当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2013年第7期
编号:1420761
奈达“逆转换理论”在《伤寒论》心系疾病条文翻译中的应用
http://www.100md.com 2013年8月24日 环球中医药 2013年第7期
例句,1尤金·奈达的“逆转换理论”及其应用于《伤寒论》翻译的理论基础,2“逆转换理论”应用于《伤寒论》翻译的理论介绍,1分析阶段,2深层转换阶段,3重组阶段,4表层检验阶段,3《伤寒论》心系疾病条文译法举
     江楠 吴伟

    美国著名语言学家、圣经研究及翻译家尤金·奈达(1914-2011)(Eugene A.Nida)是西方当代翻译交际理论学派的开拓者,他提出的“翻译科学说”、“等值理论”对中国翻译产生了深远影响。《伤寒论》由东汉医家张仲景所著,首创六经辨证,是中国第一部理法方药完备的临床著作,被誉为“方书之祖”。本文选用明·赵开美摹宋刻本《伤寒论》,以原著心系疾病条文为例,阐释奈达“逆转换理论”对中医古籍的译法。

    1 尤金·奈达的“逆转换理论”及其应用于《伤寒论》翻译的理论基础

    尤金·奈达将翻译定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[1].即“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”。“用最切近而又最自然对等语”,即实现“动态对等”、“功能对等”。它是奈达翻译理论的核心,翻译要为接受者服务(receptor orientation),并使译文接受者最大程度且准确无误地理解原文信息,这就要求译文尽量使用译文接受者喜闻乐见的、符合译语表达规范的言语形式[2]。为了取得这一对等,奈达提出“逆转换翻译理论”。“逆转换翻译理论”又称“四步模式说”,指翻译过程包括四个阶段:分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)。对原文(source language)进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文(receptor language)深层结构,最后再从译文深层结构转换为译文表层结构,最后对译文进行比较和检验,见图1。

    图1 尤金·奈达的“逆转换理论”

    为推广基督教,让上帝的子民更好地聆听圣经,奈达最初将“逆转换理论”用于《圣经》的翻译 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9288 字符