当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2015年第2期
编号:1420453
浅析针灸穴名英译中的文化缺省
http://www.100md.com 2015年12月28日 环球中医药 2015年第2期
     ·中医英译·

    浅析针灸穴名英译中的文化缺省

    张金金张斌王伊梅

    【摘要】文化缺省指作者对意向读者在交际过程中对共有文化背景知识的省略,其英译对目前世界卫生组织(World Health Organization,WHO)穴名译法(即拼音附加国际代码)即“零翻译”有一定指导意义。针灸穴名涵盖儒释道及医理百象,其WHO译法属文化缺省现象。本文列举部分国内外针灸穴名英译出版物,分别归纳国内和国外针灸穴名中文化缺省英译现状并指出针灸穴名在WHO译法基础上需采用“辩类施译”,即适当添加直译法,直译加注法,意译法及音译加注法,以期进一步促进针灸文化的对外传播。

    【关键词】文化缺省;针灸穴名;英译;辩类施译

    【中图分类号】H315.9

    基金项目:江苏省社会科学基金(11YYD019);南京中医药大学哲学社会科学基金(11XSK30)

    作者简介:张金金(1988- ),女,2012级在读硕士研究生。研究方向:医药翻译研究。E-mail:catherine556@163.com

    通讯作者:张斌(1966-),本科,研究生导师,副教授。研究方向:语言学与翻译。E-mail:xyzgo4400@sina.com

    收稿日期:(2014-06-28)

    作者单位:210046 南京中医药大学外国语学院[张金金(硕士研究生)、张斌、王伊梅]

    翻译不仅仅是译码重组的过程,还承载着传递原语文化的重任,它更多的是原语和目的语在文化层面上的交流行为。针灸穴位晦涩难懂,包罗万象,集古天象,地理,风俗以及临床诊疗等于一身,具有重要文化价值。文化缺省指交际双方在交际时省略共有文化知识,共有文化知识是互明的。针灸穴名目前采用WHO译法即“零翻译”,省略共有文化知识,属于文化缺省现象。但是异语读者不是本族语读者,无法理解针灸穴名中存在的文化,需将其“隐性显译”及“辨类试译”(直译法,直译加注法,意译法及音译加注法)以促进文化在异语国家的多维度发展。

    1文化缺省

    “文化缺省”(cultural default)”是存在于各种文本中的普遍现象,指“交际双方在交际过程中对双方共有的文化知识的省略”[1],国内由王东风在1997年《外国语》期刊第6期上首次提出。文化缺省是在交际双方共享的文化知识的基础上,以省略为形式,而被省略的成分是双方共享的文化知识。这些被省略的部分是存在于意向读者的脑海之中,是互明的,能被某些特定的语境激活从而进行意义空缺的填补。比如:作者在完成作品时,将省略一些作者和读者同知的知识背景 ......

您现在查看是摘要页,全文长 13244 字符