而准确的词义选择吗?有些中译英在母语为英语的人眼中,多半可以了解文义,但细究起来又常常不认同某一单词的选择。

    举例来说,chapel 一词,中国的英汉词典中,都说是“小教堂”。笔者1985年到剑桥李约瑟研究所工作,去剑桥大学的国王学院(King's College)参观,那里有一座气势恢宏、壮丽辉煌的巨大教堂King's College chapel,是剑桥的标志性建筑之一,也是中世纪晚期英国建筑的典范,每年圣诞节前夜都要举行祈祷、唱诗会并向全世界转播。可是英国人称之为“chapel”,其之为“小”,不在于体形而在于“身份”,该教堂只是一个学院的教堂。它属于国教教堂,所以也不是有的词典所说“英国国教以外的教堂”。

    《汉英词典》中的“教堂”注为“church,cathedral”,但没有进一步解释两者之间的差别。英汉词典中则仅仅说“cathedral”是“大教堂”。其实前者多是基督教教堂,有大有小;后者为天主教教堂(个别例外,英国的圣保罗大教堂是英国国教的,叫St. Paul’s Cathedral),而且大部分确实很大、很宏伟。Minster也是基督教大教堂。不同宗教或教派的教堂多半有自己专用名,例如kirk(苏格兰基督教)、synagogue(犹太教)、mosque(伊斯兰)、temple(佛教、犹太教) 等等。

    在英文中,有一座英国国教的主教堂的城市才能称之为“City(市)”, 即便城区本身面积不大。剑桥只有十万人口 ......

您现在查看是摘要页,全文长 12482 字符