《伤寒论》英译本概述与简评
条文,1第一阶段的英译本,1Hong-yenHsu(许鸿源)译本,2罗希文译本,2第二阶段的英译本,1Mitchell译本,2黄海译本,3第三阶段的英译本,1YoungJiede,Greta(杨洁德)译本,2刘国辉译本,3李照国译本
张存玉《伤寒论》是一部中医史上现存最早的完整的理法方药完备、理论联系实际的临床医学著作,素有“群方之祖”之赞誉。在中国文化“走出去”战略背景下,对《伤寒论》的英译历程与译本进行研究具有重要的现实意义和理论价值。
根据不同历史时期的翻译特点,学界一般将《伤寒论》英译历程分为2个阶段[1-2]:第一阶段是1981年至1991年,共4个译本,包括Hong-yen Hsu(许鸿源)译本[3]、罗希文译本[4]、Dean C.Epler.JR译本[2]和Paul Lin夫妇译本[2]。限于译者水平等原因,该阶段的译本以节译为主。从翻译策略看,为了更好地传播基本的中医药知识,译本多“以读者为导向”。第二阶段是1992年至2007年,共2个译本,即Mitchell译本(学界习惯称之为“魏迺杰译本”,但该译本第一作者为Mitchell Craig,基于尊重作者排序的原则,本文主张称之为“Mitchell译本”)[5]和黄海译本[6]。该阶段,中医名词术语与中医英译标准化项目开始取得初步成果,译本多为全译本。译本注重“以原文为导向”,坚持以“信”为首,要求传达典籍原意。2008年至2017年,共3个译本,即杨洁德译本[7]、刘国辉译本[8]与李照国译本[9]。至此,《伤寒论》英译本增至9个。可以说,《伤寒论》英译历程已进入“第三阶段”[10-11]。该阶段,中医名词术语与英译标准已经建立,《伤寒论》英译也相对成熟,译本多在传播中医药基础知识、注重典籍原义传达的基础上,更加重视中医药文化与内涵的整体诠释,强调临床应用[10],即在翻译策略上表现为“以临床应用为导向”[11]。
鉴于《伤寒论》的重要地位以及较为庞大的译本数量,本文认为有必要对其英译本进行梳理与简评,以期为今后的研究提供系统的参考,引起学界对《伤寒论》新译本的关注。为求清晰呈现不同历史时期《伤寒论》英译本的概况,下文将按照上述3个历史阶段进行分别介绍。
1 第一阶段的英译本
1.1 Hong-yen Hsu(许鸿源)译本
第一作者许鸿源毕业于日本京都大学,获药学博士学位。1945年先后在台湾国立大学及台北医学院校从事教学与研究,1976创建了美国汉方医学研究所(Oriental Healing Arts Institute),该机构翻译出版多种中医书籍,致力于向西方国家介绍中国传统医学理论与临床应用,因此许鸿源被誉为“将汉方医学引入台湾并传播到美国的关键性人物”[12]5。第二作者Wlliam G.Peacher具有神经学、神经外科学、语言病理学、心理学、康复医学的多重学科背景,热衷于研究中药与针灸 ......
您现在查看是摘要页,全文长 12070 字符。