当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2016年第9期
编号:1419680
在中医英译中借鉴英文写作原则探讨
http://www.100md.com 2016年9月19日 环球中医药 2016年第9期
译语,语态,手册,1欧洲委员会翻译写作手册的指导意义,2用英文写作的原则指导中医翻译,3结语
     赵霞

    在中医英译中借鉴英文写作原则探讨

    赵霞

    翻译是写作的一种形式,英文写作的原则也适用于翻译。《欧委会翻译司写作翻译手册》是其为欧盟内文件的写作与翻译制定的规范。本文通过讨论其中的 “读者为本” “使用动词” “主动句式的使用”等主要观点在中医翻译中的应用,得出用英文写作原则指导中医翻译,可以从语篇角度审视译文,提高译文的可读性,也从另一层面诠释中医翻译的理论与实践以及标准化建设。

    中医英译;英文写作;标准化

    近年来国内翻译出版了大量的中医典籍、教材、词典,对中医药的海外传播起到了积极作用,但也出现了一些问题,如术语译文混乱、误译等。针对这些问题广大学者已从翻译与标准化等方面做了深入的研究,取得了一定的突破,如理论方面有李照国教授的“语言国情学”[1]等;标准化方面已建立中医英译的国际标准,其中影响较大的有《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[2]和世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》[3]等。由于中医认知方面的原因,中医英译的标准较难统一。

    翻译是英文写作的一种变体,英文写作的原则同样适用于翻译。目前,中医英译研究主要集中在术语翻译层面,针对词、句的翻译,而从英文写作和文本角度研究中医英译较少。《欧委会翻译司写作翻译手册》(以下简称“手册”)Fight the Fog:How to Write Clearly[4],从文本角度对欧盟文献的写作与翻译做出具体规定。运用手册中的规则从语篇层面指导中医翻译,可以使译者从文献的最终形式出发思考译文,而不拘泥于具体词句,也为中医翻译标准化研究提供了一个新参照,此外对中医药出口文件的制备具有实际指导意义。

    1 欧洲委员会翻译写作手册的指导意义

    欧洲委员会翻译写作手册是西方主流国家对于文本写作与翻译的指导性文件。欧洲委员会有47个成员国,其中美国、加拿大、日本、墨西哥和梵蒂冈是5个欧洲委员会部长理事会观察员国。欧洲委员会翻译司(directorate-general for translation,European commission)在《简洁英语指南》(The Plain English Guide)[5]和《风格:清晰和优雅》(Style:Toward Clarity and Grace)[6]的基础上,针对欧洲委员会的文件起草和翻译活动,编写了手册以指导欧盟内的文件写作与翻译。

    手册包括10 个Hints以及Online EU draft aids,从文本角度介绍篇章结构、句子、语态以及用词等要求 ......

您现在查看是摘要页,全文长 16422 字符