当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2013年第6期
编号:1420780
中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策
http://www.100md.com 2013年4月9日 环球中医药 2013年第6期
理论,1国内外中医翻译理论的研究,1奈达对等翻译理论,2文化趋同翻译理论,3翻译适应选择论,4功能翻译理论,5李照国的中医翻译理论体系,2国际传播视角下中医药文化翻译的问题分析及对策建议,1对中医药文化知识的学习
     马平

    近年来,博大精深的中国文化、传统及风俗无不吸引着全球各国人民,越来越多的人急于了解中国。作为中国传统文化重要组成部分,中医药文化蕴含着中华文明独特的理论系统,草药的巧妙应用以及在疑难杂症方面的有效治疗手段在世界上愈益展现出神奇的魅力[1]。随着改革开放的不断深入和中医药文化的全球流行,世界各国都迫切需求对中医药文化深入的了解和学习。可见,中医药文化在国际舞台上的影响和地位正在不断增强,中医药文化的国际化正面临着前所未有的良好机遇。然而,东西方文化的差异,包括语言上的障碍与思维方式的不同,成为了阻碍中医药文化迈向世界的最大绊脚石。因此,中医药文化要实现国际化,更好地服务于全世界的人民,发挥其独特优势,中医翻译就显得尤为重要。

    1 国内外中医翻译理论的研究

    无容置疑,很多有识之士对中医翻译做了大量工作,深入地探讨了中医翻译的方法和理论。目前,对于中医翻译理论的研究主要借鉴翻译学或其它学科的研究方法,缺乏统一的翻译理论和翻译标准,还没有形成完整的系统。国内外主要的中医药文化翻译理论有:

    1.1 奈达对等翻译理论

    美国翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)提出了著名的对等翻译理论,即“动态对等”与“功能对等”。在《翻译理论与实践》一书中,尤金指出了“内容优先于形式的原则,适合翻译所有的文本”[2]来指导中医文献的翻译。后来,尤金在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,把“动态对等”改名为“功能对等”;并指出,功能对等的翻译,“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”[3]。奈达对等翻译理论对以后的中医翻译理论的研究有借鉴和指导意义。李照国等[4]早期认为:奈达对等翻译理论,同样适用于中医翻译;中医翻译首先向读者传达的不是文学或哲学知识,而是中国古老的医学科学知识。张玲[5]等对中医翻译中原语与译入语的语义对应程度,以及中医古籍文献的文体特征进行了详细分析,提出了奈达对等翻译理论在中医文献翻译中的有效性和可行性。陈崛婕[6]则认为,在翻译中医文献时,奈达对等翻译理论既能传达医学知识又能传播传统文化。

    1.2 文化趋同翻译理论

    文化趋同翻译理论是中医药文化翻译的关键。文化趋同,就是从文化的角度上,译语应准确地体现出原语所要传达的意义、方式与风格,即译语应原汁原味地再现原语的“形”与“神”。英语界知名人士王佐良先生[7]在《翻译中的文化比较》中明确提出,译者“处理的是个别词,而面对的则是两大片文化”,因此,译者应以文化趋同为翻译原则 ......

您现在查看是摘要页,全文长 12806 字符